1 Samuel 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri hakaba lusiku luguma, Yonataani mugala Sahuli, anabwira umusore úgwâli kizi mútwaza ibyugi, ti: «Yijaga, tujabukire iwa shumbi yaꞌBafirisiti.» Haliko Yonataani, atanabwira yishe kwo bagenda.
1 Um dia Jônatas disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Vamos até o acampamento filisteu, que está no outro lado do desfiladeiro. Mas Jônatas não contou ao pai o que ia fazer.
2 Ku yikyo kyanya, Sahuli âli biisiri ishumbi yage mwiꞌdako lyeꞌkiti kyaꞌmakomamanga i Migorooni, inyuma lyaꞌkaaya keꞌGibeya. Âli riiri naꞌbandu magana galindatu.
2 Saul estava em Migrom, perto de Gibeá, acampado debaixo de um pé de romã. Com ele estavam mais ou menos seiscentos homens.
3 Mu yabo bandu, mwâli riiri umugingi Ahiya, âli yambiiti ikangaata lyoꞌbugingi. (Uyo Ahiya âli riiri mugala Ahituubu mwene wabo Hikaboodi. Uyo Ahituubu âli riiri mugala Finehaasi, mwijukulu Heri. Na Heri, âli riiri mugingi wa Nahano mu kaaya keꞌShiilo.) Ku yikyo kyanya, ndaaye mundu úkamenya kwo Yonataani keera abalyoka mwo.
3 O sacerdote que usava o manto sacerdotal era Aías, filho de Aitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era filho de Fineias e neto de Eli, que havia sido sacerdote do Senhor Deus em Siló.) Os homens não sabiam que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Yonataani âli kwaniini ukulenga ha kati keꞌnyajwe zibiri, abuli hika ku shumbi yaꞌBafirisiti. Yizo nyaajwe, luguma lwâli kizi detwa Bozeezi, noꞌlundi lwâli kizi detwa Seene.
4 No desfiladeiro que Jônatas tinha de atravessar para chegar ao acampamento dos filisteus, havia duas grandes pedras, uma de cada lado da passagem. Uma era chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 Lwajwe luguma, lwâli riiri uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkaaya keꞌMikimasi. Noꞌlwabo, lwâli riiri uluhande lweꞌmbembe lwaꞌkaaya keꞌGibeya.
5 Uma estava no lado norte do desfiladeiro, de frente para Micmás, e a outra, no lado sul, de frente para Geba.
6 Uyo Yonataani anabwira umutabaazi wage: «Yijaga, tusooke luno luhande, halinde ku shumbi ya balya bapagaani. Nahano angakoli tutabaala. Ee ma! Ikyanya ali mu kiza, ndaaye úwangamúhangirira, baba bingi, kandi iri bagerwa naaho.»
6 Jônatas disse ao rapaz que o acompanhava: — Vamos até o acampamento desses filisteus pagãos. Pode ser que o
7 Uyo mutabana, ti: «E nahamwitu, ngiisi byo uloziizi ukugira, ubigirage. Ndagakugookera.»
7 O rapaz respondeu: — Faça o que achar melhor! Eu estou com o senhor.
8 Yonataani, ti: «Tujabukire haliira bali, gira batubone.
8 — Muito bem! — respondeu Jônatas. — Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
9 Iri bangatubwira kwo tubalindirire hano, tubeerage haahano, tutanazamuukire ho bali.
9 Se eles disserem para ficarmos parados até que cheguem perto de nós, nós obedeceremos.
10 Haliko, iri bangatubwira kwo tubagwane, tugaaba twalonga ibyereso kwo Nahano agababiika mu maboko giitu.»
10 Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
11 Yabo bombi banagendi yiyerekana imwaꞌBafirisiti. Balya Bafirisiti, mbu bababonage, banadeta: «Langiizi Abaheburaniya! Bashubi yibishiri mu myobo. Na buno, bagihuluka mwo.»
11 Aí os dois deixaram que os filisteus os vissem. E estes disseram: — Vejam! Alguns hebreus estão saindo das tocas onde estavam escondidos.
12 Yabo Bafirisiti banahamagala Yonataani, kuguma noꞌyo mutabaazi wage, ti: «Muzamukirage hano, gira tumùyigirize ngiisi kwo mugaalwa.» Yonataani anabwira uyo wabo: «Ungulikire! Si Nahano keera ababiika mu maboko giitu.»
12 Então os soldados filisteus chamaram Jônatas e o rapaz: — Subam até aqui! Queremos mostrar uma coisa a vocês. Jônatas disse ao rapaz: — Siga-me, pois o
13 Lyeryo, Yonataani anazamuuka agweti agayandala ku lwajwe. Yugwo musore gwanamúkulikira. Yabo bombi, iri bakahika ha lugulu, banayami teera balya Bafirisiti, uluhande noꞌlundi.
13 Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.
14 Mu yikyo kiteero, banayita abandu nga makumi gabiri, buzira kuyikondeera hala.
14 Nesse primeiro ataque eles mataram cerca de vinte homens, em uma área de mais ou menos mil e duzentos metros quadrados.
15 Lyeryo, yabo basirikaani booshi baꞌBafirisiti, banakanguka. Baguma bâli riiri mu shumbi, naꞌbandi mu mbingiro, hali naꞌbandi bâli kizi gendi teera. Haaho, ikihugo kyanalenga mwoꞌmusisi, halinde booshi banashenguka bweneene.
15 Todos os filisteus que estavam no acampamento ficaram apavorados. Os patrulheiros e os soldados do acampamento tremeram de medo. A terra também tremeu, e houve uma grande confusão.
16 Abagahirizi ba Sahuli i Gibeya, banabona kwaꞌbasirikaani bingi baꞌBafirisiti bakola mu puumuka.
16 Os espiões de Saul que estavam em Gibeá, no território da tribo de Benjamim, viram que os filisteus estavam tontos, correndo para cá e para lá.
17 Lyeryo, Sahuli anabwira abaabo: «Muyiharuure, tumenye banyandi ábatulyoka mwo.» Iri bakayiharuura, banabona kwo Yonataani, na úwâli kizi mútwaza ibyugi, batabali mwo.
17 Então Saul disse aos seus oficiais: — Contem os nossos soldados e vejam quem está faltando. Eles contaram e descobriram que estavam faltando Jônatas e o rapaz que carregava as suas armas.
18 Sahuli anabwira umugingi Ahiya: «Utee leeta Akajumba ka Nahano.» (Mukuba, ku yikyo kyanya, kâli ki riiri kuguma naꞌBahisiraheeri.)
18 Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: — Traga aqui a Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.
19 Sahuli, iri akaba akiri mu ganuulira umugingi, mu shumbi yaꞌBafirisiti mwanayushuuka akamburugu. Kwokwo uyo mugingi, Sahuli anamúbwira: «Leka, tugende. Utaki kaleete.»
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, a confusão no acampamento filisteu aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Você não precisa mais consultar o
20 Lyeryo, Sahuli naꞌbasirikaani, banayibiika ibiringiini, banayami tondeera ukulwisa Abafirisiti. Yabo Bafirisiti, bwaꞌkamburugu kâli kola kingi mu kati kaabo, kyanatuma bagamalana boonyene ku boonyene.
20 Aí ele e os seus homens entraram na batalha contra os filisteus. Estes, em completa confusão, estavam lutando uns contra os outros.
21 Ku yikyo kyanya hâli Abaheburaniya baguma, boohe bâli mali yibiika ku Bafirisiti, banagendanwa mu shumbi yabo. Kundu kwokwo, banayami bahinduka, banashubi yibiika ku Sahuli na Yonataani.
21 Os hebreus que haviam passado para o lado dos filisteus e tinham ido para o acampamento com eles mudaram de lado outra vez e se juntaram com Saul e Jônatas.
22 Abahisiraheeri booshi ábâli yibishiri mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, ikyanya bakayuvwa kwaꞌBafirisiti bakola mu puumuka, nabo banakizi genda babalandiriziizi.
22 Os israelitas que estavam escondidos nas montanhas de Efraim também souberam que os filisteus estavam fugindo. Eles se reuniram e atacaram os filisteus,
23 Kwokwo, kwo Nahano akatabaala Abahisiraheeri. Ku yulwo lusiku, izibo lyanagenderera ukukungula, kiri neꞌkajabo keꞌBeeti-Haweni.
23 lutando todo o caminho até além de Bete-Avém. E o Senhor Deus deu naquele dia a vitória ao povo de Israel.
24 Ku lwolwo lusiku, Abahisiraheeri bâli koli shengusiri bweneene. Mukuba, Sahuli âli mali biika indahiro, ti: «Hatagirage umundu úgaalya, izuuba lítazi sooka. Ndoziizi ndee yihoola abagoma baani. Ngiisi úgaalya, agaaba akoli daasirwi.» Kwokwo, ndaaye mundu úkalabula ku hyokulya.
24 Naquele dia os israelitas estavam fracos de fome porque Saul havia feito este juramento: “Quem comer qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por isso, ninguém tinha comido nada o dia inteiro.
25 Ku yikyo kyanya, abasirikaani booshi banayingira mu lubako, banagwanana ubuuki bugweti bugajungulukira haashi.
25 Todos eles chegaram a um bosque e ali acharam mel por toda parte.
26 Kundu kwokwo, ndaaye mundu úkagira mbu abulambe kwo. Mukuba, bâli koli yobohiri irya ndahiro ya Sahuli.
26 As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul.
27 Haliko Yonataani, ikyanya yishe akabiika indahiro, yehe atakagiyuvwa. Kwokwo, anayami yingiza ingoni yage mu bibambala, analamba ku buuki, anayami yiyuvwa kwo ashaluuka.
27 Mas Jônatas não tinha ouvido o seu pai dar a ordem ao povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha na mão, molhou a ponta num favo e comeu um pouco de mel. E logo se sentiu melhor.
28 Lyeryo musirikaani muguma anamúbwira: «Ewe! Si yisho keera akatubiikira indahiro, ti: “Ngiisi úgaalya zeene, agaaba akoli daasirwi. Kyo kitumiri yaba bandu, umwena gukola mu bakuvya.”»
28 Mas um dos homens disse: — Todos estão fracos de fome porque o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem comer qualquer coisa hoje será amaldiçoado!”
29 Yonataani, ti: «Nanga! Daata atufunda tweshi mu makuba. Si niehe buno, keera nalamba ku buuki, nanashaluuka.
29 Então Jônatas respondeu: — O meu pai fez uma coisa terrível com o nosso povo. Vejam como estou me sentindo melhor depois de comer um pouco deste mel!
30 Aaho! Kiri naꞌbasirikaani biitu, bákilye kweꞌyi minyago yaꞌBafirisiti, lyo bangabaminisiri ingingwe.»
30 Teria sido bem melhor se hoje o nosso povo tivesse comido o alimento que tomou do inimigo quando o derrotou. Imaginem quantos filisteus mais eles teriam matado!
31 Ku lwolwo lusiku Abahisiraheeri bakayita Abafirisiti, ukulyokera i Mikimasi halinde i Hayalooni. Haliko, bâli mali hula niꞌshali.
31 Naquele dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos de fome.
32 Kwokwo, ikyanya bakaba keera banyaga Abafirisiti, banayabiira ibibuzi, neꞌshuuli, neꞌnyana, banabibaagira haashi, banalya inyama zikiri mwoꞌmuko.
32 Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas e os bezerros, e os mataram ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Lyeryo muguma wabo anagendi bwira mwami Sahuli: «Lolaga yaba! Keera bahubira Nahano, mu kulya inyama, íkiri mwoꞌmuko.»
33 Aí alguém foi dizer a Saul: — Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: — Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.
34 Mubwire abandu booshi, kwo bakizi leeta ingaavu neꞌbibuzi, gira bayiji bibaagira hano, banabilye. Si mutashubi gira ikyaha imbere lya Nahano, mu kulya inyama kuguma noꞌmuko.»
34 E ordenou ainda: — Vão para o meio do povo e digam a eles que tragam aqui o seu gado e as suas ovelhas. E que os matem e os comam aqui. E que não pequem contra Deus, comendo carne com sangue. Por isso, naquela noite, todos trouxeram o seu gado e o mataram ali.
35 Ha nyuma, Sahuli anahayubakira Nahano akatanda. Kanali ko katanda ka mbere ko akamúyubakira.
35 E Saul construiu um altar para o Senhor Deus, e esse foi o primeiro que ele construiu.
36 Ha nyuma, Sahuli anababwira: «Tulandirize Abafirisiti, halinde ubushigi bwoshi. Tunabashahule ibindu, halinde shesheezi. Hatanasigale kiri na woꞌmuti.» Banamúshuvya: «Ngiisi byo ubwini, ubigire.» Haliko umugingi anamúhanuula, ti: «Tutee hanuusa Rurema.»
36 Aí Saul disse aos seus soldados: — Vamos descer de noite e atacar os filisteus. Até o amanhecer nós tomaremos tudo o que eles têm e não deixaremos nenhum filisteu vivo. Eles responderam: — Faça o que achar melhor. Mas o sacerdote disse: — Primeiro vamos consultar a Deus.
37 Lyeryo Sahuli anahuuna: «E Rurema, ka ngendi teera Abafirisiti? Ka ugababiika mu maboko giitu?» Haliko, Rurema atanamúshuvya.
37 Aí Saul perguntou a Deus: — Devo atacar os filisteus? Tu darás a vitória ao povo de Israel? Mas naquele dia Deus não respondeu nada.
38 Uyo Sahuli ikyanya atakalonga ishuvyo, anayegereza ibirongoozi byaꞌbasirikaani, anadeta: «Muyijage hano, gira tumenye kyaha kiki kyo twagira zeene imbere lya Nahano.
38 Então Saul disse aos oficiais: — Venham aqui e descubram que pecado foi cometido hoje.
39 Nahano, ye mu kiza Abahisiraheeri. Nga kwo ayamiri ho, ngiisi úwagira ikyaha, akwaniini ayitwe, kundu angaba mugala wani wa Yonataani.»
39 Eu prometo pelo Senhor , o Deus vivo, o Salvador de Israel, que, mesmo que o culpado seja o meu filho Jônatas, eu o matarei. Mas ninguém respondeu nada.
40 Lyeryo Sahuli anababwira: «Muyimange yulwo luhande. Twe na mugala wani wa Yonataani, tunayimange yaha.» Yabo bandu banamúshuvya: «Ngiisi byo ubwini, ubigire.»
40 Então Saul ordenou: — Fiquem todos de um lado. Eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. — Faça o que achar melhor! — responderam eles.
41 Uyo Sahuli anahuuna Nahano, ti: «E Rurema waꞌBahisiraheeri, iri nangaba niehe kandi iri mugala wani wa Yonataani twe twagira ikyaha, kandi iri yaba bandu baawe, ukiyerekane ku njira yoꞌkutaara ikibare.» Neꞌri bakakitaara, kyanagwata Sahuli na Yonataani. Abandi banayerekwa kwo ndaabwo buhube bwo bahiiti.
41 Então Saul disse ao Senhor , o Deus de Israel: — Ó Deus, por que não me respondeste hoje? Ó E a resposta indicou Jônatas e Saul e não os soldados.
42 Lyeryo Sahuli anadeta: «Ikibare kishubi taarwa hiꞌgulu lyani, na mugala wani wa Yonataani.» Yikyo kibare, iri kikataarwa, kyanayerekana kwo Yonataani ye wagira ikyaha.
42 Então Saul disse: — Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
43 Kwokwo, Sahuli anamúbuuza: «E Yonataani, kyaha kiki kyo wagira?» Naye, ti: «Nꞌgafunda ingoni yani mu bibambala, nanabilamba. Aaho! Ka yukwo kwangatuma ngayitwa?»
43 Então Saul perguntou: — O que foi que você fez? — Eu comi um pouco de mel que tirei com a ponta do bastão que eu tinha na mão! — respondeu Jônatas. — E estou aqui, pronto para morrer.
44 Sahuli anadeta mu kushiikiza: «E Yonataani, iri utangayitwa, Rurema anyite nienyene.»
44 — Que Deus me mate se você não for morto! — disse Saul.
45 Balya bandu, mbu bayuvwe kwokwo, banabwira Sahuli kwokuno: «E mwami, kituma kiki Yonataani angayitwa, anali ye watuleetera ubuhimi? Nanga, bitagaaziga! Nga kwo Nahano ayamiri ho, kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku gwage, hitagadoodoka. Si uyu Yonataani, ngiisi byo agira zeene, abigira ku butabaazi bwa Rurema.» Kwokwo, kwo yabo bandu bakakiza Yonataani, atanaki yitwa.
45 Mas os soldados responderam: — Isso, nunca! Jônatas, que deu esta grande vitória ao povo de Israel, não deve morrer. Nós prometemos pelo E assim os soldados salvaram Jônatas da morte.
46 Haaho, Sahuli analeka ukubingiriza Abafirisiti, banagalukira mu kihugo kyabo.
46 Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua terra.
47 Ikyanya Sahuli akayimikwa abe mwami waꞌBahisiraheeri, âli yamiri agweti agaalwa naꞌbagoma baabo ba mu mbande zooshi. Âli kizi lwa naꞌBamohabu, naꞌBahamooni, naꞌBahedoomu, naꞌbaami beꞌZoba, naꞌBafirisiti. Ulya Sahuli, ngiisi kyanya âli kizi gira izibo, âli kizi hima.
47 Depois que se tornou o rei de Israel, Saul lutou contra todos os povos vizinhos que eram seus inimigos: os povos de Moabe, de Amom e de Edom, os reis de Zoba e os filisteus. E em toda parte em que lutava era vitorioso.
48 Emwe! Âli riiri kikalage, anakizi hima Abahamareki. Neꞌkyanya Abahisiraheeri bâli kizi teerwa, âli kizi bafuusa mu bagoma baabo.
48 Saul lutou corajosamente e venceu os amalequitas. E defendeu o povo de Israel de todos os ataques.
49 Uyo Sahuli, bagala baage, bâli Yonataani, na Hishivi, na Malikishuwa. Na mu baali baabo, ulubere ye wâli Meraabu. Na mulumuna wage, ye wâli Mikaali.
49 Saul tinha três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
50 Muka Sahuli âli kizi buuzibwa Ahinwamu, munyere Ahimaazi. Noꞌmukulu waꞌbasirikaani baage, ye wâli Habineeri mugala Neeri. Noꞌyo Neeri, âli riiri mulumuna wa yishe wa Sahuli.
50 A sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era o seu primo Abner, filho de seu tio Ner.
51 Yishe wa Sahuli, ye wâli Kishi. Na yishe wa Habineeri ye wâli Neeri. Kwokwo, Kishi na Neeri, bâli riiri baana ba Habyeri.
51 Quis, o pai de Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Mu siku zooshi zo Sahuli âli riiri mwami, âli yamiri ali mu gira amazibo geꞌngunguula mu Bafirisiti. Na ngiisi kyanya âli kizi bona ikikalage mu ndwani, anayami múbiika mu basirikaani baage.
52 Durante toda a sua vida Saul lutou ferozmente contra os filisteus. E, sempre que encontrava um homem forte e valente, ele o alistava no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.