1 Samuel 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwokwo, Dahudi anayigendera. Yonataani naye, anagalukira i kaaya.
1 Então Davi veio a Nobe, a Aimeleque, o sacerdote; e Aimeleque temia encontrar-se com Davi, e lhe disse: Por que estás sozinho, e não há homem contigo?
2 Dahudi anagenda i Noobu, imwoꞌmugingi Ahimereki. Uyo Ahimereki anagendi músanganira, iri analenga mwoꞌmusisi, anamúbuuza: «E waliha, si ndaaye mwayijanwa! Kituma kiki wayija uli wenyene?»
2 E Davi disse a Aimeleque, o sacerdote: O rei me ordenou um negócio, e me disse: Que nenhum homem saiba qualquer coisa sobre onde eu te envio, e sobre o que te ordenei; eu indiquei os meus servos para tal e tal lugar.
3 Dahudi anamúshuvya: «Hali byo mwami akyula, kwo ngendi múgirira. Anambwira: “Hatagirage mundu yeshi ye ugaganuulira ngiisi byo nakutuma.” Na hiꞌgulu lyaꞌbandu bo tuliriinwi, keera twalagaana ho tugagwanana.
3 Agora, portanto, o que há debaixo da tua mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que houver.
4 Aaho! Ka hali byo ngaalya? Nakuhuuna imikate itaanu, kandi iri bindi byokulya íbiri ho.»
4 E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não há nenhum pão comum debaixo da minha mão, mas há pão consagrado; se os jovens tiverem se guardado, ao menos, de mulheres.
5 Uyo mugingi, ti: «Ndaayo mikate yo mbiiti. Si hali imikate naaho keera íyatangwa imwa Rurema. Iyo mikate, mwangagihaabwa, iri abandu baawe bangaba batazi menyana naꞌbakazi mu zino siku.»
5 E Davi respondeu ao sacerdote, e lhe disse: Em verdade, as mulheres nos foram tiradas já há três dias, desde que saí, e os vasos dos jovens são santos, e o pão é, de algum modo comum, sim, embora tenha sido santificado neste dia no vaso.
6 Dahudi anamúshuvya: «Biri ukuli, kweꞌkyanya tuli mu genda mu mikolwa mwene iyi, tuli mu yihandula ku bakazi. Bweꞌyi misore yani iri mu yiyeruusa-yeruusa, ka itali yo haahe, kwo bakwaniini bayiyeruuse ku mikolwa íri ngeꞌyi?»
6 Assim, o sacerdote lhe deu pão consagrado; pois não havia ali pão que não fosse o pão da apresentação, que foi tomado de diante do SENHOR para se colocar pão quente no dia em que este foi retirado.
7 Lyeryo, uyo mugingi anayami heereza Dahudi imikate íyâli mali taluulwa imwa Nahano, bwo ndaayo gindi mikate íyâli riiri ho. Iyo mikate yâli mali gomboolwa neꞌmikate mihyahya íkiri miduutu.
7 Ora, um certo homem dos servos de Saul estava ali naquele dia, detido diante do SENHOR; e o seu nome era Doegue, um edomita, o principal dos pastores que pertenciam a Saul.
8 Ku lwolwo lusiku yaho i Noobu, hâli riiri umukozi muguma wa Sahuli, iziina lyage ye Dohegi, Umuhedoomu. Uyo mukozi, âli riiri mwimangizi waꞌbangere ba Sahuli. Anâli riiri yaho hiꞌgulu lyoꞌkuyiyeruusa imbere lya Nahano.
8 E Davi disse a Aimeleque: E não há aqui debaixo da tua mão lança ou espada? Pois não trouxe nem a minha espada, nem as minhas armas comigo, porque o negócio do rei exigiu pressa.
9 Dahudi anabuuza Ahimereki: «Ka uhiiti ingooti, kandi iri itumu, gira ubimbeereze? Ngiisi byo mwami andungika, byatuma ngayija ku ngungu, buzira ngooti, kandi iri ikindi kyugi kyoshi.»
9 E o sacerdote disse: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu mataste no vale de Elá, eis que aqui está envolvida em um tecido atrás do éfode; se quiseres tomá-la, toma-a; pois não há outra aqui, salvo aquela. E Davi disse: Não há nenhuma como essa, dá-ma.
10 Ahimereki naye, ti: «Hano, hali ingooti yoꞌlya Mufirisiti Golyati, ulya ye ukayitira mu ndekeera yeꞌHela. Iyo ngooti, ikiri nzingule mu kyubati. Iri wangaba ugiloziizi, ugiyabiire. Ndaayo gindi íri hano.»
10 E Davi se levantou e fugiu naquele dia por temer a Saul, e foi para Aquis, o rei de Gate.
11 Yulwo lusiku lwo Dahudi akatibita mwami Sahuli, anatibitira imwa mwami Hakishi weꞌGaati.
11 E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi o rei da terra? Não cantavam eles uns aos outros, com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, e Davi os seus dez milhares?
12 Si abakozi boꞌyo mwami, banamúbwira: «Ka atali ye Dahudi uyu, mwami waꞌBahisiraheeri? Ka atali ye yolya bâli kizi yimbira, iri banakina, ti:
12 E Davi guardou estas palavras no seu coração, e ficou mui temeroso de Aquis, o rei de Gate.
13 Dahudi, iri akayuvwa yago magambo, anatondeera ukuyoboha ulya mwami Hakishi.
13 E ele mudou o seu comportamento diante deles, e fingiu-se de louco em suas mãos, e arranhou as abas do portão, e deixou a sua saliva pingar sobre a sua barba.
14 Kyanatuma agayiloga akabamba-isire, anakizi genda ali mu koorora-koorora ku nyiivi zaꞌkaaya. Ulukonda lwanakizi mújunguluka-junguluka, halinde ku lwanwa.
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Eis que vedes que o homem está louco; por que então mo trouxestes?
15 Uyo Hakishi anamamira abakozi baage, ti: «Uyu mundu, si mubwini kwo ali musire! Aahago! Kituma kiki mwamúndeetera hano?
15 Tenho eu necessidade de loucos, para que trouxésseis este companheiro para agir como louco na minha presença? Entrará este sujeito na minha casa?
16 Ka ndaabo bandi basire bo mbiiti? Ka mwamúndeetera, gira ayiji ndibuza na yiri isire lyage? Koꞌyu mundu, akwaniini akizi yiji yifunda mu mwani?»
16 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.