1 Samuel 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ku yikyo kyanya, Abafirisiti banakuumania abasirikaani baabo hiꞌgulu liꞌzibo, banagenda i Sooko mu Buyuda, banashumbika i Hefeese-Damiimu, ha kati keꞌSooko neꞌHazeeka.
1 Ora, os filisteus reuniram os seus exércitos para a batalha, e estavam reunidos em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Sahuli naꞌBahisiraheeri nabo, banashumbika mu ndekeera yeꞌHela, banayibiika ibiringiini, gira bakizi lwisa Abafirisiti.
2 E Saul e os homens de Israel estavam reunidos, e acamparam junto ao vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Yabo Bafirisiti, banayimanga i kajabo ku mugazi muguma, naꞌBahisiraheeri nabo banayimanga ku gundi. Na ha kati kaabo, hâli riiri indekeera.
3 E os filisteus estavam de pé sobre um monte em um lado, e Israel estava de pé em um monte no outro lado; e entre eles havia um vale.
4 Mu shumbi yaꞌBafirisiti, mwanayimuka indwani nguma, iziina lyage ye Golyati, wa mu kaaya keꞌGaati. Uyo Golyati, âli riiri kishugusha kyoꞌmushosi, anâli hisiizi meetere zishatu.
4 E ali saiu do acampamento dos filisteus um campeão, chamado Golias, de Gate, cuja altura era seis côvados e um palmo.
5 Kwiꞌtwe lyage, âli yambiiti ingofeera íkatulwa mu mulinga. Na mu kifuba, âli yambiiti ikooti lyage lyeꞌmiringa. Yiryo ikooti, lyâli riiri noꞌbuzito bweꞌbilo makumi gataanu na birinda.
5 E ele tinha um capacete de bronze sobre a sua cabeça, e estava armado com uma capa encouraçada; e o peso da capa era de cinco mil shekels de bronze.
6 Na ku magulu gaage, âli kizi yambala kweꞌzindi siribo ízikatulwa mu miringa. Na ha lutugo, âli kizi betula hiꞌtumu lira írikatulwa mu miringa.
6 E ele tinha caneleiras de bronze sobre as suas pernas, e um dardo de bronze entre os seus ombros.
7 Neꞌrindi itumu lyage, lyâli riiri lihamu, nga kiti kyoꞌkulukira kweꞌmirondo. Noꞌmusholo gwalyo, gwâli riiri noꞌbuzito bweꞌbilo birinda. Ha mbere lyage, hanakizi genda umutabaazi, amútwaziizi isiribo.
7 E a haste da sua lança era como um eixo de tecelão; e a ponta da sua lança pesava seiscentos shekels de ferro; e um que portava um escudo ia diante dele.
8 Uyo Golyati âli kizi yimuka, anashaahuze abasirikaani baꞌBahisiraheeri, kwokuno: «Kituma kiki muli mu yitegaanura hiꞌgulu liꞌzibo, kwo muli mweshi? Niehe, ndi Mufirisiti. Na niinyu muli bakozi ba Sahuli. Aahago! Mu kati kiinyu, mutoole muguma winyu ayije tulwe.
8 E ele se pôs de pé e gritou aos exércitos de Israel, e disse-lhes: Por que saístes para ordenar a vossa batalha? Não sou eu um filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei um homem para vós, e deixai-o descer até mim.
9 «Uyo mundu, iri angambima, ananyite, lyo tugaaba baja biinyu. Haliko, iri nangamúhima ninamúyite, mwehe mwe mugaaba baja biitu, munakizi tukolera.
9 Se ele for capaz de lutar comigo, e me matar, então seremos vossos servos; mas se eu prevalecer contra ele, e o matar, então vós sereis nossos servos, e nos servireis.
10 Ku lusiku lwa zeene, ngweti ngamùshomboroza, mwe basirikaani baꞌBahisiraheeri. Mundumire umundu muguma naaho, ye tugaalwa twe naye.»
10 E o filisteu disse: Eu desafio os exércitos de Israel neste dia; dai-me um homem para que possamos lutar.
11 Sahuli naꞌbasirikaani baage booshi, iri bakayuvwa ngiisi kwoꞌyo Mufirisiti agweti agayihaya, banashenguka bweneene neꞌkyoba.
11 Quando Saul e todos de Israel ouviram aquelas palavras do filisteu, eles ficaram desalentados, e grandemente temerosos.
12 Ku kyanya Sahuli âli riiri mwami, Yese âli kola mushaaja. Uyo Yese âli Muhefurata, weꞌBetereheemu mu Buyuda. Âli hiiti bagala baage munaana.
12 Ora, Davi era o filho daquele efrateu de Belém de Judá, cujo nome era Jessé; e ele tinha oito filhos; e o homem seguia entre os homens como um velho nos dias de Saul.
13 Mu yabo bagala baage, bashatu bâli geeziri na Sahuli mwiꞌzibo: ifula Heryabu, na úgamúlonda Habinadabu, noꞌwa kashatu Shaama.
13 E os três filhos mais velhos de Jessé foram e seguiram Saul para a batalha; e os nomes dos seus três filhos que foram para a batalha eram Eliabe, o primogênito, e depois dele, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 Mu yabo bagala baage booshi, Dahudi ye wâli riiri woꞌmuzibo. Yabo bakulu baage bashatu, bâli kola kuguma na Sahuli.
14 E Davi era o mais jovem; e os três mais velhos seguiram Saul.
15 Dahudi naye âli kizi gendi kolera Sahuli. Neꞌkindi kyanya, anashubi galukira i Betereheemu, gira agendi ragira ibibuzi bya yishe.
15 Davi, porém, foi e retornou de Saul para alimentar as ovelhas do seu pai em Belém.
16 Uyo Mufirisiti Golyati anamala isiku makumi gana agweti agatyoza Abahisiraheeri, ngiisi shesheezi, na ngiisi kabigingwe.
16 E o filisteu se aproximava pela manhã e ao anoitecer, e se apresentou durante quarenta dias.
17 Iri hakaba lusiku luguma, uyo Yese anabwira mugala wage wa Dahudi: «Uyabiirage buno busuuzu bweꞌngano ngalange, kuguma neꞌmikate ikumi. Ukwabaduke, gira ubisheegule bakulu baawe mu shumbi.
17 E Jessé disse a Davi, o seu filho: Toma agora para os teus irmãos um efa deste cereal tostado e estes dez pães, e corre até o campo aos teus irmãos;
18 Neꞌyi mituli ikumi yaꞌmakaavwe nayo, ugitwalirage umukulu weꞌkiso kyabo. Kwokwo, ugendi tanduula bakulu baawe, gira ukayiji mbwira ngiisi kwo bavyuka.
18 e carrega estes dez queijos até o capitão de mil, e observa como vão os teus irmãos, e toma deles garantia.
19 Yabo bakulu baawe, bali kuguma na mwami Sahuli, naꞌbasirikaani baage booshi. Bagweti bagaalwa naꞌbasirikaani baꞌBafirisiti mu ndekeera ya Hela.»
19 Ora, Saul e eles, e todos os homens de Israel, estavam no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Iri bukakya, shesheezi kare-kare, Dahudi anavyuka, anasigira uwabo mungere ingoni. Neꞌri akayabiira ibyokulya, anabigendana, nga kwo yishe akamúbwira.
20 E Davi se levantou cedo pela manhã, e deixou as ovelhas com um guardador, e pegou, e foi, como Jessé lhe havia ordenado; e ele veio até a trincheira, quando o exército estava avançando para a luta, e gritava para a batalha.
21 Abasirikaani baꞌBahisiraheeri, na baꞌBafirisiti, booshi bâli kola ibiringiini ukugagika, banâli kola mu langiizania.
21 Pois Israel e os filisteus haviam ordenado a batalha, exército contra exército.
22 Uyo Dahudi anatee siga ibyokulya áhali umulaazi, anatibitira áhali abasirikaani, analamusa bakulu baage.
22 E Davi deixou a sua carruagem na mão do guardador da carruagem, e correu para o exército, e veio e saudou os seus irmãos.
23 Iri akaba aki gweti agabaganuulira, Golyati, irya ndwani yeꞌGaati, anayimuka imbere lyaꞌBahisiraheeri, nga kwo âli komiiri. Neꞌkyanya akashaahuza Abahisiraheeri, Dahudi âli múteziri amatwiri.
23 E enquanto ele falava com eles, eis que surgiu ali o campeão, o filisteu de Gate, de nome Golias, dos exércitos dos filisteus, e falou segundo as mesmas palavras; e Davi as ouviu.
24 Yabo Bahisiraheeri, mbu babonage Golyati, booshi banagwatwa neꞌkyoba, banayami puumuka.
24 E quando viram o homem, todos os homens de Israel fugiram dele, e ficaram mui temerosos.
25 Banabuuzania, ti: «Ka mwabona ngiisi kwo kirya kihagarusi kiri mu yiji tutyoza? Mwami Sahuli keera akyula kwo ngiisi úgamúyita, agamúheereza akanyamwala keꞌbindu. Kiri na munyere wage, angamúha ye. Na kwakundi, abandu beꞌmbaga yage batangakizi ki rambura.»
25 E os homens de Israel disseram: Vistes este homem que surgiu? Certamente ele subiu para desafiar Israel; e será que, o homem que o matar, o rei o enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa do seu pai em Israel.
26 Dahudi anabuuza yabo bandu ábâli múyimaaziri ha butambi, ti: «Umundu úwangayita uyu Mufirisiti, analyokeze Abahisiraheeri ishoni, kuti kwo angagirirwa? Uliira Mufirisiti, si atali mutenguule. Alyagagi nyandi, halinde akizi tyoza abasirikaani ba Rurema, ulya úli mugumaana?»
26 E Davi falou aos homens que estavam junto a ele, dizendo: O que será feito ao homem que matar este filisteu, e remover a vergonha de Israel? Pois, quem é este filisteu incircunciso, para que grite desafio aos exércitos do Deus vivo?
27 Yabo bandu nabo, banashubi deta gaago-gaago, ti: «Ngiisi úgayita Golyati, yeyo yo mbembo yage.»
27 E o povo lhe respondeu desta maneira, dizendo: Assim será feito ao homem que o matar.
28 Mukulu wa Dahudi, Heryabu, iri akayuvwa ngiisi kwo Dahudi agweti agaganuuza abandu, anabona buligo bweneene, anadeta: «E Dahudi, bikagi íbyakuleeta hano? Birya bibuzi byawe, nyandi ye wabisigira i bungere? Si ugweti ugayikangaata, noꞌmutima gwawe, gukoli hindusiri! Íbyakuleeta hano naaho, gira lyo uyiji loleera izibo.»
28 E Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu quando ele falou aos homens; e a ira de Eliabe acendeu-se contra Davi, e ele disse: Por que desceste para cá? E com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço o teu orgulho, e a inconveniência do teu coração; pois desceste para que pudesses ver a batalha.
29 Dahudi naye, ti: «Biki byo nahuba? Ka ndakwaniini ukubuuza?»
29 E Davi disse: O que fiz eu agora? Não há uma causa?
30 Lyeryo, Dahudi anagendi buuza abandi bandu byebyo-byebyo bibuuzo. Ngiisi yeshi ye âli kizi buuza, âli kizi múshuvya gaago-gaago.
30 E ele se virou dele para outro, e falou da mesma forma; e o povo lhe respondeu novamente da forma anterior.
31 Ikyanya abandu bakayuvwa ngiisi kwo Dahudi adeta, banagendi menyeesa Sahuli. Kwokwo, Sahuli anamútumira.
31 E quando as palavras que Davi falou foram ouvidas, eles as relataram diante de Saul; e ele mandou buscá-lo.
32 Dahudi, iri akahika, anamúbwira: «E mwami Sahuli, hataki gire úgavunika umutima hiꞌgulu lyoꞌlya Mufirisiti. Ndi mukozi wawe. Ngagendi múlwisa.»
32 E Davi disse a Saul: Que não falhe o coração de nenhum homem por causa dele; o teu servo irá e lutará contra este filisteu.
33 Sahuli anashuvya: «E Dahudi, utangahasha ukugendi lwisa uliira Mufirisiti. Si ukiri mwana mwanuke! Haliko, yehe ali mundu úkomiiri izibo ukushaagira ubusore bwage.»
33 E Saul disse a Davi: Tu não estás apto para ir contra este filisteu e contra ele lutar; pois não passas de um jovem, e ele um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Dahudi naye, ti: «E waliha, ngomiiri ukuragira ibibuzi bya daata. Ikyanya indare, kandi iri ikinguti, biri mu yiji gwata ikyanabuzi,
34 E Davi disse a Saul: O teu servo cuidava das ovelhas do seu pai, quando apareceu um leão, e um urso, e tomou um cordeiro do rebanho;
35 ndi mu yami bibingiriza, na nvuuse ikyanabuzi mu kanwa kaabyo. Neꞌri byangandeera, ndi mu bigwatira ku kinwanwa, na mbishulike, halinde na mbiyite.
35 e eu saí atrás dele, e o feri, e o livrei da sua boca; e quando ele se levantou contra mim, eu o peguei pela barba, e o feri, e o matei.
36 E waliha, keera nꞌgayita indare, kiri neꞌbinguti. Na buno, uyu Mufirisiti ngamúyusa kwakundi. Si atali mutenguule! Anagweti agatyoza abasirikaani ba Rurema úli mugumaana.
36 O teu servo matou tanto o leão, como o urso; e este filisteu incircunciso será como um deles, pois está desafiando os exércitos do Deus vivo.
37 Nahano ye kangiza mu nyunu zeꞌndare, na mu zeꞌkinguti, anali ye gangiza na mu maboko goꞌliira Mufirisiti.»
37 Além disso, disse Davi: O SENHOR que me livrou da pata do leão, e da pata do urso, livrar-me-á da mão deste filisteu. E Saul disse a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo.
38 Lyeryo Sahuli anayabiira ibyambalwa byage biꞌzibo, anabiyambika Dahudi. Kwiꞌtwe lyage, anamúyambika ingofeera yoꞌmulinga. Na hiꞌgulu lyoꞌkuhaliza ikifuba, anamúyambika ikooti lyage lyeꞌkyuma.
38 E Saul armou Davi com a sua armadura, e colocou um capacete de bronze sobre a sua cabeça; também o armou com uma capa encouraçada.
39 Dahudi anahagata neꞌngooti ya Sahuli.
39 E Davi cingiu a sua espada sobre a sua armadura, e experimentou ir; pois ele não a tinha provado. E Davi disse a Saul: Não posso ir com estas coisas; pois não as provei. E Davi as tirou de si.
40 Analyoka yaho afumbiiti ingoni yage, anagenda ha lwiji, anatoola amabuye gataanu goꞌmubumbiri. Yago mabuye, anagahamba mu ludaha lwo âli kizi hagata mu kuragira. Kwokwo, anagenda afumbiiti akahobola, anayegeera Golyati.
40 E ele tomou na mão o seu cajado, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as colocou em um alforje de pastor que ele tinha, em uma bolsa; e a sua funda estava na sua mão; e ele se aproximou do filisteu.
41 Uyo Mufirisiti anayegeera Dahudi. Noꞌmukozi wage woꞌkumútwaza isiribo, âli kizi genda ha mbere lyage.
41 E o filisteu avançou e se aproximou de Davi; e o homem que carregava o escudo ia adiante dele.
42 Uyo Mufirisiti, iri akayitegeereza Dahudi, anabona kwo kundu agweti amagala miija, haliko, akiri mwanuke. Kyanatuma agamúgayiriza bweneene.
42 E quando o filisteu olhou e viu Davi, ele o desdenhou; pois ele não passava de um jovem, ruivo e de boa aparência.
43 Anayami hamagala Dahudi kwokuno: «Iyo ngoni yo ufumbiiti, iri ya biki? Ka wasalira kwo ndi kabwa, halinde wanyijira neꞌngoni?» Uyo Mufirisiti anadaaka Dahudi mu kukoleesa iziina lyeꞌmizimu yabo.
43 E o filisteu disse a Davi: Sou eu um cão, para que venhas a mim com varas? E o filisteu amaldiçoou Davi em nome dos seus deuses.
44 Anashubi deta: «Yegeeraga hano! Zeene amagala gaawe, ngagatobera utunyuni neꞌnyamiishwa.»
44 E o filisteu disse a Davi: Vem até mim, e eu darei a tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.
45 Ulya Dahudi anamúshuvya kwokuno: «Wehe, ugweti uganyijira neꞌngooti, naꞌmatumu. Halikago niehe, nakuyijira kwiꞌziina lya Nahano woꞌbushobozi bwoshi. Ali Rurema waꞌBahisiraheeri. Na buno ugweti ugabatyoza-tyoza.
45 Então disse Davi ao filisteu: Tu vens a mim com uma espada, e com uma lança, e com um escudo; mas eu vou a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos Exércitos de Israel, a quem tu desafiaste.
46 Zeene, Nahano agakubiika mu maboko gaani. Ngakudeedeka haashi, na ngusingule itwe. Ibirunda byaꞌbasirikaani biinyu, bigaaba byokulya byoꞌtunyuni, neꞌnyamiishwa.
46 Neste dia o SENHOR te entregará na minha mão; e eu te ferirei, e arrancarei de ti a cabeça; e darei as carcaças dos exércitos dos filisteus neste dia para as aves do céu, e para os animais selvagens da terra, para que toda a terra possa saber que há um Deus em Israel.
47 Kiri na bano bandu booshi ábakumaniri hano zeene, lyo bagaamenya kwo Nahano, ikyanya agaakiza abandu, atali mu koleesa amatumu, kandi iri ingooti. Si izibo liri lyeꞌmwage, ye ganamùbiika mweshi mu maboko giitu.»
47 E toda esta assembleia saberá que o SENHOR não salva com espada e lança; pois a batalha é do SENHOR, e ele te entregará nas nossas mãos.
48 Uyo Golyati anashubi yegeera imunda Dahudi, gira amúlwise. Lyeryo Dahudi naye anayami tibitira ho bâli kizi lwira,
48 E sucedeu que, quando o filisteu se levantou, e veio e se aproximou para se encontrar com Davi, Davi se apressou e correu em direção ao exército para encontrar o filisteu.
49 anahuma mu ludaha, analyosa mwiꞌbuye liguma, analibiika mu kahobola, anayami lishunguusa imunda Golyati. Yiryo ibuye, lyanayami fubula Golyati amalanga, lyanayingira mu kahanga. Golyati anayami gwa buubi. Dahudi ayita Golyati|src="CO01028B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="17.41-54"
49 E Davi pôs a sua mão na sua bolsa, e dali tomou uma pedra, e a atirou, e feriu o filisteu na sua testa, de modo que a pedra afundou-se na sua testa; e ele caiu com a sua face em terra.
50 Kwokwo, kwo Dahudi akahima Umufirisiti. Akamúyita mu kushunguusa ibuye naꞌkahobola. Ndaanayo ngooti yo âli hagasiri.
50 Assim, Davi prevaleceu sobre o filisteu com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 Dahudi anakwabadukira áhali Golyati, anamúlibata kwo, anamúyomola ingooti, anamúsingula itwe.
51 Assim Davi correu e se pôs de pé em cima do filisteu, e tomou a sua espada, sacou-a da sua bainha e o matou, e com ela ele cortou sua cabeça. E quando os filisteus viram que o seu campeão estava morto, eles fugiram.
52 Abahisiraheeri naꞌBayuda banayamiza kwiꞌzu lyoꞌbuhimi, iri banalandiriza Abafirisiti, halinde i Gaati, na ku marembo gaꞌkaaya keꞌHekurooni. Neꞌbirunda bya ábakakomerekera mwiꞌzibo, byanaba mijande-mijande mu njira, ukulyokera i Sharayimu, neꞌGaati, halinde kiri neꞌHekurooni.
52 E os homens de Israel e de Judá levantaram, e gritaram, e perseguiram os filisteus, até chegar ao vale, e aos portões de Ecrom. E os feridos dos filisteus caíram pelo caminho de Saaraim, até Gate e até Ecrom.
53 Ikyanya Abahisiraheeri bakayusa ukubingiriza Abafirisiti, banabuli galukira mu shumbi yaꞌBafirisiti banashahula mweꞌbindu.
53 E os filhos de Israel retornaram da perseguição aos filisteus, e espoliaram as suas tendas.
54 Ulya Dahudi anayabiiraga itwe lya Golyati, analitwala mu kaaya keꞌYerusaleemu. Haliko, ibyugi bya Golyati, anabisingula mwiꞌheema lyage.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; mas colocou a sua armadura na sua tenda.
55 Iri Sahuli akabona ngiisi kwo Dahudi agweti agagendi lwisa Golyati, anabuuza Habineeri, umukulu waꞌbasirikaani baage: «Yugu musore, ali mugala nyandi?» Habineeri, ti: «E mwami, nga kwo uyamiragi ho, ku kasiisa ndamúyiji.»
55 E quando Saul viu Davi avançar contra o filisteu, ele disse a Abner, o capitão do exército: Abner, este jovem é filho de quem? E Abner disse: Como vive a tua alma, ó rei, não sei dizer.
56 Mwami, ti: «Ugendi buuza.»
56 E o rei disse: Investiga quem é o pai desse rapaz.
57 Ikyanya Dahudi akaba keera ayita Golyati, uyo Habineeri anayami mútwala imwa Sahuli. Ku yikyo kyanya, Dahudi âli ki fumbiiti lirya itwe.
57 E quando Davi retornava do massacre do filisteu, Abner o tomou, e o trouxe diante de Saul, com a cabeça do filisteu na sua mão.
58 Sahuli anamúbuuza: «E mutabana, uli mugala nyandi?» Dahudi anamúshuvya: «E waliha, ndi mugala woꞌmukozi wawe Yese, wa mu kaaya keꞌBetereheemu.»
58 E Saul lhe disse: De quem tu és filho, jovem homem? E Davi respondeu: Sou filho do teu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.