1 Samuel 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Iri hakaba lusiku luguma, Yonataani mugala Sahuli, anabwira umusore úgwâli kizi mútwaza ibyugi, ti: «Yijaga, tujabukire iwa shumbi yaꞌBafirisiti.» Haliko Yonataani, atanabwira yishe kwo bagenda.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Ku yikyo kyanya, Sahuli âli biisiri ishumbi yage mwiꞌdako lyeꞌkiti kyaꞌmakomamanga i Migorooni, inyuma lyaꞌkaaya keꞌGibeya. Âli riiri naꞌbandu magana galindatu.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Mu yabo bandu, mwâli riiri umugingi Ahiya, âli yambiiti ikangaata lyoꞌbugingi. (Uyo Ahiya âli riiri mugala Ahituubu mwene wabo Hikaboodi. Uyo Ahituubu âli riiri mugala Finehaasi, mwijukulu Heri. Na Heri, âli riiri mugingi wa Nahano mu kaaya keꞌShiilo.) Ku yikyo kyanya, ndaaye mundu úkamenya kwo Yonataani keera abalyoka mwo.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Yonataani âli kwaniini ukulenga ha kati keꞌnyajwe zibiri, abuli hika ku shumbi yaꞌBafirisiti. Yizo nyaajwe, luguma lwâli kizi detwa Bozeezi, noꞌlundi lwâli kizi detwa Seene.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Lwajwe luguma, lwâli riiri uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkaaya keꞌMikimasi. Noꞌlwabo, lwâli riiri uluhande lweꞌmbembe lwaꞌkaaya keꞌGibeya.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Uyo Yonataani anabwira umutabaazi wage: «Yijaga, tusooke luno luhande, halinde ku shumbi ya balya bapagaani. Nahano angakoli tutabaala. Ee ma! Ikyanya ali mu kiza, ndaaye úwangamúhangirira, baba bingi, kandi iri bagerwa naaho.»
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Uyo mutabana, ti: «E nahamwitu, ngiisi byo uloziizi ukugira, ubigirage. Ndagakugookera.»
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Yonataani, ti: «Tujabukire haliira bali, gira batubone.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Iri bangatubwira kwo tubalindirire hano, tubeerage haahano, tutanazamuukire ho bali.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Haliko, iri bangatubwira kwo tubagwane, tugaaba twalonga ibyereso kwo Nahano agababiika mu maboko giitu.»
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Yabo bombi banagendi yiyerekana imwaꞌBafirisiti. Balya Bafirisiti, mbu bababonage, banadeta: «Langiizi Abaheburaniya! Bashubi yibishiri mu myobo. Na buno, bagihuluka mwo.»
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Yabo Bafirisiti banahamagala Yonataani, kuguma noꞌyo mutabaazi wage, ti: «Muzamukirage hano, gira tumùyigirize ngiisi kwo mugaalwa.» Yonataani anabwira uyo wabo: «Ungulikire! Si Nahano keera ababiika mu maboko giitu.»
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Lyeryo, Yonataani anazamuuka agweti agayandala ku lwajwe. Yugwo musore gwanamúkulikira. Yabo bombi, iri bakahika ha lugulu, banayami teera balya Bafirisiti, uluhande noꞌlundi.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Mu yikyo kiteero, banayita abandu nga makumi gabiri, buzira kuyikondeera hala.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Lyeryo, yabo basirikaani booshi baꞌBafirisiti, banakanguka. Baguma bâli riiri mu shumbi, naꞌbandi mu mbingiro, hali naꞌbandi bâli kizi gendi teera. Haaho, ikihugo kyanalenga mwoꞌmusisi, halinde booshi banashenguka bweneene.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Abagahirizi ba Sahuli i Gibeya, banabona kwaꞌbasirikaani bingi baꞌBafirisiti bakola mu puumuka.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Lyeryo, Sahuli anabwira abaabo: «Muyiharuure, tumenye banyandi ábatulyoka mwo.» Iri bakayiharuura, banabona kwo Yonataani, na úwâli kizi mútwaza ibyugi, batabali mwo.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Sahuli anabwira umugingi Ahiya: «Utee leeta Akajumba ka Nahano.» (Mukuba, ku yikyo kyanya, kâli ki riiri kuguma naꞌBahisiraheeri.)
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Sahuli, iri akaba akiri mu ganuulira umugingi, mu shumbi yaꞌBafirisiti mwanayushuuka akamburugu. Kwokwo uyo mugingi, Sahuli anamúbwira: «Leka, tugende. Utaki kaleete.»
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Lyeryo, Sahuli naꞌbasirikaani, banayibiika ibiringiini, banayami tondeera ukulwisa Abafirisiti. Yabo Bafirisiti, bwaꞌkamburugu kâli kola kingi mu kati kaabo, kyanatuma bagamalana boonyene ku boonyene.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Ku yikyo kyanya hâli Abaheburaniya baguma, boohe bâli mali yibiika ku Bafirisiti, banagendanwa mu shumbi yabo. Kundu kwokwo, banayami bahinduka, banashubi yibiika ku Sahuli na Yonataani.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Abahisiraheeri booshi ábâli yibishiri mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, ikyanya bakayuvwa kwaꞌBafirisiti bakola mu puumuka, nabo banakizi genda babalandiriziizi.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Kwokwo, kwo Nahano akatabaala Abahisiraheeri. Ku yulwo lusiku, izibo lyanagenderera ukukungula, kiri neꞌkajabo keꞌBeeti-Haweni.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Ku lwolwo lusiku, Abahisiraheeri bâli koli shengusiri bweneene. Mukuba, Sahuli âli mali biika indahiro, ti: «Hatagirage umundu úgaalya, izuuba lítazi sooka. Ndoziizi ndee yihoola abagoma baani. Ngiisi úgaalya, agaaba akoli daasirwi.» Kwokwo, ndaaye mundu úkalabula ku hyokulya.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Ku yikyo kyanya, abasirikaani booshi banayingira mu lubako, banagwanana ubuuki bugweti bugajungulukira haashi.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Kundu kwokwo, ndaaye mundu úkagira mbu abulambe kwo. Mukuba, bâli koli yobohiri irya ndahiro ya Sahuli.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Haliko Yonataani, ikyanya yishe akabiika indahiro, yehe atakagiyuvwa. Kwokwo, anayami yingiza ingoni yage mu bibambala, analamba ku buuki, anayami yiyuvwa kwo ashaluuka.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Lyeryo musirikaani muguma anamúbwira: «Ewe! Si yisho keera akatubiikira indahiro, ti: “Ngiisi úgaalya zeene, agaaba akoli daasirwi. Kyo kitumiri yaba bandu, umwena gukola mu bakuvya.”»
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Yonataani, ti: «Nanga! Daata atufunda tweshi mu makuba. Si niehe buno, keera nalamba ku buuki, nanashaluuka.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Aaho! Kiri naꞌbasirikaani biitu, bákilye kweꞌyi minyago yaꞌBafirisiti, lyo bangabaminisiri ingingwe.»
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Ku lwolwo lusiku Abahisiraheeri bakayita Abafirisiti, ukulyokera i Mikimasi halinde i Hayalooni. Haliko, bâli mali hula niꞌshali.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Kwokwo, ikyanya bakaba keera banyaga Abafirisiti, banayabiira ibibuzi, neꞌshuuli, neꞌnyana, banabibaagira haashi, banalya inyama zikiri mwoꞌmuko.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Lyeryo muguma wabo anagendi bwira mwami Sahuli: «Lolaga yaba! Keera bahubira Nahano, mu kulya inyama, íkiri mwoꞌmuko.»
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Mubwire abandu booshi, kwo bakizi leeta ingaavu neꞌbibuzi, gira bayiji bibaagira hano, banabilye. Si mutashubi gira ikyaha imbere lya Nahano, mu kulya inyama kuguma noꞌmuko.»
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Ha nyuma, Sahuli anahayubakira Nahano akatanda. Kanali ko katanda ka mbere ko akamúyubakira.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Ha nyuma, Sahuli anababwira: «Tulandirize Abafirisiti, halinde ubushigi bwoshi. Tunabashahule ibindu, halinde shesheezi. Hatanasigale kiri na woꞌmuti.» Banamúshuvya: «Ngiisi byo ubwini, ubigire.» Haliko umugingi anamúhanuula, ti: «Tutee hanuusa Rurema.»
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Lyeryo Sahuli anahuuna: «E Rurema, ka ngendi teera Abafirisiti? Ka ugababiika mu maboko giitu?» Haliko, Rurema atanamúshuvya.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Uyo Sahuli ikyanya atakalonga ishuvyo, anayegereza ibirongoozi byaꞌbasirikaani, anadeta: «Muyijage hano, gira tumenye kyaha kiki kyo twagira zeene imbere lya Nahano.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Nahano, ye mu kiza Abahisiraheeri. Nga kwo ayamiri ho, ngiisi úwagira ikyaha, akwaniini ayitwe, kundu angaba mugala wani wa Yonataani.»
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Lyeryo Sahuli anababwira: «Muyimange yulwo luhande. Twe na mugala wani wa Yonataani, tunayimange yaha.» Yabo bandu banamúshuvya: «Ngiisi byo ubwini, ubigire.»
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Uyo Sahuli anahuuna Nahano, ti: «E Rurema waꞌBahisiraheeri, iri nangaba niehe kandi iri mugala wani wa Yonataani twe twagira ikyaha, kandi iri yaba bandu baawe, ukiyerekane ku njira yoꞌkutaara ikibare.» Neꞌri bakakitaara, kyanagwata Sahuli na Yonataani. Abandi banayerekwa kwo ndaabwo buhube bwo bahiiti.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Lyeryo Sahuli anadeta: «Ikibare kishubi taarwa hiꞌgulu lyani, na mugala wani wa Yonataani.» Yikyo kibare, iri kikataarwa, kyanayerekana kwo Yonataani ye wagira ikyaha.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Kwokwo, Sahuli anamúbuuza: «E Yonataani, kyaha kiki kyo wagira?» Naye, ti: «Nꞌgafunda ingoni yani mu bibambala, nanabilamba. Aaho! Ka yukwo kwangatuma ngayitwa?»
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Sahuli anadeta mu kushiikiza: «E Yonataani, iri utangayitwa, Rurema anyite nienyene.»
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Balya bandu, mbu bayuvwe kwokwo, banabwira Sahuli kwokuno: «E mwami, kituma kiki Yonataani angayitwa, anali ye watuleetera ubuhimi? Nanga, bitagaaziga! Nga kwo Nahano ayamiri ho, kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku gwage, hitagadoodoka. Si uyu Yonataani, ngiisi byo agira zeene, abigira ku butabaazi bwa Rurema.» Kwokwo, kwo yabo bandu bakakiza Yonataani, atanaki yitwa.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Haaho, Sahuli analeka ukubingiriza Abafirisiti, banagalukira mu kihugo kyabo.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Ikyanya Sahuli akayimikwa abe mwami waꞌBahisiraheeri, âli yamiri agweti agaalwa naꞌbagoma baabo ba mu mbande zooshi. Âli kizi lwa naꞌBamohabu, naꞌBahamooni, naꞌBahedoomu, naꞌbaami beꞌZoba, naꞌBafirisiti. Ulya Sahuli, ngiisi kyanya âli kizi gira izibo, âli kizi hima.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Emwe! Âli riiri kikalage, anakizi hima Abahamareki. Neꞌkyanya Abahisiraheeri bâli kizi teerwa, âli kizi bafuusa mu bagoma baabo.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Uyo Sahuli, bagala baage, bâli Yonataani, na Hishivi, na Malikishuwa. Na mu baali baabo, ulubere ye wâli Meraabu. Na mulumuna wage, ye wâli Mikaali.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Muka Sahuli âli kizi buuzibwa Ahinwamu, munyere Ahimaazi. Noꞌmukulu waꞌbasirikaani baage, ye wâli Habineeri mugala Neeri. Noꞌyo Neeri, âli riiri mulumuna wa yishe wa Sahuli.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Yishe wa Sahuli, ye wâli Kishi. Na yishe wa Habineeri ye wâli Neeri. Kwokwo, Kishi na Neeri, bâli riiri baana ba Habyeri.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Mu siku zooshi zo Sahuli âli riiri mwami, âli yamiri ali mu gira amazibo geꞌngunguula mu Bafirisiti. Na ngiisi kyanya âli kizi bona ikikalage mu ndwani, anayami múbiika mu basirikaani baage.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.