1 Samuel 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iri hakaba lusiku luguma, Yonataani mugala Sahuli, anabwira umusore úgwâli kizi mútwaza ibyugi, ti: «Yijaga, tujabukire iwa shumbi yaꞌBafirisiti.» Haliko Yonataani, atanabwira yishe kwo bagenda.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Ku yikyo kyanya, Sahuli âli biisiri ishumbi yage mwiꞌdako lyeꞌkiti kyaꞌmakomamanga i Migorooni, inyuma lyaꞌkaaya keꞌGibeya. Âli riiri naꞌbandu magana galindatu.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Mu yabo bandu, mwâli riiri umugingi Ahiya, âli yambiiti ikangaata lyoꞌbugingi. (Uyo Ahiya âli riiri mugala Ahituubu mwene wabo Hikaboodi. Uyo Ahituubu âli riiri mugala Finehaasi, mwijukulu Heri. Na Heri, âli riiri mugingi wa Nahano mu kaaya keꞌShiilo.) Ku yikyo kyanya, ndaaye mundu úkamenya kwo Yonataani keera abalyoka mwo.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Yonataani âli kwaniini ukulenga ha kati keꞌnyajwe zibiri, abuli hika ku shumbi yaꞌBafirisiti. Yizo nyaajwe, luguma lwâli kizi detwa Bozeezi, noꞌlundi lwâli kizi detwa Seene.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Lwajwe luguma, lwâli riiri uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkaaya keꞌMikimasi. Noꞌlwabo, lwâli riiri uluhande lweꞌmbembe lwaꞌkaaya keꞌGibeya.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Uyo Yonataani anabwira umutabaazi wage: «Yijaga, tusooke luno luhande, halinde ku shumbi ya balya bapagaani. Nahano angakoli tutabaala. Ee ma! Ikyanya ali mu kiza, ndaaye úwangamúhangirira, baba bingi, kandi iri bagerwa naaho.»
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Uyo mutabana, ti: «E nahamwitu, ngiisi byo uloziizi ukugira, ubigirage. Ndagakugookera.»
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Yonataani, ti: «Tujabukire haliira bali, gira batubone.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Iri bangatubwira kwo tubalindirire hano, tubeerage haahano, tutanazamuukire ho bali.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Haliko, iri bangatubwira kwo tubagwane, tugaaba twalonga ibyereso kwo Nahano agababiika mu maboko giitu.»
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Yabo bombi banagendi yiyerekana imwaꞌBafirisiti. Balya Bafirisiti, mbu bababonage, banadeta: «Langiizi Abaheburaniya! Bashubi yibishiri mu myobo. Na buno, bagihuluka mwo.»
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Yabo Bafirisiti banahamagala Yonataani, kuguma noꞌyo mutabaazi wage, ti: «Muzamukirage hano, gira tumùyigirize ngiisi kwo mugaalwa.» Yonataani anabwira uyo wabo: «Ungulikire! Si Nahano keera ababiika mu maboko giitu.»
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Lyeryo, Yonataani anazamuuka agweti agayandala ku lwajwe. Yugwo musore gwanamúkulikira. Yabo bombi, iri bakahika ha lugulu, banayami teera balya Bafirisiti, uluhande noꞌlundi.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Mu yikyo kiteero, banayita abandu nga makumi gabiri, buzira kuyikondeera hala.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Lyeryo, yabo basirikaani booshi baꞌBafirisiti, banakanguka. Baguma bâli riiri mu shumbi, naꞌbandi mu mbingiro, hali naꞌbandi bâli kizi gendi teera. Haaho, ikihugo kyanalenga mwoꞌmusisi, halinde booshi banashenguka bweneene.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Abagahirizi ba Sahuli i Gibeya, banabona kwaꞌbasirikaani bingi baꞌBafirisiti bakola mu puumuka.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Lyeryo, Sahuli anabwira abaabo: «Muyiharuure, tumenye banyandi ábatulyoka mwo.» Iri bakayiharuura, banabona kwo Yonataani, na úwâli kizi mútwaza ibyugi, batabali mwo.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Sahuli anabwira umugingi Ahiya: «Utee leeta Akajumba ka Nahano.» (Mukuba, ku yikyo kyanya, kâli ki riiri kuguma naꞌBahisiraheeri.)
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Sahuli, iri akaba akiri mu ganuulira umugingi, mu shumbi yaꞌBafirisiti mwanayushuuka akamburugu. Kwokwo uyo mugingi, Sahuli anamúbwira: «Leka, tugende. Utaki kaleete.»
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Lyeryo, Sahuli naꞌbasirikaani, banayibiika ibiringiini, banayami tondeera ukulwisa Abafirisiti. Yabo Bafirisiti, bwaꞌkamburugu kâli kola kingi mu kati kaabo, kyanatuma bagamalana boonyene ku boonyene.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Ku yikyo kyanya hâli Abaheburaniya baguma, boohe bâli mali yibiika ku Bafirisiti, banagendanwa mu shumbi yabo. Kundu kwokwo, banayami bahinduka, banashubi yibiika ku Sahuli na Yonataani.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Abahisiraheeri booshi ábâli yibishiri mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, ikyanya bakayuvwa kwaꞌBafirisiti bakola mu puumuka, nabo banakizi genda babalandiriziizi.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Kwokwo, kwo Nahano akatabaala Abahisiraheeri. Ku yulwo lusiku, izibo lyanagenderera ukukungula, kiri neꞌkajabo keꞌBeeti-Haweni.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Ku lwolwo lusiku, Abahisiraheeri bâli koli shengusiri bweneene. Mukuba, Sahuli âli mali biika indahiro, ti: «Hatagirage umundu úgaalya, izuuba lítazi sooka. Ndoziizi ndee yihoola abagoma baani. Ngiisi úgaalya, agaaba akoli daasirwi.» Kwokwo, ndaaye mundu úkalabula ku hyokulya.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Ku yikyo kyanya, abasirikaani booshi banayingira mu lubako, banagwanana ubuuki bugweti bugajungulukira haashi.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Kundu kwokwo, ndaaye mundu úkagira mbu abulambe kwo. Mukuba, bâli koli yobohiri irya ndahiro ya Sahuli.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Haliko Yonataani, ikyanya yishe akabiika indahiro, yehe atakagiyuvwa. Kwokwo, anayami yingiza ingoni yage mu bibambala, analamba ku buuki, anayami yiyuvwa kwo ashaluuka.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Lyeryo musirikaani muguma anamúbwira: «Ewe! Si yisho keera akatubiikira indahiro, ti: “Ngiisi úgaalya zeene, agaaba akoli daasirwi. Kyo kitumiri yaba bandu, umwena gukola mu bakuvya.”»
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Yonataani, ti: «Nanga! Daata atufunda tweshi mu makuba. Si niehe buno, keera nalamba ku buuki, nanashaluuka.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Aaho! Kiri naꞌbasirikaani biitu, bákilye kweꞌyi minyago yaꞌBafirisiti, lyo bangabaminisiri ingingwe.»
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Ku lwolwo lusiku Abahisiraheeri bakayita Abafirisiti, ukulyokera i Mikimasi halinde i Hayalooni. Haliko, bâli mali hula niꞌshali.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Kwokwo, ikyanya bakaba keera banyaga Abafirisiti, banayabiira ibibuzi, neꞌshuuli, neꞌnyana, banabibaagira haashi, banalya inyama zikiri mwoꞌmuko.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Lyeryo muguma wabo anagendi bwira mwami Sahuli: «Lolaga yaba! Keera bahubira Nahano, mu kulya inyama, íkiri mwoꞌmuko.»
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Mubwire abandu booshi, kwo bakizi leeta ingaavu neꞌbibuzi, gira bayiji bibaagira hano, banabilye. Si mutashubi gira ikyaha imbere lya Nahano, mu kulya inyama kuguma noꞌmuko.»
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Ha nyuma, Sahuli anahayubakira Nahano akatanda. Kanali ko katanda ka mbere ko akamúyubakira.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Ha nyuma, Sahuli anababwira: «Tulandirize Abafirisiti, halinde ubushigi bwoshi. Tunabashahule ibindu, halinde shesheezi. Hatanasigale kiri na woꞌmuti.» Banamúshuvya: «Ngiisi byo ubwini, ubigire.» Haliko umugingi anamúhanuula, ti: «Tutee hanuusa Rurema.»
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Lyeryo Sahuli anahuuna: «E Rurema, ka ngendi teera Abafirisiti? Ka ugababiika mu maboko giitu?» Haliko, Rurema atanamúshuvya.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Uyo Sahuli ikyanya atakalonga ishuvyo, anayegereza ibirongoozi byaꞌbasirikaani, anadeta: «Muyijage hano, gira tumenye kyaha kiki kyo twagira zeene imbere lya Nahano.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Nahano, ye mu kiza Abahisiraheeri. Nga kwo ayamiri ho, ngiisi úwagira ikyaha, akwaniini ayitwe, kundu angaba mugala wani wa Yonataani.»
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Lyeryo Sahuli anababwira: «Muyimange yulwo luhande. Twe na mugala wani wa Yonataani, tunayimange yaha.» Yabo bandu banamúshuvya: «Ngiisi byo ubwini, ubigire.»
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Uyo Sahuli anahuuna Nahano, ti: «E Rurema waꞌBahisiraheeri, iri nangaba niehe kandi iri mugala wani wa Yonataani twe twagira ikyaha, kandi iri yaba bandu baawe, ukiyerekane ku njira yoꞌkutaara ikibare.» Neꞌri bakakitaara, kyanagwata Sahuli na Yonataani. Abandi banayerekwa kwo ndaabwo buhube bwo bahiiti.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Lyeryo Sahuli anadeta: «Ikibare kishubi taarwa hiꞌgulu lyani, na mugala wani wa Yonataani.» Yikyo kibare, iri kikataarwa, kyanayerekana kwo Yonataani ye wagira ikyaha.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Kwokwo, Sahuli anamúbuuza: «E Yonataani, kyaha kiki kyo wagira?» Naye, ti: «Nꞌgafunda ingoni yani mu bibambala, nanabilamba. Aaho! Ka yukwo kwangatuma ngayitwa?»
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Sahuli anadeta mu kushiikiza: «E Yonataani, iri utangayitwa, Rurema anyite nienyene.»
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Balya bandu, mbu bayuvwe kwokwo, banabwira Sahuli kwokuno: «E mwami, kituma kiki Yonataani angayitwa, anali ye watuleetera ubuhimi? Nanga, bitagaaziga! Nga kwo Nahano ayamiri ho, kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku gwage, hitagadoodoka. Si uyu Yonataani, ngiisi byo agira zeene, abigira ku butabaazi bwa Rurema.» Kwokwo, kwo yabo bandu bakakiza Yonataani, atanaki yitwa.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Haaho, Sahuli analeka ukubingiriza Abafirisiti, banagalukira mu kihugo kyabo.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Ikyanya Sahuli akayimikwa abe mwami waꞌBahisiraheeri, âli yamiri agweti agaalwa naꞌbagoma baabo ba mu mbande zooshi. Âli kizi lwa naꞌBamohabu, naꞌBahamooni, naꞌBahedoomu, naꞌbaami beꞌZoba, naꞌBafirisiti. Ulya Sahuli, ngiisi kyanya âli kizi gira izibo, âli kizi hima.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Emwe! Âli riiri kikalage, anakizi hima Abahamareki. Neꞌkyanya Abahisiraheeri bâli kizi teerwa, âli kizi bafuusa mu bagoma baabo.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Uyo Sahuli, bagala baage, bâli Yonataani, na Hishivi, na Malikishuwa. Na mu baali baabo, ulubere ye wâli Meraabu. Na mulumuna wage, ye wâli Mikaali.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Muka Sahuli âli kizi buuzibwa Ahinwamu, munyere Ahimaazi. Noꞌmukulu waꞌbasirikaani baage, ye wâli Habineeri mugala Neeri. Noꞌyo Neeri, âli riiri mulumuna wa yishe wa Sahuli.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Yishe wa Sahuli, ye wâli Kishi. Na yishe wa Habineeri ye wâli Neeri. Kwokwo, Kishi na Neeri, bâli riiri baana ba Habyeri.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Mu siku zooshi zo Sahuli âli riiri mwami, âli yamiri ali mu gira amazibo geꞌngunguula mu Bafirisiti. Na ngiisi kyanya âli kizi bona ikikalage mu ndwani, anayami múbiika mu basirikaani baage.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.