1 Samuel 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haaho, Samweri anayabiira injebe yaꞌmavuta, anagayonera mwiꞌtwe lya Sahuli, anamúnyunyuguta, iri anamúbwira kwokuno: «Nahano ye wakushiiga amavuta, gira ube mutwali waꞌbandu baage.
1 Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: — O
2 «Ikyanya tugaaba keera twasigaana, ugagwana abandu babiri ha butambi lyeꞌshinda ya Laheeri. Iyo shinda, iri i Zereeza, mu lubibi lwaꞌBinyamiini. Yabo bandu, bagakubwira kwo balya bapunda bo ushuba mu genda ugalooza, keera baboneka. Mbu na yisho ataki hahiiri hiꞌgulu lyabo, si akola noꞌluhahalizi hiꞌgulu lyawe, anagweti agayishuhiza, ti: “Uyo mwana wani, kuti namu giraga hiꞌgulu lyage?”
2 Hoje, quando você for embora, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, no território da tribo de Benjamim. Eles vão contar a você que já foram achadas as jumentas que estavam perdidas. Contarão também que agora o seu pai não está mais preocupado com elas e sim com você; e que ele está dizendo: “Que posso fazer para encontrar meu filho?”
3 «Ikyanya ugalyoka yaho, ugaahika ha kiti kyoꞌmwalooni gweꞌTaboori. Yaho, mugagwanana naꞌbashosi bashatu, bali mu gendi tangira Rurema ituulo i Beteeri. Mu yabo bandu, muguma agaaba asholiiri imbene zishatu. Uwa kabiri, agaaba agweti imikate ishatu. Noꞌwa kashatu, agaaba abetwiri ikirembe kyeꞌdivaayi.
3 — Você deve seguir até chegar à árvore sagrada que fica em Tabor. Ali você vai encontrar três homens que estarão indo a Betel, para lá oferecerem sacrifício a Deus. Um deles estará carregando três cabritos; o outro, três pães; e o terceiro, um odre de vinho.
4 Yabo bandu, bagakulamusa, banakufumbadike imikate ibiri. Iyo mikate, ugiyakiire.
4 Eles vão cumprimentar você e vão lhe oferecer dois pães. E você deve aceitar.
5 «Ha nyuma, ugaahika i Gibeyati-Helohimu, áhali ishumbi yaꞌBafirisiti. Ikyanya ugayegeera akaaya, ugahumaanana neꞌkiso kyaꞌbaleevi, bali mu lyoka iwa kuyikumba, banabe bagweti bagatanga ubuleevi, iri banalasa ibinubi, neꞌmiduuli, neꞌmiteera-teera, neꞌnzeeze.
5 Em seguida você irá para o monte de Deus, em Gibeá, onde há um acampamento dos filisteus. Na entrada da cidade vai encontrar um grupo de profetas descendo o morro, vindos do altar. Eles estarão tocando harpas , tambores, flautas e liras . E estarão profetizando .
6 «Lyeryo, Umutima gwa Nahano gugayami kushonookera kwo, unatondeere ukutanga ubuleevi mwe nabo. Yugwo mutima gwage, gugakuhindula, unabe gundi-gundi.
6 Então o Espírito do Senhor dominará você, e você vai agir como um profeta junto com eles e ficará uma pessoa diferente.
7 Yibi byereso, ikyanya ugaabona kwo bikoli gweti bigakoleka, haaho, unagirage ngiisi kwo ubwini. Mukuba, Rurema agaaba akola kuguma na naawe.
7 Quando isso acontecer, faça tudo o que tiver de fazer, pois Deus estará com você.
8 «Kwokwo, utee manukira mu kaaya keꞌGirigaali, unandindire ho siku zirinda. Ku kasiisa, ngakugwana ho, tunatange haꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome. Neꞌkyanya ngaaba ngola yaho, ngakubwira ngiisi byo ugaagira.»
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eu me encontrarei com você lá e oferecerei sacrifícios que serão completamente queimados e ofertas de paz. Espere lá sete dias até que eu chegue e diga o que você deve fazer.
9 Uyo Sahuli, mbu ahinduke, gira basigaane na Samweri, Rurema anayami hindula umutima gwage. Galya magambo gooshi go Samweri akamúbwira, ganakoleka ku lwolwo lusiku.
9 Deus mudou o coração de Saul no momento em que ele se despediu de Samuel. E naquele dia aconteceu tudo o que Samuel tinha dito.
10 Sahuli noꞌmukozi wage, mbu bahikage i Gibeya, anasanganirwa neꞌkiso kyaꞌbaleevi. Umutima gwa Rurema gwanayami múyingira mwo, naye anatondeera ukutanga ubuleevi.
10 Quando Saul e o seu empregado chegaram a Gibeá, um grupo de profetas o encontrou. O Espírito de Deus tomou conta de Saul, e ele se juntou a eles, agindo como um profeta.
11 Ngiisi ábâli yiji Sahuli, ikyanya bakabona kwo akoli gweti agatanga ubuleevi, banabuuzania: «E balya, biki yibi íbigweti bigakoleka ku mugala Kishi? Yee! Ka Sahuli naye akolaga muleevi?»
11 Algumas pessoas que o conheciam viram isso e perguntavam: — O que aconteceu com o filho de Quis? Será que Saul virou profeta?
12 Umutuulaga muguma weꞌyo munda, anadeta: «Ngiisi mundu ahangwirwi ukuba muleevi, kundu yishe ali nyandi.» Lyeryo hanayami twibwa umugani úgudesiri, ti: «Ka Sahuli naye akolaga mu baleevi?»
12 Um homem que morava ali perguntou: — E os outros? Será que os pais deles são profetas? Foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”
13 Ulya Sahuli, ikyanya akaba keera ayusa ukutanga ubuleevi, anazamuukira ho bagweti bagayikumbira.
13 Quando Saul acabou de profetizar, foi para o altar, no monte.
14 Yishe wage Sahuli, iri akamúbona bo noꞌmukozi wage, anababuuza: «Ewe! Hayi mushuba?» Naye, ti: «Tushuba mu genda tugalooza bapunda. Neꞌkyanya twababula, twanagendi bonaana na Samweri.»
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: — Onde foi que vocês estiveram? — Estávamos procurando as jumentas! — respondeu Saul. — E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.
15 Yishe wage, ti: «E Sahuli, ngiisi byo Samweri akumenyeesa, umbwire byo.»
15 — E o que foi que ele disse? — perguntou o tio.
16 Sahuli, ti: «Akatuganuulira ku bweranyange kwo yabo bapunda keera bakaboneka.» Haliko, atanamúbishuuka kwo Samweri amúbwira kwo agaaba mwami.
16 — Ele nos disse que os animais já haviam sido encontrados! — respondeu Saul. Porém não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito de ele se tornar rei.
17 Uyo Samweri anakuumania Abahisiraheeri booshi imbere lya Nahano yaho i Misipa.
17 Samuel chamou todo o povo para uma reunião religiosa em Mispa
18 Neꞌri bakahikaga, anababwira kwokuno: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, adeta kwokuno: “Nꞌgamùlyosa mu kihugo kyaꞌBamiisiri. Na bwo bâli kizi mùlibuza, nanamùkiza mu bushobozi bwabo, kiri na mu bwaꞌgandi maami.
18 e disse: — O
19 «“Ndi Rurema winyu, na ngweti ngamùkiza mu makayu, na mu makuba. Kundu kwokwo, keera mukandahira. Munagweti mugaadeta kwo nimùheereze umwami. Aaho! Ngiisi kweꞌmilala yinyu iri, naꞌmakondo giinyu, mweshi mukuumanage imbere lyani.”»
19 Eu sou o Deus de vocês, o único que os livra de todos os seus problemas e dificuldades, mas hoje vocês me rejeitaram e pediram que eu lhes desse um rei. Muito bem, então reúnam-se na minha presença, separados por tribos e por grupos de famílias.”
20 Uyo Samweri, iri akaba keera aleetaga irya milala yoshi yaꞌBahisiraheeri imbere lya Nahano, umulala gwa Binyamiini gwanaba gwo gugatoolwa.
20 Samuel mandou que todas as tribos viessem para perto dele, e o sorteio indicou a tribo de Benjamim.
21 Yugwo mulala gwa Binyamiini, anagubiika ha mbere, ukukulikirana naꞌmakondo gaagwo. Na mu kati kaabo, ikondo lya Matiiri lyanatoolwa. Noꞌbuzinda, ulya Sahuli mugala Kishi, anatoolwa. Haliko, iri bakamúlooza, atanaboneka.
21 Então Samuel mandou que as famílias da tribo de Benjamim avançassem, e a família de Matri foi indicada. Aí os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi indicado. Eles o procuraram, porém não puderam achá-lo.
22 Banashubi buuza Nahano: «Uyo mundu, hayagi ali?» Nahano anabashuvya: «Agweti agayibisha mu miteekerwa.»
22 Então perguntaram a Deus, o Senhor : — Ainda há mais alguém? — Há, e ele está escondido no meio da bagagem! — respondeu o
23 Kwokwo, banayami tibitira heꞌyo miteekerwa, banagendi lyosa Sahuli, banamúleeta. Neꞌri akayimanga mu muhumaanano gwabo, anaboneka kwo ye mula ku booshi. Mu kati kaabo, ábâli bala, bâli kizi múhikira mu bitugo.
23 Então eles correram e trouxeram Saul. E ele era o mais alto de todos, aparecendo dos ombros para cima no meio do povo.
24 Kwokwo, Samweri anabwira abandu booshi: «Uyu mundu, ye Nahano atoola mu kati kiinyu. Ndaanaye gundi úli nga ye.» Yabo bandu, banayami banda akabuuli, awi yiyi yiyi! Banakizi deta: «Mwami witu, ayame ho!»
24 Samuel disse ao povo: — Aqui está o homem que o E todo o povo gritou: — Viva o rei!
25 Ha nyuma, Samweri anabamenyeesa imaaja zo mwami akwaniini akizi simbaha. Yibyo byoshi byo akababwira, anabiyandika mu kitaabo, anakibiika imbere lya Nahano. Ha nyuma, anabaseezera. Ngiisi muguma, anataahira imwage.
25 Samuel explicou ao povo os direitos e deveres de um rei e os escreveu num livro, que foi colocado na presença de Deus, o Senhor . Aí mandou todos para casa.
26 Ulya Sahuli naye, anataahira imwabo mu kaaya keꞌGibeya, aherekeziibwi neꞌndwani. Mukuba, Rurema âli mali bakania imitima.
26 Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.
27 Si utunambaaga twohe, twanayiji deta, ti: «Umundu mwene uno, kutagi kwo angashobola ukutukiza?» Yabo bandu, banagenderera ukumúgayiriza, ndaanago matuulo go bakamúleetera. Kundu kwokwo, Sahuli atanabatwaza.
27 Mas algumas pessoas de mau caráter disseram: — Como é que este homem vai poder nos salvar? E desprezaram Saul e não lhe deram presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.