1 Samuel 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwokwo, Dahudi anayigendera. Yonataani naye, anagalukira i kaaya.
1 Então, veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém, contigo?
2 Dahudi anagenda i Noobu, imwoꞌmugingi Ahimereki. Uyo Ahimereki anagendi músanganira, iri analenga mwoꞌmusisi, anamúbuuza: «E waliha, si ndaaye mwayijanwa! Kituma kiki wayija uli wenyene?»
2 E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei e o qual te ordenei; quanto aos jovens, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Dahudi anamúshuvya: «Hali byo mwami akyula, kwo ngendi múgirira. Anambwira: “Hatagirage mundu yeshi ye ugaganuulira ngiisi byo nakutuma.” Na hiꞌgulu lyaꞌbandu bo tuliriinwi, keera twalagaana ho tugagwanana.
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão ou o que se achar.
4 Aaho! Ka hali byo ngaalya? Nakuhuuna imikate itaanu, kandi iri bindi byokulya íbiri ho.»
4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os jovens se abstiveram das mulheres.
5 Uyo mugingi, ti: «Ndaayo mikate yo mbiiti. Si hali imikate naaho keera íyatangwa imwa Rurema. Iyo mikate, mwangagihaabwa, iri abandu baawe bangaba batazi menyana naꞌbakazi mu zino siku.»
5 E respondeu Davi ao sacerdote e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram desde ontem; e, anteontem, quando eu saí, o corpo dos jovens também era santo; e em alguma maneira é pão comum, quanto mais que hoje se santificará outro no corpo!
6 Dahudi anamúshuvya: «Biri ukuli, kweꞌkyanya tuli mu genda mu mikolwa mwene iyi, tuli mu yihandula ku bakazi. Bweꞌyi misore yani iri mu yiyeruusa-yeruusa, ka itali yo haahe, kwo bakwaniini bayiyeruuse ku mikolwa íri ngeꞌyi?»
6 Então, o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão, senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor , para se pôr ali pão quente, no dia em que aquele se tirasse.
7 Lyeryo, uyo mugingi anayami heereza Dahudi imikate íyâli mali taluulwa imwa Nahano, bwo ndaayo gindi mikate íyâli riiri ho. Iyo mikate yâli mali gomboolwa neꞌmikate mihyahya íkiri miduutu.
7 Estava, porém, ali, naquele dia, um dos criados de Saul, detido perante o Senhor ; e era seu nome Doegue, edomita, o mais poderoso dos pastores de Saul.
8 Ku lwolwo lusiku yaho i Noobu, hâli riiri umukozi muguma wa Sahuli, iziina lyage ye Dohegi, Umuhedoomu. Uyo mukozi, âli riiri mwimangizi waꞌbangere ba Sahuli. Anâli riiri yaho hiꞌgulu lyoꞌkuyiyeruusa imbere lya Nahano.
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
9 Dahudi anabuuza Ahimereki: «Ka uhiiti ingooti, kandi iri itumu, gira ubimbeereze? Ngiisi byo mwami andungika, byatuma ngayija ku ngungu, buzira ngooti, kandi iri ikindi kyugi kyoshi.»
9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do Carvalho, eis que ela aqui está, envolta num pano detrás do éfode; se tu a queres tomar, toma- a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 Ahimereki naye, ti: «Hano, hali ingooti yoꞌlya Mufirisiti Golyati, ulya ye ukayitira mu ndekeera yeꞌHela. Iyo ngooti, ikiri nzingule mu kyubati. Iri wangaba ugiloziizi, ugiyabiire. Ndaayo gindi íri hano.»
10 E Davi levantou-se, e fugiu, aquele dia, de diante de Saul, e veio a Aquis, rei de Gate.
11 Yulwo lusiku lwo Dahudi akatibita mwami Sahuli, anatibitira imwa mwami Hakishi weꞌGaati.
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 Si abakozi boꞌyo mwami, banamúbwira: «Ka atali ye Dahudi uyu, mwami waꞌBahisiraheeri? Ka atali ye yolya bâli kizi yimbira, iri banakina, ti:
12 E Davi considerou essas palavras no seu ânimo e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.
13 Dahudi, iri akayuvwa yago magambo, anatondeera ukuyoboha ulya mwami Hakishi.
13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas do portal, e deixava correr saliva pela barba.
14 Kyanatuma agayiloga akabamba-isire, anakizi genda ali mu koorora-koorora ku nyiivi zaꞌkaaya. Ulukonda lwanakizi mújunguluka-junguluka, halinde ku lwanwa.
14 Então, disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Uyo Hakishi anamamira abakozi baage, ti: «Uyu mundu, si mubwini kwo ali musire! Aahago! Kituma kiki mwamúndeetera hano?
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis este que fizesse doidices diante de mim? Há de este entrar na minha casa?
16 Ka ndaabo bandi basire bo mbiiti? Ka mwamúndeetera, gira ayiji ndibuza na yiri isire lyage? Koꞌyu mundu, akwaniini akizi yiji yifunda mu mwani?»
16 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.