1 Samuel 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ku yikyo kyanya, Abafirisiti banakuumania abasirikaani baabo hiꞌgulu liꞌzibo, banagenda i Sooko mu Buyuda, banashumbika i Hefeese-Damiimu, ha kati keꞌSooko neꞌHazeeka.
1 Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Sahuli naꞌBahisiraheeri nabo, banashumbika mu ndekeera yeꞌHela, banayibiika ibiringiini, gira bakizi lwisa Abafirisiti.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Yabo Bafirisiti, banayimanga i kajabo ku mugazi muguma, naꞌBahisiraheeri nabo banayimanga ku gundi. Na ha kati kaabo, hâli riiri indekeera.
3 Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale.
4 Mu shumbi yaꞌBafirisiti, mwanayimuka indwani nguma, iziina lyage ye Golyati, wa mu kaaya keꞌGaati. Uyo Golyati, âli riiri kishugusha kyoꞌmushosi, anâli hisiizi meetere zishatu.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo.
5 Kwiꞌtwe lyage, âli yambiiti ingofeera íkatulwa mu mulinga. Na mu kifuba, âli yambiiti ikooti lyage lyeꞌmiringa. Yiryo ikooti, lyâli riiri noꞌbuzito bweꞌbilo makumi gataanu na birinda.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Na ku magulu gaage, âli kizi yambala kweꞌzindi siribo ízikatulwa mu miringa. Na ha lutugo, âli kizi betula hiꞌtumu lira írikatulwa mu miringa.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Neꞌrindi itumu lyage, lyâli riiri lihamu, nga kiti kyoꞌkulukira kweꞌmirondo. Noꞌmusholo gwalyo, gwâli riiri noꞌbuzito bweꞌbilo birinda. Ha mbere lyage, hanakizi genda umutabaazi, amútwaziizi isiribo.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Uyo Golyati âli kizi yimuka, anashaahuze abasirikaani baꞌBahisiraheeri, kwokuno: «Kituma kiki muli mu yitegaanura hiꞌgulu liꞌzibo, kwo muli mweshi? Niehe, ndi Mufirisiti. Na niinyu muli bakozi ba Sahuli. Aahago! Mu kati kiinyu, mutoole muguma winyu ayije tulwe.
8 Parou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim.
9 «Uyo mundu, iri angambima, ananyite, lyo tugaaba baja biinyu. Haliko, iri nangamúhima ninamúyite, mwehe mwe mugaaba baja biitu, munakizi tukolera.
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 Ku lusiku lwa zeene, ngweti ngamùshomboroza, mwe basirikaani baꞌBahisiraheeri. Mundumire umundu muguma naaho, ye tugaalwa twe naye.»
10 Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Sahuli naꞌbasirikaani baage booshi, iri bakayuvwa ngiisi kwoꞌyo Mufirisiti agweti agayihaya, banashenguka bweneene neꞌkyoba.
11 Ouvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Ku kyanya Sahuli âli riiri mwami, Yese âli kola mushaaja. Uyo Yese âli Muhefurata, weꞌBetereheemu mu Buyuda. Âli hiiti bagala baage munaana.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens.
13 Mu yabo bagala baage, bashatu bâli geeziri na Sahuli mwiꞌzibo: ifula Heryabu, na úgamúlonda Habinadabu, noꞌwa kashatu Shaama.
13 Apresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 Mu yabo bagala baage booshi, Dahudi ye wâli riiri woꞌmuzibo. Yabo bakulu baage bashatu, bâli kola kuguma na Sahuli.
14 Davi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul.
15 Dahudi naye âli kizi gendi kolera Sahuli. Neꞌkindi kyanya, anashubi galukira i Betereheemu, gira agendi ragira ibibuzi bya yishe.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Uyo Mufirisiti Golyati anamala isiku makumi gana agweti agatyoza Abahisiraheeri, ngiisi shesheezi, na ngiisi kabigingwe.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Iri hakaba lusiku luguma, uyo Yese anabwira mugala wage wa Dahudi: «Uyabiirage buno busuuzu bweꞌngano ngalange, kuguma neꞌmikate ikumi. Ukwabaduke, gira ubisheegule bakulu baawe mu shumbi.
17 Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
18 Neꞌyi mituli ikumi yaꞌmakaavwe nayo, ugitwalirage umukulu weꞌkiso kyabo. Kwokwo, ugendi tanduula bakulu baawe, gira ukayiji mbwira ngiisi kwo bavyuka.
18 Porém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam.
19 Yabo bakulu baawe, bali kuguma na mwami Sahuli, naꞌbasirikaani baage booshi. Bagweti bagaalwa naꞌbasirikaani baꞌBafirisiti mu ndekeera ya Hela.»
19 Saul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus.
20 Iri bukakya, shesheezi kare-kare, Dahudi anavyuka, anasigira uwabo mungere ingoni. Neꞌri akayabiira ibyokulya, anabigendana, nga kwo yishe akamúbwira.
20 Davi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Abasirikaani baꞌBahisiraheeri, na baꞌBafirisiti, booshi bâli kola ibiringiini ukugagika, banâli kola mu langiizania.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Uyo Dahudi anatee siga ibyokulya áhali umulaazi, anatibitira áhali abasirikaani, analamusa bakulu baage.
22 Davi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Iri akaba aki gweti agabaganuulira, Golyati, irya ndwani yeꞌGaati, anayimuka imbere lyaꞌBahisiraheeri, nga kwo âli komiiri. Neꞌkyanya akashaahuza Abahisiraheeri, Dahudi âli múteziri amatwiri.
23 Estando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu.
24 Yabo Bahisiraheeri, mbu babonage Golyati, booshi banagwatwa neꞌkyoba, banayami puumuka.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Banabuuzania, ti: «Ka mwabona ngiisi kwo kirya kihagarusi kiri mu yiji tutyoza? Mwami Sahuli keera akyula kwo ngiisi úgamúyita, agamúheereza akanyamwala keꞌbindu. Kiri na munyere wage, angamúha ye. Na kwakundi, abandu beꞌmbaga yage batangakizi ki rambura.»
25 e diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 Dahudi anabuuza yabo bandu ábâli múyimaaziri ha butambi, ti: «Umundu úwangayita uyu Mufirisiti, analyokeze Abahisiraheeri ishoni, kuti kwo angagirirwa? Uliira Mufirisiti, si atali mutenguule. Alyagagi nyandi, halinde akizi tyoza abasirikaani ba Rurema, ulya úli mugumaana?»
26 Então, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Yabo bandu nabo, banashubi deta gaago-gaago, ti: «Ngiisi úgayita Golyati, yeyo yo mbembo yage.»
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Mukulu wa Dahudi, Heryabu, iri akayuvwa ngiisi kwo Dahudi agweti agaganuuza abandu, anabona buligo bweneene, anadeta: «E Dahudi, bikagi íbyakuleeta hano? Birya bibuzi byawe, nyandi ye wabisigira i bungere? Si ugweti ugayikangaata, noꞌmutima gwawe, gukoli hindusiri! Íbyakuleeta hano naaho, gira lyo uyiji loleera izibo.»
28 Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja.
29 Dahudi naye, ti: «Biki byo nahuba? Ka ndakwaniini ukubuuza?»
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta.
30 Lyeryo, Dahudi anagendi buuza abandi bandu byebyo-byebyo bibuuzo. Ngiisi yeshi ye âli kizi buuza, âli kizi múshuvya gaago-gaago.
30 Desviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes.
31 Ikyanya abandu bakayuvwa ngiisi kwo Dahudi adeta, banagendi menyeesa Sahuli. Kwokwo, Sahuli anamútumira.
31 Ouvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 Dahudi, iri akahika, anamúbwira: «E mwami Sahuli, hataki gire úgavunika umutima hiꞌgulu lyoꞌlya Mufirisiti. Ndi mukozi wawe. Ngagendi múlwisa.»
32 Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu.
33 Sahuli anashuvya: «E Dahudi, utangahasha ukugendi lwisa uliira Mufirisiti. Si ukiri mwana mwanuke! Haliko, yehe ali mundu úkomiiri izibo ukushaagira ubusore bwage.»
33 Porém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade.
34 Dahudi naye, ti: «E waliha, ngomiiri ukuragira ibibuzi bya daata. Ikyanya indare, kandi iri ikinguti, biri mu yiji gwata ikyanabuzi,
34 Respondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho,
35 ndi mu yami bibingiriza, na nvuuse ikyanabuzi mu kanwa kaabyo. Neꞌri byangandeera, ndi mu bigwatira ku kinwanwa, na mbishulike, halinde na mbiyite.
35 eu saí após ele, e o feri, e livrei o cordeiro da sua boca; levantando-se ele contra mim, agarrei-o pela barba, e o feri, e o matei.
36 E waliha, keera nꞌgayita indare, kiri neꞌbinguti. Na buno, uyu Mufirisiti ngamúyusa kwakundi. Si atali mutenguule! Anagweti agatyoza abasirikaani ba Rurema úli mugumaana.
36 O teu servo matou tanto o leão como o urso; este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Nahano ye kangiza mu nyunu zeꞌndare, na mu zeꞌkinguti, anali ye gangiza na mu maboko goꞌliira Mufirisiti.»
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão e das do urso; ele me livrará das mãos deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te, e o Senhor seja contigo.
38 Lyeryo Sahuli anayabiira ibyambalwa byage biꞌzibo, anabiyambika Dahudi. Kwiꞌtwe lyage, anamúyambika ingofeera yoꞌmulinga. Na hiꞌgulu lyoꞌkuhaliza ikifuba, anamúyambika ikooti lyage lyeꞌkyuma.
38 Saul vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Dahudi anahagata neꞌngooti ya Sahuli.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e experimentou andar, pois jamais a havia usado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Analyoka yaho afumbiiti ingoni yage, anagenda ha lwiji, anatoola amabuye gataanu goꞌmubumbiri. Yago mabuye, anagahamba mu ludaha lwo âli kizi hagata mu kuragira. Kwokwo, anagenda afumbiiti akahobola, anayegeera Golyati.
40 Tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e, lançando mão da sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Uyo Mufirisiti anayegeera Dahudi. Noꞌmukozi wage woꞌkumútwaza isiribo, âli kizi genda ha mbere lyage.
41 O filisteu também se vinha chegando a Davi; e o seu escudeiro ia adiante dele.
42 Uyo Mufirisiti, iri akayitegeereza Dahudi, anabona kwo kundu agweti amagala miija, haliko, akiri mwanuke. Kyanatuma agamúgayiriza bweneene.
42 Olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço ruivo e de boa aparência.
43 Anayami hamagala Dahudi kwokuno: «Iyo ngoni yo ufumbiiti, iri ya biki? Ka wasalira kwo ndi kabwa, halinde wanyijira neꞌngoni?» Uyo Mufirisiti anadaaka Dahudi mu kukoleesa iziina lyeꞌmizimu yabo.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para vires a mim com paus? E, pelos seus deuses, amaldiçoou o filisteu a Davi.
44 Anashubi deta: «Yegeeraga hano! Zeene amagala gaawe, ngagatobera utunyuni neꞌnyamiishwa.»
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas-feras do campo.
45 Ulya Dahudi anamúshuvya kwokuno: «Wehe, ugweti uganyijira neꞌngooti, naꞌmatumu. Halikago niehe, nakuyijira kwiꞌziina lya Nahano woꞌbushobozi bwoshi. Ali Rurema waꞌBahisiraheeri. Na buno ugweti ugabatyoza-tyoza.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens contra mim com espada, e com lança, e com escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Zeene, Nahano agakubiika mu maboko gaani. Ngakudeedeka haashi, na ngusingule itwe. Ibirunda byaꞌbasirikaani biinyu, bigaaba byokulya byoꞌtunyuni, neꞌnyamiishwa.
46 Hoje mesmo, o Senhor te entregará nas minhas mãos; ferir-te-ei, tirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do arraial dos filisteus darei, hoje mesmo, às aves dos céus e às bestas-feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Kiri na bano bandu booshi ábakumaniri hano zeene, lyo bagaamenya kwo Nahano, ikyanya agaakiza abandu, atali mu koleesa amatumu, kandi iri ingooti. Si izibo liri lyeꞌmwage, ye ganamùbiika mweshi mu maboko giitu.»
47 Saberá toda esta multidão que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará nas nossas mãos.
48 Uyo Golyati anashubi yegeera imunda Dahudi, gira amúlwise. Lyeryo Dahudi naye anayami tibitira ho bâli kizi lwira,
48 Sucedeu que, dispondo-se o filisteu a encontrar-se com Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 anahuma mu ludaha, analyosa mwiꞌbuye liguma, analibiika mu kahobola, anayami lishunguusa imunda Golyati. Yiryo ibuye, lyanayami fubula Golyati amalanga, lyanayingira mu kahanga. Golyati anayami gwa buubi. Dahudi ayita Golyati|src="CO01028B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="17.41-54"
49 Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Kwokwo, kwo Dahudi akahima Umufirisiti. Akamúyita mu kushunguusa ibuye naꞌkahobola. Ndaanayo ngooti yo âli hagasiri.
50 Assim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 Dahudi anakwabadukira áhali Golyati, anamúlibata kwo, anamúyomola ingooti, anamúsingula itwe.
51 Pelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a, e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os filisteus que era morto o seu herói, fugiram.
52 Abahisiraheeri naꞌBayuda banayamiza kwiꞌzu lyoꞌbuhimi, iri banalandiriza Abafirisiti, halinde i Gaati, na ku marembo gaꞌkaaya keꞌHekurooni. Neꞌbirunda bya ábakakomerekera mwiꞌzibo, byanaba mijande-mijande mu njira, ukulyokera i Sharayimu, neꞌGaati, halinde kiri neꞌHekurooni.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e perseguiram os filisteus, até Gate e até às portas de Ecrom. E caíram filisteus feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Ikyanya Abahisiraheeri bakayusa ukubingiriza Abafirisiti, banabuli galukira mu shumbi yaꞌBafirisiti banashahula mweꞌbindu.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e lhes despojaram os acampamentos.
54 Ulya Dahudi anayabiiraga itwe lya Golyati, analitwala mu kaaya keꞌYerusaleemu. Haliko, ibyugi bya Golyati, anabisingula mwiꞌheema lyage.
54 Tomou Davi a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém as armas dele pô-las Davi na sua tenda.
55 Iri Sahuli akabona ngiisi kwo Dahudi agweti agagendi lwisa Golyati, anabuuza Habineeri, umukulu waꞌbasirikaani baage: «Yugu musore, ali mugala nyandi?» Habineeri, ti: «E mwami, nga kwo uyamiragi ho, ku kasiisa ndamúyiji.»
55 Quando Saul viu sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o comandante do exército: De quem é filho este jovem, Abner? Respondeu Abner: Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei.
56 Mwami, ti: «Ugendi buuza.»
56 Disse o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Ikyanya Dahudi akaba keera ayita Golyati, uyo Habineeri anayami mútwala imwa Sahuli. Ku yikyo kyanya, Dahudi âli ki fumbiiti lirya itwe.
57 Voltando Davi de haver ferido o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Sahuli anamúbuuza: «E mutabana, uli mugala nyandi?» Dahudi anamúshuvya: «E waliha, ndi mugala woꞌmukozi wawe Yese, wa mu kaaya keꞌBetereheemu.»
58 Então, Saul lhe perguntou: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.