1 Samuel 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ikyanya Sahuli akayusa ukuganuuza Dahudi, mugala wage wa Yonataani anamúbona. Ulya Yonataani, anasiima Dahudi bweneene, anamúkunda nga kwo ayikuuziri yenyene.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Ukulyokera ku yulwo lusiku, Sahuli anabeera na Dahudi mu mwage, atanaki múhanguula kwo agalukire imunda yishe.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Bwo Yonataani âli biisiri Dahudi ku mutima gwage, kyanatuma bombi baganywana ikihango.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Yonataani anahogola ikanju lyage, analiheereza Dahudi, anamúheereza noꞌmwingiro, kiri neꞌngooti, noꞌmuheto, noꞌmukaba.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Ngiisi ho Sahuli âli kizi tuma Dahudi, Dahudi âli kizi genduukirwa. Kyanatuma Sahuli agamúbiika, abe mu bakulu baꞌbasirikaani baage. Abandu booshi, iri bakabona kwokwo, banasiima. Kiri naꞌbakulu baꞌbasirikaani ba Sahuli, nabo banamúsiima.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Ikyanya Dahudi akaba keera ayita Golyati, abasirikaani booshi banashokola injira yoꞌkugalukira i kaaya. Haaho, abakazi banasholooloka ukulyoka mu ngiisi kaaya kaꞌBahisiraheeri, gira bagendi sanganira mwami Sahuli. Balya bakazi, bâli kizi yimba ku bushambaale, iri banatamba. Banakizi lasa imiduli neꞌnanga.
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 Neꞌkyanya bâli gweti bagatamba, banakizi yimba inyimbo zoꞌkuyakuranwa, kwokuno:
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Yulwo lwimbo, mbu Sahuli aluyuvwe, anayagalwa, anaraakara, anadeta: «Ka Dahudi abe ye bagaheereza ibinoono neꞌbinoono? Na niehe mbe nie bagaheereza ibihumbi naaho. Byaboneka kwo niehe, ndaabyo byani íbiki sigiiri, kútali kuheereza Dahudi ubwami.»
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 Ukulyokera ku yulwo lusiku, Sahuli anakizi lya Dahudi ikisuure.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 Iri bukakya, Rurema anatuma ikisigo, kyanayami bambura Sahuli. Lyeryo Sahuli anatondeera ukulomboojera mu mwage nga musire.
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 Yiryo itumu, Sahuli analiliikira Dahudi kabiri-kabiri. Mukuba, âli toniri, ti: «Yiri itumu, ligananiiriza Dahudi ku kibambaazi.» Haliko Dahudi analiyiyeka ubugira kabiri.
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Uyo Dahudi, Nahano bâli yamiinwi. Haliko Sahuli yehe, Nahano âli mali mújanda. Kwokwo, Sahuli anayoboha Dahudi bweneene.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 Iri hakatama, Sahuli analyosa Dahudi mu mwage, anamúbiika abe mukulu waꞌbasirikaani kihumbi. Yabo basirikaani, Dahudi anakizi barongoora bwija mwiꞌzibo.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 Ngiisi byo Dahudi âli kizi gira, âli kizi genduukirwa bweneene, bwo Nahano bâli yamiinwi.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 Uyo Sahuli, iri akabona ngiisi kwo Dahudi âli kizi genduukirwa, anakaviiriza ukumúyoboha.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 Kundu kwokwo, Abahisiraheeri booshi, kiri naꞌbeꞌBuyuda, bâli kuuziri Dahudi bweneene. Mukuba, ye wâli kizi barongoora bwija mwiꞌzibo.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Lusiku luguma, Sahuli anabwira Dahudi: «Munyere wani woꞌlubere Meraabu, yoyu! Nakuheereza ye, umúyange. Ngiisi byo ugangirira naaho, unyerekage kwo uli ndwani, halinde ukizi gira izibo lya Nahano.» Na íbikatuma Sahuli agaadeta kwokwo, mukuba âli toniri kwaꞌBafirisiti bo bagayita Dahudi, ho angamúyiyitira yenyene.
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 Halikago, Dahudi anamúshuvya kwokuno: «E mwami, niehe, ndyagagi nyandi? Kiri neꞌmbaga yani, kandi iri umulala gwitu, tuli banyandi mu Bahisiraheeri, halinde mbe mukwi wa mwami?»
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 Kwokwo, ikyanya Meraabu âli agayangwa na Dahudi, atanaki yangwa. Si Hadiryeri, umundu wa mu kaaya keꞌMehoola, anaba ye gamúyanga.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Ugundi munyere Sahuli, iziina lyage Mikaali, anavunikira Dahudi bweneene. Uyo Mikaali, ikyanya akagendi ganuulira yishe, yishe anashambaala ngana-ngana.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 Mukuba, âli kizi tona mu mutima gwage, ti: «Ngamúheereza ye, halinde lyaꞌBafirisiti balonga ubulyo bwoꞌkumúyita.» Kwokwo, Sahuli anabwira Dahudi: «Buno leero, ngola ngaaba shovyala.»
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 Lyeryo Sahuli anayami bwira abakozi baage: «Mutwale Dahudi áhayiheriiri, munamúbwire: “Mwami akukuuziri bweneene. Kiri naꞌbakozi baage nabo, booshi bakukuuziri. Ku yukwo, uyemeere ube mukwi wage.”»
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 Yago magambo ga Sahuli, yabo bakozi baage banagendi gabwira Dahudi. Halikago, Dahudi anabashuvya: «Ka mutoniri kwoꞌkuba mukwi wa mwami galyagagi malyogo? Niehe, ndi mukeni, ndanayijikiini mu bandu.»
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 Yabo bakozi, ikyanya bakagendi bwira Sahuli yago magambo,
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 Sahuli anadeta, ti: «Mugendi bwira Dahudi kwokuno: “Mwami, ndaabyo byo akuloziizi kwo, bítali bikoba igana byoꞌtuti twaꞌBafirisiti, gira lyo alonga ukuyihoola abagoma baage.”» Mu kudeta kwokwo, Sahuli âli shungisiri kwo Dahudi agagendi yitwa naꞌBafirisiti.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 Yabo bakozi ba Sahuli, iri bakabwira Dahudi kwokwo, Dahudi anashambaala. Iri isiku zikaba zitazi lenga,
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Dahudi anayimuka kuguma naꞌbandu baage. Banagendi yita Abafirisiti magana gabiri, anabashisha yibyo bikoba byoꞌtuti twabo, analeeteraga mwami umuharuuro úgukwiziri, gira lyo aba mukwi wage. Kwokwo, Sahuli anaheereza Dahudi munyere wage wa Mikaali, anamúyanga.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 Ulya Sahuli, iri akasobanukirwa kwo Nahano ali kuguma na Dahudi, na kwo Mikaali amúvunikiiri bweneene,
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 anakaviiriza ukumúyoboha, anayami ba mugoma wage halinde ku lusiku lwo akafwa kwo.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Abasirikaani baꞌBafirisiti, banakizi gendi lwisa-lwisa Abahisiraheeri. Haliko, ngiisi kyanya bâli kizi lwa, Dahudi ye wâli kizi longa ubuhimi ukuhima abandi batwali booshi ba Sahuli. Kyanatuma iziina lyage ligakizi lumbuuka.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.