1 Samuel 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ikyanya Sahuli akayusa ukuganuuza Dahudi, mugala wage wa Yonataani anamúbona. Ulya Yonataani, anasiima Dahudi bweneene, anamúkunda nga kwo ayikuuziri yenyene.
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Ukulyokera ku yulwo lusiku, Sahuli anabeera na Dahudi mu mwage, atanaki múhanguula kwo agalukire imunda yishe.
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 Bwo Yonataani âli biisiri Dahudi ku mutima gwage, kyanatuma bombi baganywana ikihango.
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 Yonataani anahogola ikanju lyage, analiheereza Dahudi, anamúheereza noꞌmwingiro, kiri neꞌngooti, noꞌmuheto, noꞌmukaba.
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 Ngiisi ho Sahuli âli kizi tuma Dahudi, Dahudi âli kizi genduukirwa. Kyanatuma Sahuli agamúbiika, abe mu bakulu baꞌbasirikaani baage. Abandu booshi, iri bakabona kwokwo, banasiima. Kiri naꞌbakulu baꞌbasirikaani ba Sahuli, nabo banamúsiima.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Ikyanya Dahudi akaba keera ayita Golyati, abasirikaani booshi banashokola injira yoꞌkugalukira i kaaya. Haaho, abakazi banasholooloka ukulyoka mu ngiisi kaaya kaꞌBahisiraheeri, gira bagendi sanganira mwami Sahuli. Balya bakazi, bâli kizi yimba ku bushambaale, iri banatamba. Banakizi lasa imiduli neꞌnanga.
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 Neꞌkyanya bâli gweti bagatamba, banakizi yimba inyimbo zoꞌkuyakuranwa, kwokuno:
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 Yulwo lwimbo, mbu Sahuli aluyuvwe, anayagalwa, anaraakara, anadeta: «Ka Dahudi abe ye bagaheereza ibinoono neꞌbinoono? Na niehe mbe nie bagaheereza ibihumbi naaho. Byaboneka kwo niehe, ndaabyo byani íbiki sigiiri, kútali kuheereza Dahudi ubwami.»
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 Ukulyokera ku yulwo lusiku, Sahuli anakizi lya Dahudi ikisuure.
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 Iri bukakya, Rurema anatuma ikisigo, kyanayami bambura Sahuli. Lyeryo Sahuli anatondeera ukulomboojera mu mwage nga musire.
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 Yiryo itumu, Sahuli analiliikira Dahudi kabiri-kabiri. Mukuba, âli toniri, ti: «Yiri itumu, ligananiiriza Dahudi ku kibambaazi.» Haliko Dahudi analiyiyeka ubugira kabiri.
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 Uyo Dahudi, Nahano bâli yamiinwi. Haliko Sahuli yehe, Nahano âli mali mújanda. Kwokwo, Sahuli anayoboha Dahudi bweneene.
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 Iri hakatama, Sahuli analyosa Dahudi mu mwage, anamúbiika abe mukulu waꞌbasirikaani kihumbi. Yabo basirikaani, Dahudi anakizi barongoora bwija mwiꞌzibo.
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 Ngiisi byo Dahudi âli kizi gira, âli kizi genduukirwa bweneene, bwo Nahano bâli yamiinwi.
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 Uyo Sahuli, iri akabona ngiisi kwo Dahudi âli kizi genduukirwa, anakaviiriza ukumúyoboha.
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 Kundu kwokwo, Abahisiraheeri booshi, kiri naꞌbeꞌBuyuda, bâli kuuziri Dahudi bweneene. Mukuba, ye wâli kizi barongoora bwija mwiꞌzibo.
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Lusiku luguma, Sahuli anabwira Dahudi: «Munyere wani woꞌlubere Meraabu, yoyu! Nakuheereza ye, umúyange. Ngiisi byo ugangirira naaho, unyerekage kwo uli ndwani, halinde ukizi gira izibo lya Nahano.» Na íbikatuma Sahuli agaadeta kwokwo, mukuba âli toniri kwaꞌBafirisiti bo bagayita Dahudi, ho angamúyiyitira yenyene.
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 Halikago, Dahudi anamúshuvya kwokuno: «E mwami, niehe, ndyagagi nyandi? Kiri neꞌmbaga yani, kandi iri umulala gwitu, tuli banyandi mu Bahisiraheeri, halinde mbe mukwi wa mwami?»
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 Kwokwo, ikyanya Meraabu âli agayangwa na Dahudi, atanaki yangwa. Si Hadiryeri, umundu wa mu kaaya keꞌMehoola, anaba ye gamúyanga.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Ugundi munyere Sahuli, iziina lyage Mikaali, anavunikira Dahudi bweneene. Uyo Mikaali, ikyanya akagendi ganuulira yishe, yishe anashambaala ngana-ngana.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 Mukuba, âli kizi tona mu mutima gwage, ti: «Ngamúheereza ye, halinde lyaꞌBafirisiti balonga ubulyo bwoꞌkumúyita.» Kwokwo, Sahuli anabwira Dahudi: «Buno leero, ngola ngaaba shovyala.»
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 Lyeryo Sahuli anayami bwira abakozi baage: «Mutwale Dahudi áhayiheriiri, munamúbwire: “Mwami akukuuziri bweneene. Kiri naꞌbakozi baage nabo, booshi bakukuuziri. Ku yukwo, uyemeere ube mukwi wage.”»
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Yago magambo ga Sahuli, yabo bakozi baage banagendi gabwira Dahudi. Halikago, Dahudi anabashuvya: «Ka mutoniri kwoꞌkuba mukwi wa mwami galyagagi malyogo? Niehe, ndi mukeni, ndanayijikiini mu bandu.»
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 Yabo bakozi, ikyanya bakagendi bwira Sahuli yago magambo,
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 Sahuli anadeta, ti: «Mugendi bwira Dahudi kwokuno: “Mwami, ndaabyo byo akuloziizi kwo, bítali bikoba igana byoꞌtuti twaꞌBafirisiti, gira lyo alonga ukuyihoola abagoma baage.”» Mu kudeta kwokwo, Sahuli âli shungisiri kwo Dahudi agagendi yitwa naꞌBafirisiti.
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 Yabo bakozi ba Sahuli, iri bakabwira Dahudi kwokwo, Dahudi anashambaala. Iri isiku zikaba zitazi lenga,
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 Dahudi anayimuka kuguma naꞌbandu baage. Banagendi yita Abafirisiti magana gabiri, anabashisha yibyo bikoba byoꞌtuti twabo, analeeteraga mwami umuharuuro úgukwiziri, gira lyo aba mukwi wage. Kwokwo, Sahuli anaheereza Dahudi munyere wage wa Mikaali, anamúyanga.
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 Ulya Sahuli, iri akasobanukirwa kwo Nahano ali kuguma na Dahudi, na kwo Mikaali amúvunikiiri bweneene,
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 anakaviiriza ukumúyoboha, anayami ba mugoma wage halinde ku lusiku lwo akafwa kwo.
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 Abasirikaani baꞌBafirisiti, banakizi gendi lwisa-lwisa Abahisiraheeri. Haliko, ngiisi kyanya bâli kizi lwa, Dahudi ye wâli kizi longa ubuhimi ukuhima abandi batwali booshi ba Sahuli. Kyanatuma iziina lyage ligakizi lumbuuka.
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.