1 Samuel 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dahudi analyokaga yaho i Gaati, anapumukira mu lwala úlwâli riiri hoofi naꞌkaaya keꞌHadulaamu. Bakulu baage na beene wabo, iri bakayuvwa kwo akola yaho, banagendi múyibiika kwo.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
2 Hâli naꞌbandi, nabo banamúyibiika kwo. Mu kati kaabo, mwâli abandu ábâli kola mu malibu, na ábâli riiri neꞌmyenda, na ábâli kizi hahazibwa. Yabo booshi, bâli nga bandu magana gana. Dahudi yenyene, anaba ye kirongoozi kyabo.
2 E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
3 Dahudi analyoka yaho, anagenda i Misipa, mu kihugo kyeꞌMohabu. Iri akahikaga yo, anabwira mwami wakyo: «Nakuyinginga uleke daata na maawe babeere hano ha mwawe, halinde ndole ngiisi kwo Rurema agangirira.»
3 Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: — Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
4 Kwokwo, Dahudi anasiga ababusi baage ha mwa mwami weꞌMohabu, banabeera haaho, ku kyanya kyoshi kyo Dahudi âli yibishiri mu lwala.
4 Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
5 Ha nyuma, umuleevi Gaadi anamúbwira: «E Dahudi, ushaage hano mu lwala, ugendage mu Buyuda.» Kwokwo, Dahudi analyoka yaho, anagenda mu lubako lweꞌHereeti.
5 O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: — Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
6 Lusiku luguma, Sahuli âli bwatiiri mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmushishi ku mugazi gweꞌGibeya, afumbiiti itumu lyage. Naꞌbatwali baage bâli músokaniini. Ku yikyo kyanya, Sahuli anabwirwa kwo hali ho babona Dahudi, kuguma naꞌbandu baage.
6 Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
7 Sahuli anayami babwira: «E beene Binyamiini, mundegage amatwiri. Ka mutoniri kwoꞌyu Dahudi agaheereza ngiisi muguma winyu indalo zeꞌmizabibu? Kandi iri, ka agaagira ngiisi muguma winyu abe mwimangizi waꞌbasirikaani bihumbi, kandi iri waꞌbasirikaani magana? Nanga!
7 Então Saul disse aos seus oficiais: — Ouçam, homens da
8 Aahago! Kituma kiki mweshi keera mwangirira igambi libi? Si ikyanya mugala wani anywana ikihango na mugala Yese, ndaaye úwaki mbwehuka. Ndaanaye úgweti úgambahala. Ndaanaye úwambwira kwo mugala wani ye gweti úgaheereza Dahudi ishigi, halinde anyite.»
8 É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
9 Ku yikyo kyanya, ulya Muhedoomu Dohegi âli yimaaziri ha butambi lyaꞌbatwali ba Sahuli, anadeta: «Niehe, nꞌgabona mugala Yese i Noobu, ha mwoꞌmugingi Ahimereki mugala Ahituubu.
9 Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: — Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
10 Uyo Ahimereki anahanuusa Nahano hiꞌgulu lya Dahudi, anamúheereza neꞌbyokulya, kiri neꞌngooti yoꞌlya Mufirisiti Golyati.»
10 Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor , o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
11 Kyanatuma mwami Sahuli agayami tumira umugingi Ahimereki, kuguma naꞌbandu booshi ba mu mbaga ya yishe. Mukuba, booshi bâli riiri bagingi yaho i Noobu. Yabo booshi, banayija imunda mwami Sahuli.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
12 Iri bakahika, uyo Sahuli anadeta: «E Ahimereki mugala Ahituubu, undegage amatwiri.» Naye, ti: «E nahamwitu, nguteziri go.»
12 Saul disse a Aimeleque: — Escute, Aimeleque! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
13 Ulya Sahuli anamúmamira, ti: «E Ahimereki, kituma kiki mwangirira igambi libi, mwe na Dahudi? Na kituma kiki ukamúzimaana imikate, wanamúheereza neꞌngooti, wabuli hanuusa Rurema hiꞌgulu lyage? Kyo kitumiri keera ahuna imbere lyani. Na buno, akoli loziizi ukunyita.»
13 Saul lhe perguntou: — Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
14 Uyo Ahimereki anamúshuvya: «E maashi, mwami, mu bakozi baawe booshi, nyandagi úli mwemeera nga Dahudi? Ali mukwi wawe. Ye na mwimangizi waꞌbalaliizi baawe. Na mu nyumba yawe, ye mu simbahwa ukuhima abandi booshi.
14 Aimeleque respondeu: — Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
15 Lulya lusiku, ka lwo lwâli lwa mbere ngahanuusa Rurema hiꞌgulu lyage? Nanga, e mwami! Niehe na beene witu, tuli bakozi baawe. Yaga magambo, utakizi tusalirira buligo hiꞌgulu lyago. Si mu yaga gooshi, ndaalyo igambo kiri neꞌliguma lyo nyiji hiꞌgulu lyage.»
15 Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
16 Kundu Ahimereki akashuvya kwokwo, haliko mwami anakyula: «E Ahimereki, ku kasiisa, ugayitwa, kuguma neꞌmbaga yoshi ya yisho.»
16 Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
17 Lyeryo, Sahuli anayami hamuliza abalaliizi, ti: «Yaba bagingi ba Nahano, bali igambi liguma na Dahudi. Aaho! Mubayitage! Mukuba, kundu bakamenya kwo Dahudi atupuumuka, haliko batanayiji mmenyeesa.»
17 Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: — Matem os sacerdotes de Deus, o Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do
18 Iri hakatama, mwami anahamuliza Dohegi, ti: «Wehe, we gabayita.» Lyeryo ulya Dohegi anayami yita yabo bagingi booshi ba Rurema. Ku lwolwo lusiku, akaminika abagingi makumi galimunaana na bataanu. Na yabo booshi, bâli yambiiti amakangaata goꞌbugingi.
18 Então Saul disse a Doegue: — Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19 Ha nyuma, Sahuli anagendi yitiisa naꞌbandi booshi ba mu kaaya kaabo keꞌNoobu: abashosi, naꞌbakazi, naꞌbaana, kiri noꞌtulenge, kuguma neꞌngaavu, na bapunda, neꞌbibuzi.
19 Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas — todos foram mortos.
20 Mu yabo bandu booshi beꞌNoobu, Habyataari naaho ye kafuuka. Uyo Habyataari, âli riiri muguma wa mu bagala Ahimereki mugala Ahituubu. Ha nyuma, anatibitira imunda Dahudi.
20 Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
21 Uyo Habyataari anahikiri ganuulira Dahudi ngiisi kwo Sahuli akayita abagingi ba Nahano.
21 Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor .
22 Dahudi anayitulikania mu kudeta: «Lulya lusiku, ikyanya Dohegi âli riiri yaho, nâli koli yiji kwo agagendi hwehuka Sahuli. Kwokwo, nie watuma yabo bandu beꞌmbaga ya yisho bayitwa.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
23 Kundu kwokwo, utayobohe. Ubwatalage hano ndi. Ngiisi úgweti úgalooza ukukuyita, ye na yoyo naani úloziizi ukunyita. Ku yukwo, ubeerage hano, gira utaki yitwe.»
23 Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.