1 Samuel 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Dahudi analyokaga yaho i Gaati, anapumukira mu lwala úlwâli riiri hoofi naꞌkaaya keꞌHadulaamu. Bakulu baage na beene wabo, iri bakayuvwa kwo akola yaho, banagendi múyibiika kwo.
1 Depois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
2 Hâli naꞌbandi, nabo banamúyibiika kwo. Mu kati kaabo, mwâli abandu ábâli kola mu malibu, na ábâli riiri neꞌmyenda, na ábâli kizi hahazibwa. Yabo booshi, bâli nga bandu magana gana. Dahudi yenyene, anaba ye kirongoozi kyabo.
2 Ajuntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
3 Dahudi analyoka yaho, anagenda i Misipa, mu kihugo kyeꞌMohabu. Iri akahikaga yo, anabwira mwami wakyo: «Nakuyinginga uleke daata na maawe babeere hano ha mwawe, halinde ndole ngiisi kwo Rurema agangirira.»
3 Dali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Kwokwo, Dahudi anasiga ababusi baage ha mwa mwami weꞌMohabu, banabeera haaho, ku kyanya kyoshi kyo Dahudi âli yibishiri mu lwala.
4 E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
5 Ha nyuma, umuleevi Gaadi anamúbwira: «E Dahudi, ushaage hano mu lwala, ugendage mu Buyuda.» Kwokwo, Dahudi analyoka yaho, anagenda mu lubako lweꞌHereeti.
5 Disse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar forte; sai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
6 Lusiku luguma, Sahuli âli bwatiiri mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmushishi ku mugazi gweꞌGibeya, afumbiiti itumu lyage. Naꞌbatwali baage bâli músokaniini. Ku yikyo kyanya, Sahuli anabwirwa kwo hali ho babona Dahudi, kuguma naꞌbandu baage.
6 Ora, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Sahuli anayami babwira: «E beene Binyamiini, mundegage amatwiri. Ka mutoniri kwoꞌyu Dahudi agaheereza ngiisi muguma winyu indalo zeꞌmizabibu? Kandi iri, ka agaagira ngiisi muguma winyu abe mwimangizi waꞌbasirikaani bihumbi, kandi iri waꞌbasirikaani magana? Nanga!
7 Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Aahago! Kituma kiki mweshi keera mwangirira igambi libi? Si ikyanya mugala wani anywana ikihango na mugala Yese, ndaaye úwaki mbwehuka. Ndaanaye úgweti úgambahala. Ndaanaye úwambwira kwo mugala wani ye gweti úgaheereza Dahudi ishigi, halinde anyite.»
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
9 Ku yikyo kyanya, ulya Muhedoomu Dohegi âli yimaaziri ha butambi lyaꞌbatwali ba Sahuli, anadeta: «Niehe, nꞌgabona mugala Yese i Noobu, ha mwoꞌmugingi Ahimereki mugala Ahituubu.
9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
10 Uyo Ahimereki anahanuusa Nahano hiꞌgulu lya Dahudi, anamúheereza neꞌbyokulya, kiri neꞌngooti yoꞌlya Mufirisiti Golyati.»
10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Kyanatuma mwami Sahuli agayami tumira umugingi Ahimereki, kuguma naꞌbandu booshi ba mu mbaga ya yishe. Mukuba, booshi bâli riiri bagingi yaho i Noobu. Yabo booshi, banayija imunda mwami Sahuli.
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
12 Iri bakahika, uyo Sahuli anadeta: «E Ahimereki mugala Ahituubu, undegage amatwiri.» Naye, ti: «E nahamwitu, nguteziri go.»
12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Ulya Sahuli anamúmamira, ti: «E Ahimereki, kituma kiki mwangirira igambi libi, mwe na Dahudi? Na kituma kiki ukamúzimaana imikate, wanamúheereza neꞌngooti, wabuli hanuusa Rurema hiꞌgulu lyage? Kyo kitumiri keera ahuna imbere lyani. Na buno, akoli loziizi ukunyita.»
13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
14 Uyo Ahimereki anamúshuvya: «E maashi, mwami, mu bakozi baawe booshi, nyandagi úli mwemeera nga Dahudi? Ali mukwi wawe. Ye na mwimangizi waꞌbalaliizi baawe. Na mu nyumba yawe, ye mu simbahwa ukuhima abandi booshi.
14 Ao que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
15 Lulya lusiku, ka lwo lwâli lwa mbere ngahanuusa Rurema hiꞌgulu lyage? Nanga, e mwami! Niehe na beene witu, tuli bakozi baawe. Yaga magambo, utakizi tusalirira buligo hiꞌgulu lyago. Si mu yaga gooshi, ndaalyo igambo kiri neꞌliguma lyo nyiji hiꞌgulu lyage.»
15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Kundu Ahimereki akashuvya kwokwo, haliko mwami anakyula: «E Ahimereki, ku kasiisa, ugayitwa, kuguma neꞌmbaga yoshi ya yisho.»
16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
17 Lyeryo, Sahuli anayami hamuliza abalaliizi, ti: «Yaba bagingi ba Nahano, bali igambi liguma na Dahudi. Aaho! Mubayitage! Mukuba, kundu bakamenya kwo Dahudi atupuumuka, haliko batanayiji mmenyeesa.»
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
18 Iri hakatama, mwami anahamuliza Dohegi, ti: «Wehe, we gabayita.» Lyeryo ulya Dohegi anayami yita yabo bagingi booshi ba Rurema. Ku lwolwo lusiku, akaminika abagingi makumi galimunaana na bataanu. Na yabo booshi, bâli yambiiti amakangaata goꞌbugingi.
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Ha nyuma, Sahuli anagendi yitiisa naꞌbandi booshi ba mu kaaya kaabo keꞌNoobu: abashosi, naꞌbakazi, naꞌbaana, kiri noꞌtulenge, kuguma neꞌngaavu, na bapunda, neꞌbibuzi.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Mu yabo bandu booshi beꞌNoobu, Habyataari naaho ye kafuuka. Uyo Habyataari, âli riiri muguma wa mu bagala Ahimereki mugala Ahituubu. Ha nyuma, anatibitira imunda Dahudi.
20 Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
21 Uyo Habyataari anahikiri ganuulira Dahudi ngiisi kwo Sahuli akayita abagingi ba Nahano.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
22 Dahudi anayitulikania mu kudeta: «Lulya lusiku, ikyanya Dohegi âli riiri yaho, nâli koli yiji kwo agagendi hwehuka Sahuli. Kwokwo, nie watuma yabo bandu beꞌmbaga ya yisho bayitwa.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
23 Kundu kwokwo, utayobohe. Ubwatalage hano ndi. Ngiisi úgweti úgalooza ukukuyita, ye na yoyo naani úloziizi ukunyita. Ku yukwo, ubeerage hano, gira utaki yitwe.»
23 Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.