1 Samuel 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Kwokwo, Dahudi anayigendera. Yonataani naye, anagalukira i kaaya.
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. O sacerdote saiu tremendo para se encontrar com Davi e disse: — Por que é que você veio aqui sozinho?
2 Dahudi anagenda i Noobu, imwoꞌmugingi Ahimereki. Uyo Ahimereki anagendi músanganira, iri analenga mwoꞌmusisi, anamúbuuza: «E waliha, si ndaaye mwayijanwa! Kituma kiki wayija uli wenyene?»
2 Davi respondeu: — Estou aqui a serviço do rei. Ele ordenou que eu não deixasse ninguém saber o que ele me mandou fazer. Por isso, mandei que os meus soldados fossem encontrar-se comigo em certo lugar.
3 Dahudi anamúshuvya: «Hali byo mwami akyula, kwo ngendi múgirira. Anambwira: “Hatagirage mundu yeshi ye ugaganuulira ngiisi byo nakutuma.” Na hiꞌgulu lyaꞌbandu bo tuliriinwi, keera twalagaana ho tugagwanana.
3 Agora diga: o que é que você tem para comer? Me dê uns cinco pães ou qualquer outra coisa que você tiver.
4 Aaho! Ka hali byo ngaalya? Nakuhuuna imikate itaanu, kandi iri bindi byokulya íbiri ho.»
4 O sacerdote disse: — Eu não tenho pão comum; só pão sagrado. Você pode levá-lo, se é que já faz algum tempo que os seus soldados não tiveram relações sexuais.
5 Uyo mugingi, ti: «Ndaayo mikate yo mbiiti. Si hali imikate naaho keera íyatangwa imwa Rurema. Iyo mikate, mwangagihaabwa, iri abandu baawe bangaba batazi menyana naꞌbakazi mu zino siku.»
5 Davi respondeu: — Claro que não tiveram. Nós não estivemos com nenhuma mulher. Os meus homens sempre se mantêm
6 Dahudi anamúshuvya: «Biri ukuli, kweꞌkyanya tuli mu genda mu mikolwa mwene iyi, tuli mu yihandula ku bakazi. Bweꞌyi misore yani iri mu yiyeruusa-yeruusa, ka itali yo haahe, kwo bakwaniini bayiyeruuse ku mikolwa íri ngeꞌyi?»
6 Então o sacerdote deu a Davi os pães sagrados porque ele só tinha os pães que haviam sido oferecidos a Deus, o Senhor . Esses pães tinham sido tirados da mesa sagrada e trocados por pães frescos.
7 Lyeryo, uyo mugingi anayami heereza Dahudi imikate íyâli mali taluulwa imwa Nahano, bwo ndaayo gindi mikate íyâli riiri ho. Iyo mikate yâli mali gomboolwa neꞌmikate mihyahya íkiri miduutu.
7 Acontece que Doegue, o edomita, que era o chefe dos pastores de Saul, estava ali naquele dia porque tinha de cumprir um dever religioso.
8 Ku lwolwo lusiku yaho i Noobu, hâli riiri umukozi muguma wa Sahuli, iziina lyage ye Dohegi, Umuhedoomu. Uyo mukozi, âli riiri mwimangizi waꞌbangere ba Sahuli. Anâli riiri yaho hiꞌgulu lyoꞌkuyiyeruusa imbere lya Nahano.
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem uma espada ou uma lança para me dar? Eu não trouxe a minha espada nem outra arma. Por causa das ordens do rei, eu saí com muita pressa.
9 Dahudi anabuuza Ahimereki: «Ka uhiiti ingooti, kandi iri itumu, gira ubimbeereze? Ngiisi byo mwami andungika, byatuma ngayija ku ngungu, buzira ngooti, kandi iri ikindi kyugi kyoshi.»
9 Aimeleque respondeu: — Tenho a espada de Golias, o filisteu, que você matou no vale do Carvalho. Ela está atrás do Davi disse: — Não existe espada melhor do que essa. Pode me dar.
10 Ahimereki naye, ti: «Hano, hali ingooti yoꞌlya Mufirisiti Golyati, ulya ye ukayitira mu ndekeera yeꞌHela. Iyo ngooti, ikiri nzingule mu kyubati. Iri wangaba ugiloziizi, ugiyabiire. Ndaayo gindi íri hano.»
10 Então Davi saiu, fugindo de Saul, e foi procurar Aquis, o governador da cidade de Gate.
11 Yulwo lusiku lwo Dahudi akatibita mwami Sahuli, anatibitira imwa mwami Hakishi weꞌGaati.
11 As autoridades da cidade disseram a Aquis: — Não há dúvida de que este é Davi, o rei da terra de Israel. A respeito dele as mulheres cantavam enquanto dançavam: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
12 Si abakozi boꞌyo mwami, banamúbwira: «Ka atali ye Dahudi uyu, mwami waꞌBahisiraheeri? Ka atali ye yolya bâli kizi yimbira, iri banakina, ti:
12 Davi assustou-se com as palavras deles e ficou com muito medo de Aquis.
13 Dahudi, iri akayuvwa yago magambo, anatondeera ukuyoboha ulya mwami Hakishi.
13 Então, na frente de todos eles, fez de conta que estava louco. Quando tentaram segurá-lo, ele começou a agir como doido: rabiscava os portões da cidade e deixava escorrer saliva pela barba.
14 Kyanatuma agayiloga akabamba-isire, anakizi genda ali mu koorora-koorora ku nyiivi zaꞌkaaya. Ulukonda lwanakizi mújunguluka-junguluka, halinde ku lwanwa.
14 Então Aquis disse aos seus oficiais: — Este homem está louco! Por que o trouxeram para cá?
15 Uyo Hakishi anamamira abakozi baage, ti: «Uyu mundu, si mubwini kwo ali musire! Aahago! Kituma kiki mwamúndeetera hano?
15 Será que já não tenho bastantes loucos em volta de mim? Por que trazem outro doido para a minha própria casa, a fim de me aborrecer com as suas loucuras?
16 Ka ndaabo bandi basire bo mbiiti? Ka mwamúndeetera, gira ayiji ndibuza na yiri isire lyage? Koꞌyu mundu, akwaniini akizi yiji yifunda mu mwani?»
16 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.