1 Samuel 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sahuli anabwira mugala wage wa Yonataani, kuguma naꞌbakozi baage, kwo bayite Dahudi.
1 E Saul falou a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, que eles deveriam matar Davi.
2 Kyanatuma agamúkengula, ti: «Daata akoli kuhigiiri, kwo akuyite. Aahago, uyiyeke! Kusheezi kare-kare, ugendi looza ho ugayibisha mu ndalo.
2 Porém, Jônatas, o filho de Saul, agradava-se muito de Davi; e Jônatas falou a Davi, dizendo: Saul, o meu pai procura te matar; agora, portanto, rogo-te, acautela-te até o amanhecer, e permanece em um lugar secreto e te esconde;
3 Naani, ngayija haaho-haaho, twe na daata, ninamúganuuze hiꞌgulu lyawe. Na ngiisi byo tugaganuula, ngayiji kumenyeesa byo.»
3 e eu sairei e permanecerei ao lado do meu pai no campo onde estiveres, e eu conversarei com o meu pai sobre ti; e o que eu vir, isto te contarei.
4 Kwokwo, Yonataani anatondeera ukuhuuza Dahudi imbere lya yishe, ti: «E mwami, utakolwe kwo wahubira umukozi wawe Dahudi. Si ndaahyo hyo azindi kuhubira. Neꞌkyanya ali mu kukolera, uli mu genduukirwa bweneene.
4 E Jônatas falou bem de Davi para Saul, o seu pai, e lhe disse: Que o rei não peque contra o teu servo, contra Davi; porque não tem pecado contra ti, e porque as suas obras têm sido muito boas para contigo;
5 Kiri neꞌkyanya akayita ulya Mufirisiti Golyati, si akayitanga ho angasiga itwe lyage, halinde Nahano anahimira Abahisiraheeri bweneene. Neꞌkyanya ukabona kwokwo, wenyene wanashambaala. Aaho! Kituma kikagi ugweti ugalooza ukuyona umuko gwoꞌmundu muzira buhube? Ka ugamúyitira ikimaama?»
5 pois ele colocou a sua vida na sua mão, e matou o filisteu, e o SENHOR operou uma grande salvação para todo o Israel; tu o viste e te alegraste; por que, então, pecarás contra sangue inocente ao matar Davi sem um motivo?
6 Ikyanya Yonataani akadeta kwokwo, Sahuli anabiika indahiro, ti: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, ndagaki yita Dahudi.»
6 E Saul atentou à voz de Jônatas; e Saul jurou: Como vive o SENHOR, ele não será morto.
7 Ha nyuma, Yonataani anahamagala Dahudi. Yago gooshi, anamúganuulira go, anamútwala imunda Sahuli. Dahudi anashubi múkolera, nga kwo âli tuula amúkolera.
7 E Jônatas chamou Davi, e Jônatas lhe mostrou todas aquelas coisas. E Jônatas trouxe Davi até Saul, e ele ficou em sua presença, como em tempos passados.
8 Ha nyuma, izibo lyanashubi yubuka mu Bafirisiti. Dahudi anayimuka, anagendi lwisa yabo Bafirisiti bweneene, halinde banayami puumuka. Dahudi ayimbira mwami Sahuli|src="co01036b.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="19.9"
8 E houve guerra novamente; e Davi saiu, e lutou contra os filisteus, e os matou com um grande massacre; e eles fugiram dele.
9 Lusiku luguma, Sahuli âli bwatiiragi mu nyumba yage, afumbiiti itumu. Ku yikyo kyanya, ikisigo ukulyoka imwa Nahano, kyanashubi múyingira mwo. Na Dahudi âli gweti agamúlakiza ikinubi.
9 E o espírito maligno da parte do SENHOR esteve sobre Saul, e ele se assentou na sua casa com o seu dardo na mão; e Davi tocava com a sua mão.
10 Lyeryo ngana Sahuli anashubi lasha Dahudi itumu. Haliko, Dahudi anayiyeka, lyanayijomeka ho Dahudi âli shendamiiri. Mu bwobwo bushigi, Dahudi anayami puumuka.
10 E Saul procurou ferir Davi contra a parede com o dardo; mas ele se desviou da presença de Saul, e ele cravou o dardo na parede; e Davi fugiu, e escapou naquela noite.
11 Sahuli anatuma abandu ha mwa Dahudi, babeere haaho, gira bakamúyite shesheezi. Halikago, mukaage Mikaali anamúkengula, ti: «E namwani, unyuvwe! Utibitage mu bwobuno bushigi. Buzira kwokwo, bagakuyita kusheezi.»
11 Saul também enviou mensageiros à casa de Davi, para observá-lo, e matá-lo pela manhã; e Mical, a esposa de Davi, lhe contou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, pela manhã estarás morto.
12 Mikaali anayami leeza Dahudi mu kaazo, mu kumúshonoolera imbuga, anapuumuka, halinde anafuushuka.
12 Assim, Mical fez Davi descer por uma janela; e ele saiu, e fugiu, e escapou.
13 Mikaali anayabiira umugisi, anagugwejeza ku ngingo, anagubwikira noꞌmulondo. Na hiꞌtwe lyagwo, anahabiika umusego gwoꞌbwoya bweꞌmbene.
13 E Mical pegou uma imagem, e a deitou na cama, e colocou um travesseiro de pelo de cabra como apoio, e a cobriu com um tecido.
14 Ikyanya Sahuli akatuma abakozi baage kwo bagendi gwata Dahudi, Mikaali anababwira: «Alwaziri.»
14 E quando Saul enviou mensageiros para apanharem Davi, ela disse: Ele está enfermo.
15 Iri Sahuli akabwirwa kwokwo, anashubi batuma, ti: «Ulya Dahudi, kundu angaba ali ku kyajo, mumúndeetere hano, gira ndonge ukumúyita.»
15 E Saul voltou a enviar mensageiros para verem Davi, dizendo: Tragam-mo até mim no leito, para que eu o mate.
16 Yabo bandu, iri bakayingira mu mwa Dahudi, banabona umugisi gukoli gwejiiri ku ngingo. Na hiꞌtwe lyagwo, hali umusego gwoꞌbwoya bweꞌmbene.
16 E quando os mensageiros entraram, eis que havia uma imagem na cama, com um travesseiro de pelo de cabra por apoio.
17 Sahuli anayami kanukira Mikaali: «Kituma kiki wandeba, mu kuleka umugoma wani andibite?» Mikaali naye, ti: «E daata, ambwira kweꞌri ndangamúleka agende, aganyita.»
17 E Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e mandaste embora o meu inimigo, para que escapasse? E Mical respondeu a Saul: Ele me disse: Deixa-me ir, por que deveria eu te matar?
18 Ikyanya uyo Dahudi akapuumukaga, anagenda i Rama, imwa Samweri, anamúganuulira ngiisi byo Sahuli âli kizi múgirira. Kwokwo, Dahudi na Samweri, banagendi beera i Nayoti.
18 Assim Davi fugiu, e escapou, e veio até Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. E ele e Samuel foram e habitaram em Naiote.
19 Ha nyuma, Sahuli anabwirwa, ti: «Dahudi akola i Nayoti mu kihugo kyeꞌRama.»
19 E informaram Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Lyeryo, uyo Sahuli anatuma abandu kwo bagendi múgwata. Haliko balya bandu, ikyanya bâli ki riiri mu njira, banabona ikiso kyaꞌbaleevi bagweti bagatanga ubuleevi. Na yikyo kiso, kyâli yimangiirwi na Samweri. Haaho, yabo ábâli tumirwi, Umutima gwa Rurema gwanayami bayingira mwo, nabo banatondeera ukutanga ubuleevi.
20 E Saul enviou mensageiros para apanhar Davi; e quando eles viram a companhia dos profetas profetizando, e Samuel liderando sobre eles, o Espírito de Deus desceu sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram.
21 Ikyanya Sahuli akayuvwa kwokwo, anashubi tuma abandi bakozi. Nabo kwakundi, banatondeera ukutanga ubuleevi. Kyanatuma agashubi tuma abandi ubwa kashatu. Haliko nabo kwakundi, banashubi tanga ubuleevi.
21 E quando isto foi dito a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles profetizaram da mesma forma. E Saul voltou a enviar mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram.
22 Iri hakatama, yehe yenyene anagenda i Rama. Neꞌri akahikaga ha kirigo kyeꞌSeeku, anagwanana hoꞌmundu muguma, anamúbuuza: «Ewe! Samweri na Dahudi, bali hayi?» Uyo mundu, ti: «Bagenda i Nayoti, mu kihugo kyeꞌRama.»
22 Ele, então, foi também para Ramá, e chegou a um grande poço que está em Seco; e ele perguntou e disse: Onde estão Samuel e Davi? E foi dito: Eis que eles estão em Naiote, em Ramá.
23 Lyeryo Sahuli anashokola injira yoꞌkugenda yo. Neꞌri akaba akiryagagi mu njira, naye kwakundi, Umutima gwa Rurema gwanamúyingira mwo, anatondeera ukutanga ubuleevi, analindi hika i Nayoti mu kaaya keꞌRama.
23 E ele foi para lá, a Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus também esteve sobre ele, e ele seguiu adiante, e profetizou, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Ku kyanya Sahuli âli riiri imbere lya Samweri, anahogola ikanju lyage, anagwejera haashi, anamala umulege-rege gwoshi, ubushigi niꞌzuuba, agweti agatanga ubuleevi. Kyanatuma abandu bagaadeta, ti: «Emwe! Ka Sahuli naye akolaga mu baleevi?»
24 E ele também se despiu das suas roupas, e profetizou diante de Samuel da mesma forma, e ficou deitado nu aquele dia inteiro e aquela noite inteira. Pelo que eles disseram: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.