1 Samuel 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Haaho, Samweri anayabiira injebe yaꞌmavuta, anagayonera mwiꞌtwe lya Sahuli, anamúnyunyuguta, iri anamúbwira kwokuno: «Nahano ye wakushiiga amavuta, gira ube mutwali waꞌbandu baage.
1 Samuel tomou um pequeno frasco de óleo e derramou-o na cabeça de Saul; beijou-o e disse: O Senhor te confere esta unção para que sejas chefe da sua herança.
2 «Ikyanya tugaaba keera twasigaana, ugagwana abandu babiri ha butambi lyeꞌshinda ya Laheeri. Iyo shinda, iri i Zereeza, mu lubibi lwaꞌBinyamiini. Yabo bandu, bagakubwira kwo balya bapunda bo ushuba mu genda ugalooza, keera baboneka. Mbu na yisho ataki hahiiri hiꞌgulu lyabo, si akola noꞌluhahalizi hiꞌgulu lyawe, anagweti agayishuhiza, ti: “Uyo mwana wani, kuti namu giraga hiꞌgulu lyage?”
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto do túmulo de Raquel, na terra de Benjamim, em Selsac. Eles te dirão: As jumentas que foste procurar foram encontradas. Teu pai não se inquieta mais por elas, mas tem cuidado por vós, e aflige-se perguntando o que poderá fazer por vós.
3 «Ikyanya ugalyoka yaho, ugaahika ha kiti kyoꞌmwalooni gweꞌTaboori. Yaho, mugagwanana naꞌbashosi bashatu, bali mu gendi tangira Rurema ituulo i Beteeri. Mu yabo bandu, muguma agaaba asholiiri imbene zishatu. Uwa kabiri, agaaba agweti imikate ishatu. Noꞌwa kashatu, agaaba abetwiri ikirembe kyeꞌdivaayi.
3 Seguirás o teu caminho até o carvalho de Tabor, onde se apresentarão a ti três homens que sobem a adorar a Deus em Betel, levando um três cabritos, outro três fatias de pão, e o terceiro um odre de vinho.
4 Yabo bandu, bagakulamusa, banakufumbadike imikate ibiri. Iyo mikate, ugiyakiire.
4 Depois de te saudarem, dar-te-ão dois pães e tu os receberás de suas mãos.
5 «Ha nyuma, ugaahika i Gibeyati-Helohimu, áhali ishumbi yaꞌBafirisiti. Ikyanya ugayegeera akaaya, ugahumaanana neꞌkiso kyaꞌbaleevi, bali mu lyoka iwa kuyikumba, banabe bagweti bagatanga ubuleevi, iri banalasa ibinubi, neꞌmiduuli, neꞌmiteera-teera, neꞌnzeeze.
5 Depois disso, chegarás a Gabaa-Eloim onde se encontra o governador dos filisteus. À entrada da cidade encontrarás um grupo de profetas descendo do lugar alto, precedidos de saltérios, de tímpanos, de flautas e de cítaras, profetizando.
6 «Lyeryo, Umutima gwa Nahano gugayami kushonookera kwo, unatondeere ukutanga ubuleevi mwe nabo. Yugwo mutima gwage, gugakuhindula, unabe gundi-gundi.
6 O Espírito do Senhor virá também sobre ti, profetizarás com eles e tornar-te-ás um outro homem.
7 Yibi byereso, ikyanya ugaabona kwo bikoli gweti bigakoleka, haaho, unagirage ngiisi kwo ubwini. Mukuba, Rurema agaaba akola kuguma na naawe.
7 Quando vires acontecer todos esses sinais, faze o que a circunstância te ditar, porque Deus estará contigo.
8 «Kwokwo, utee manukira mu kaaya keꞌGirigaali, unandindire ho siku zirinda. Ku kasiisa, ngakugwana ho, tunatange haꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome. Neꞌkyanya ngaaba ngola yaho, ngakubwira ngiisi byo ugaagira.»
8 Descerás antes de mim a Gálgala; irei ter contigo ali, para oferecer holocaustos e sacrifícios pacíficos. Esperarás sete dias até que eu chegue; então instruir-te-ei sobre o que deverás fazer.
9 Uyo Sahuli, mbu ahinduke, gira basigaane na Samweri, Rurema anayami hindula umutima gwage. Galya magambo gooshi go Samweri akamúbwira, ganakoleka ku lwolwo lusiku.
9 Logo que Saul voltou as costas, despedindo-se de Samuel, Deus transformou-lhe o coração. Todos esses sinais se cumpriram no mesmo dia.
10 Sahuli noꞌmukozi wage, mbu bahikage i Gibeya, anasanganirwa neꞌkiso kyaꞌbaleevi. Umutima gwa Rurema gwanayami múyingira mwo, naye anatondeera ukutanga ubuleevi.
10 Chegando ele a Gabaa, veio-lhe ao encontro um grupo de profetas; o Espírito de Deus apoderou-se de Saul e ele pôs-se a profetizar no meio deles.
11 Ngiisi ábâli yiji Sahuli, ikyanya bakabona kwo akoli gweti agatanga ubuleevi, banabuuzania: «E balya, biki yibi íbigweti bigakoleka ku mugala Kishi? Yee! Ka Sahuli naye akolaga muleevi?»
11 Todos os que o tinham conhecido antes, vendo-o cantar com os profetas, perguntavam uns aos outros: Que aconteceu ao filho de Cis? Porventura também Saul está entre os profetas?
12 Umutuulaga muguma weꞌyo munda, anadeta: «Ngiisi mundu ahangwirwi ukuba muleevi, kundu yishe ali nyandi.» Lyeryo hanayami twibwa umugani úgudesiri, ti: «Ka Sahuli naye akolaga mu baleevi?»
12 Dentre a multidão, alguém perguntou: Quem é o pai dele? De onde o provérbio: Porventura também Saul está entre os profetas?
13 Ulya Sahuli, ikyanya akaba keera ayusa ukutanga ubuleevi, anazamuukira ho bagweti bagayikumbira.
13 Acabados esses cânticos proféticos, foi Saul para o lugar alto.
14 Yishe wage Sahuli, iri akamúbona bo noꞌmukozi wage, anababuuza: «Ewe! Hayi mushuba?» Naye, ti: «Tushuba mu genda tugalooza bapunda. Neꞌkyanya twababula, twanagendi bonaana na Samweri.»
14 Seu tio disse-lhe então, e ao seu servo: Aonde fostes? Saul respondeu: À procura das jumentas; mas não as encontramos e, por isso, fomos ter com Samuel.
15 Yishe wage, ti: «E Sahuli, ngiisi byo Samweri akumenyeesa, umbwire byo.»
15 Conta-me, replicou o tio, o que vos disse Samuel.
16 Sahuli, ti: «Akatuganuulira ku bweranyange kwo yabo bapunda keera bakaboneka.» Haliko, atanamúbishuuka kwo Samweri amúbwira kwo agaaba mwami.
16 Saul disse-lhe: Declarou-nos que as jumentas tinham já sido encontradas; mas nada lhe contou do que tinha dito o vidente relativamente ao reino.
17 Uyo Samweri anakuumania Abahisiraheeri booshi imbere lya Nahano yaho i Misipa.
17 Samuel convocou o povo diante do Senhor, em Masfa:
18 Neꞌri bakahikaga, anababwira kwokuno: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, adeta kwokuno: “Nꞌgamùlyosa mu kihugo kyaꞌBamiisiri. Na bwo bâli kizi mùlibuza, nanamùkiza mu bushobozi bwabo, kiri na mu bwaꞌgandi maami.
18 Assim, disse ele aos israelitas, fala o Senhor, Deus de Israel: Eu vos tirei do Egito, livrei-vos das mãos dos egípcios e de todos os reis que vos oprimiam.
19 «“Ndi Rurema winyu, na ngweti ngamùkiza mu makayu, na mu makuba. Kundu kwokwo, keera mukandahira. Munagweti mugaadeta kwo nimùheereze umwami. Aaho! Ngiisi kweꞌmilala yinyu iri, naꞌmakondo giinyu, mweshi mukuumanage imbere lyani.”»
19 Vós, porém, rejeitastes hoje o vosso Deus que vos salvou de todos os males e de todas as tribulações, e dissestes: Estabelecei um rei sobre nós. Pois bem: ponde-vos por ordem de tribos e de milhares e apresentai-vos diante do Senhor.
20 Uyo Samweri, iri akaba keera aleetaga irya milala yoshi yaꞌBahisiraheeri imbere lya Nahano, umulala gwa Binyamiini gwanaba gwo gugatoolwa.
20 Samuel mandou que se aproximassem todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi designada {pela sorte}.
21 Yugwo mulala gwa Binyamiini, anagubiika ha mbere, ukukulikirana naꞌmakondo gaagwo. Na mu kati kaabo, ikondo lya Matiiri lyanatoolwa. Noꞌbuzinda, ulya Sahuli mugala Kishi, anatoolwa. Haliko, iri bakamúlooza, atanaboneka.
21 Mandou vir a tribo de Benjamim por famílias, e a família de Metri foi designada. E a escolha caiu, enfim, sobre Saul, filho de Cis. Procuraram-no, mas não o encontraram.
22 Banashubi buuza Nahano: «Uyo mundu, hayagi ali?» Nahano anabashuvya: «Agweti agayibisha mu miteekerwa.»
22 Consultaram então de novo o Senhor: Haverá ainda alguém que tenha vindo aqui? O Senhor respondeu: Ele escondeu-se no meio das bagagens.
23 Kwokwo, banayami tibitira heꞌyo miteekerwa, banagendi lyosa Sahuli, banamúleeta. Neꞌri akayimanga mu muhumaanano gwabo, anaboneka kwo ye mula ku booshi. Mu kati kaabo, ábâli bala, bâli kizi múhikira mu bitugo.
23 Correram a buscá-lo e colocaram-no no meio da multidão, a qual ele excedia em altura do ombro para cima.
24 Kwokwo, Samweri anabwira abandu booshi: «Uyu mundu, ye Nahano atoola mu kati kiinyu. Ndaanaye gundi úli nga ye.» Yabo bandu, banayami banda akabuuli, awi yiyi yiyi! Banakizi deta: «Mwami witu, ayame ho!»
24 Samuel disse ao povo: Vedes aquele que o Senhor escolheu? Não há em todo o povo quem lhe seja semelhante. E todos o aclamaram, dizendo: Viva o rei!
25 Ha nyuma, Samweri anabamenyeesa imaaja zo mwami akwaniini akizi simbaha. Yibyo byoshi byo akababwira, anabiyandika mu kitaabo, anakibiika imbere lya Nahano. Ha nyuma, anabaseezera. Ngiisi muguma, anataahira imwage.
25 Samuel expôs em seguida ao povo os direitos do rei, consignou-os em um livro que depositou diante do Senhor, e despediu todo o povo, cada um para a sua casa.
26 Ulya Sahuli naye, anataahira imwabo mu kaaya keꞌGibeya, aherekeziibwi neꞌndwani. Mukuba, Rurema âli mali bakania imitima.
26 Saul voltou também para sua casa, em Gabaa, acompanhado de homens valentes, cujos corações tinham sido tocados por Deus.
27 Si utunambaaga twohe, twanayiji deta, ti: «Umundu mwene uno, kutagi kwo angashobola ukutukiza?» Yabo bandu, banagenderera ukumúgayiriza, ndaanago matuulo go bakamúleetera. Kundu kwokwo, Sahuli atanabatwaza.
27 Houve, porém, alguns homens maus que disseram: Que poderá este fazer por nós? Por isso desprezaram-no e não lhe levaram presente algum. Mas Saul não fez caso disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.