1 Samuel 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sahuli anabwira mugala wage wa Yonataani, kuguma naꞌbakozi baage, kwo bayite Dahudi.
1 Saul contou ao seu filho Jônatas e a todos os seus oficiais que ele planejava matar Davi. Mas Jônatas era muito amigo de Davi
2 Kyanatuma agamúkengula, ti: «Daata akoli kuhigiiri, kwo akuyite. Aahago, uyiyeke! Kusheezi kare-kare, ugendi looza ho ugayibisha mu ndalo.
2 e por isso lhe disse: — O meu pai está planejando matar você. Amanhã cedo, tenha cuidado. Esconda-se em algum lugar secreto e fique lá.
3 Naani, ngayija haaho-haaho, twe na daata, ninamúganuuze hiꞌgulu lyawe. Na ngiisi byo tugaganuula, ngayiji kumenyeesa byo.»
3 Eu vou esperar pelo meu pai no campo em que você estiver escondido e vou falar com ele a seu respeito. Se descobrir alguma coisa, eu aviso você.
4 Kwokwo, Yonataani anatondeera ukuhuuza Dahudi imbere lya yishe, ti: «E mwami, utakolwe kwo wahubira umukozi wawe Dahudi. Si ndaahyo hyo azindi kuhubira. Neꞌkyanya ali mu kukolera, uli mu genduukirwa bweneene.
4 Então Jônatas elogiou Davi para Saul e disse: — Meu pai, não faça nenhum mal ao seu servidor Davi, pois ele nunca lhe fez nenhum mal. Pelo contrário, tudo o que ele tem feito tem ajudado bastante o senhor.
5 Kiri neꞌkyanya akayita ulya Mufirisiti Golyati, si akayitanga ho angasiga itwe lyage, halinde Nahano anahimira Abahisiraheeri bweneene. Neꞌkyanya ukabona kwokwo, wenyene wanashambaala. Aaho! Kituma kikagi ugweti ugalooza ukuyona umuko gwoꞌmundu muzira buhube? Ka ugamúyitira ikimaama?»
5 Ele arriscou a própria vida quando matou Golias, e por meio dele o Senhor Deus conquistou uma grande vitória para Israel. O senhor mesmo viu isso e ficou contente. Então, por que o senhor, meu pai, faria mal a um homem inocente, matando Davi sem nenhuma razão?
6 Ikyanya Yonataani akadeta kwokwo, Sahuli anabiika indahiro, ti: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, ndagaki yita Dahudi.»
6 Saul atendeu o pedido de Jônatas e jurou em nome do Senhor , o Deus vivo, que Davi não seria morto.
7 Ha nyuma, Yonataani anahamagala Dahudi. Yago gooshi, anamúganuulira go, anamútwala imunda Sahuli. Dahudi anashubi múkolera, nga kwo âli tuula amúkolera.
7 Então Jônatas chamou Davi e lhe contou tudo. Aí o levou a Saul, e Davi continuou a servir o rei como antes.
8 Ha nyuma, izibo lyanashubi yubuka mu Bafirisiti. Dahudi anayimuka, anagendi lwisa yabo Bafirisiti bweneene, halinde banayami puumuka. Dahudi ayimbira mwami Sahuli|src="co01036b.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="19.9"
8 E novamente houve guerra contra os filisteus. Davi os atacou e derrotou tão completamente, que eles fugiram.
9 Lusiku luguma, Sahuli âli bwatiiragi mu nyumba yage, afumbiiti itumu. Ku yikyo kyanya, ikisigo ukulyoka imwa Nahano, kyanashubi múyingira mwo. Na Dahudi âli gweti agamúlakiza ikinubi.
9 Um dia um espírito mau mandado pelo Senhor dominou Saul. Ele estava sentado em casa, com a lança na mão, e Davi estava ali tocando lira .
10 Lyeryo ngana Sahuli anashubi lasha Dahudi itumu. Haliko, Dahudi anayiyeka, lyanayijomeka ho Dahudi âli shendamiiri. Mu bwobwo bushigi, Dahudi anayami puumuka.
10 Saul tentou espetar Davi na parede com a sua lança, mas ele se desviou, e a lança ficou fincada na parede. Então Davi correu e escapou.
11 Sahuli anatuma abandu ha mwa Dahudi, babeere haaho, gira bakamúyite shesheezi. Halikago, mukaage Mikaali anamúkengula, ti: «E namwani, unyuvwe! Utibitage mu bwobuno bushigi. Buzira kwokwo, bagakuyita kusheezi.»
11 Naquela mesma noite Saul mandou alguns homens vigiarem a casa de Davi, para o matarem na manhã seguinte. Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se você não fugir esta noite, amanhã estará morto.
12 Mikaali anayami leeza Dahudi mu kaazo, mu kumúshonoolera imbuga, anapuumuka, halinde anafuushuka.
12 Aí ela desceu Davi por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Mikaali anayabiira umugisi, anagugwejeza ku ngingo, anagubwikira noꞌmulondo. Na hiꞌtwe lyagwo, anahabiika umusego gwoꞌbwoya bweꞌmbene.
13 Então Mical pegou o ídolo protetor do lar e o deitou na cama. Pôs uma almofada feita de pelo de cabra na cabeça dele e o cobriu.
14 Ikyanya Sahuli akatuma abakozi baage kwo bagendi gwata Dahudi, Mikaali anababwira: «Alwaziri.»
14 Quando os homens de Saul foram pegar Davi, Mical disse que ele estava doente.
15 Iri Sahuli akabwirwa kwokwo, anashubi batuma, ti: «Ulya Dahudi, kundu angaba ali ku kyajo, mumúndeetere hano, gira ndonge ukumúyita.»
15 Mas Saul mandou que voltassem lá e que eles mesmos vissem Davi. — Tragam Davi aqui na sua cama, e eu o matarei! — disse Saul.
16 Yabo bandu, iri bakayingira mu mwa Dahudi, banabona umugisi gukoli gwejiiri ku ngingo. Na hiꞌtwe lyagwo, hali umusego gwoꞌbwoya bweꞌmbene.
16 Eles entraram e acharam o ídolo do lar na cama e a almofada de pelo de cabra na cabeça dele.
17 Sahuli anayami kanukira Mikaali: «Kituma kiki wandeba, mu kuleka umugoma wani andibite?» Mikaali naye, ti: «E daata, ambwira kweꞌri ndangamúleka agende, aganyita.»
17 Então Saul perguntou a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Ela respondeu: — Ele disse que me mataria se eu não o ajudasse a fugir.
18 Ikyanya uyo Dahudi akapuumukaga, anagenda i Rama, imwa Samweri, anamúganuulira ngiisi byo Sahuli âli kizi múgirira. Kwokwo, Dahudi na Samweri, banagendi beera i Nayoti.
18 Davi escapou, foi para Ramá e contou a Samuel tudo o que Saul tinha feito contra ele. Depois ele e Samuel foram para a casa dos profetas e ficaram lá.
19 Ha nyuma, Sahuli anabwirwa, ti: «Dahudi akola i Nayoti mu kihugo kyeꞌRama.»
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá,
20 Lyeryo, uyo Sahuli anatuma abandu kwo bagendi múgwata. Haliko balya bandu, ikyanya bâli ki riiri mu njira, banabona ikiso kyaꞌbaleevi bagweti bagatanga ubuleevi. Na yikyo kiso, kyâli yimangiirwi na Samweri. Haaho, yabo ábâli tumirwi, Umutima gwa Rurema gwanayami bayingira mwo, nabo banatondeera ukutanga ubuleevi.
20 e mandou alguns homens lá para prendê-lo. Quando eles chegaram, viram um grupo de profetas profetizando , e Samuel era o líder. Então o Espírito de Deus dominou os homens de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 Ikyanya Sahuli akayuvwa kwokwo, anashubi tuma abandi bakozi. Nabo kwakundi, banatondeera ukutanga ubuleevi. Kyanatuma agashubi tuma abandi ubwa kashatu. Haliko nabo kwakundi, banashubi tanga ubuleevi.
21 Quando Saul soube disso, mandou mais mensageiros, e eles também começaram a profetizar. Então mandou mensageiros pela terceira vez, e aconteceu a mesma coisa.
22 Iri hakatama, yehe yenyene anagenda i Rama. Neꞌri akahikaga ha kirigo kyeꞌSeeku, anagwanana hoꞌmundu muguma, anamúbuuza: «Ewe! Samweri na Dahudi, bali hayi?» Uyo mundu, ti: «Bagenda i Nayoti, mu kihugo kyeꞌRama.»
22 Aí o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou a um poço grande na cidade de Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi, e lhe disseram que eles estavam na casa dos profetas.
23 Lyeryo Sahuli anashokola injira yoꞌkugenda yo. Neꞌri akaba akiryagagi mu njira, naye kwakundi, Umutima gwa Rurema gwanamúyingira mwo, anatondeera ukutanga ubuleevi, analindi hika i Nayoti mu kaaya keꞌRama.
23 Enquanto Saul estava indo para lá, o Espírito de Deus o dominou também, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à casa dos profetas.
24 Ku kyanya Sahuli âli riiri imbere lya Samweri, anahogola ikanju lyage, anagwejera haashi, anamala umulege-rege gwoshi, ubushigi niꞌzuuba, agweti agatanga ubuleevi. Kyanatuma abandu bagaadeta, ti: «Emwe! Ka Sahuli naye akolaga mu baleevi?»
24 Lá, tirou a roupa e profetizou na presença de Samuel. E ficou deitado no chão, nu, o dia inteiro e a noite inteira. E foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.