1 Reis 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ha nyuma, mwami Sulumaani anatumira abashaaja booshi baꞌBahisiraheeri, naꞌbakulu beꞌmilala yabo, naꞌbeꞌmbaga zaabo. Âli loziizi kwo bamúyijire i Yerusaleemu, gira balyose Akajumba Kataluule ngiisi ho kâli ki riiri mu Kaaya ka Dahudi (kuli kudeta: i Sayuni), banakatwale mu nyumba ya Rurema.
1 Aí o rei Salomão convocou todos os chefes das tribos e dos grupos de famílias de Israel para irem encontrar-se com ele em Jerusalém a fim de levarem a arca da aliança de Deus, de Sião , a Cidade de Davi , para o Templo.
2 Kwokwo yabo booshi, banayiji kuumana imbere lya mwami Sulumaani. Lwâli riiri lusiku lukulu lwa mu mwezi gweꞌHetanimu, kuli kudeta umwezi gwa kalinda.
2 Todos os israelitas se reuniram durante a Festa das Barracas , no mês de etanim , que é o sétimo mês.
3 Balya bashaaja booshi baꞌBahisiraheeri, iri bakahikaga, abagingi ba Rurema banabetula yako Kajumba keꞌKihango.
3 Quando todos os chefes chegaram, os sacerdotes pegaram a arca da aliança
4 Yabo bagingi naꞌBalaawi banakabungiisa kuguma niꞌheema lyeꞌmihumaanano, kiri neꞌbirugu byoshi bitaluule.
4 e a levaram para o Templo. Os levitas e os sacerdotes levaram também a Tenda da Presença de Deus com todos os seus equipamentos para o Templo.
5 Kalya Kajumba, mwami Sulumaani, naꞌBahisiraheeri booshi, banakuumana imbere lyako, banatanga amatuulo kandaharuurwa geꞌngaavu, na geꞌbibuzi.
5 O rei Salomão e todo o povo de Israel se reuniram em frente da arca da aliança e ofereceram em sacrifício um grande número de ovelhas e touros, tantos que nem dava para contar.
6 Ha nyuma, abagingi banayingiza kalya Kajumba keꞌKihango mu Kisiika Kyeru Bweneene kya mu nyumba ya Rurema. Kanabeera mwiꞌdako lyeꞌbyubi bya bamakerubi.
6 Então os sacerdotes levaram a arca para dentro do Templo e a colocaram onde devia ficar, no Lugar Santíssimo , debaixo das asas dos querubins .
7 Yabo bamakerubi bâli yajwiri ibyubi byabo hiꞌgulu lyako, na hiꞌgulu lyeꞌmihini yoꞌkukabetulira kwo.
7 Pois as suas asas estendidas cobriam a arca e os seus cabos.
8 (Iyo mihini, yâli riiri mila. Utusongo-songo twayo, umundu úyimaaziri Ahandu Heeru, imbere lyeꞌKisiika Kyeru Bweneene, âli kizi gibona. Si ábali ha mbuga, boohe batâli kizi gibona. Iyo mihini, halinde na zeene ikiri haaho.)
8 As pontas dos cabos podiam ser vistas por qualquer pessoa que ficasse diretamente em frente ao Lugar Santíssimo, mas não podiam ser vistas de nenhum outro lugar. (Os cabos ainda estão ali até hoje .)
9 Kalya Kajumba, íbyâli riiri mwo naaho, gali galya mabuye gabiri mabaaje. Musa akagabiika mwo i Horebu, ku kyanya Abahisiraheeri bâli mali lyoka i Miisiri, banâli mali nywana ikihango na Nahano.
9 Dentro da arca estavam somente as duas placas de pedra que Moisés havia colocado ali, quando, no monte Sinai, o Senhor Deus havia feito uma aliança com os israelitas depois que eles saíram do Egito.
10 Balya bagingi, mbu balyokage Ahandu Heeru, lyeryo ngana mu nyumba yoshi ya Nahano mwanayijula ikibungu,
10 Quando os sacerdotes estavam saindo do Lugar Santo , uma nuvem encheu o Templo do Senhor
11 kiri mwoꞌbulangashane bwa Nahano. Yubwo bulangashane bwanayaka bweneene, halinde abagingi batanaki longa ubulyo bwoꞌkugira umukolwa gwabo.
11 com a glória do Senhor , e eles não puderam voltar para dentro a fim de realizar os seus atos de culto.
12 Sulumaani anadetaga kwokuno:
12 Aí Salomão disse: — Tu, ó embora tivesses resolvido viver entre as nuvens escuras.
13 Haliko buno, keera nakuyubakira inyumba ya kahebuuza,
13 Mas agora eu construí para ti uma casa, um lugar onde viverás para sempre.
14 Ikyanya Abahisiraheeri booshi bâli ki yimaaziri yaho, mwami Sulumaani anabakebanukira, anabagashaanira kwokuno:
14 Aí Salomão virou-se, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.
15 «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akizi huuzibwa. Mukuba, ye kaheereza daata Dahudi umuhango. Na buno, keera agukwiza, ku bushobozi bwage.
15 Depois disse: — Bendito seja o
16 “Ukulyokera ku kyanya nꞌgalyosa abandu baani, Abahisiraheeri, i Miisiri, ndaako kaaya ko nꞌgataluula mu kati kaabo, mbu nyubakirwe mweꞌnyumba, na nyikumbirwe mwo. Haliko, nꞌgatoola Dahudi, kwo abe ye gakizi twala abandu baani.”»
16 “Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, eu não escolhi nenhuma cidade de todas as tribos da terra de Israel para ali construir um templo a fim de ser adorado nele. Mas escolhi você, Davi, para governar o meu povo.”
17 Sulumaani anashubi deta, ti: «Daata Dahudi akashungika kwo ayubakire Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri inyumba.
17 E Salomão continuou: — Davi, o meu pai, tinha planos de construir um templo para a adoração do
18 Kundu kwokwo, Nahano akamúbwira: “Bwo uloziizi ukunyubakira inyumba, washungika bwija.
18 mas o Senhor lhe disse: “Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
19 Kundu kwokwo, iyo nyumba, utali we gaginyubakira. Si mugala wawe, ye kola úgagiyubaka.”
19 mas você não o construirá. Será o seu filho quem construirá o meu Templo.”
20 «Kwokuno buno, Nahano keera akwiza umuhango gwage. Na ngola mwami ahandu ha daata. Na buno, nie ngoli bwatiiri ku kitumbi kyoꞌbwami bwaꞌBahisiraheeri. Keera nanayubakira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, inyumba yoꞌkukizi múyikumbira mwo.
20 E agora Deus cumpriu a sua promessa. Eu fiquei no lugar do meu pai como rei de Israel e construí o Templo para a adoração do Senhor , o Deus de Israel.
21 Keera nanalingaania ahandu ho kubiikira kalya Kajumba keꞌKihango. Mu kati kaako, muli amagambo geꞌKihango kyo Nahano akanywana na bashokuluza biitu, ikyanya akabashaaza i Miisiri.»
21 Também separei no Templo um lugar para colocar a arca da aliança , onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o Senhor Deus fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito.
22 Haaho, Sulumaani anayimanga imbere lyaꞌkatanda ka Nahano, neꞌmbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anagolola amaboko gaage hiꞌgulu,
22 Então, na presença de todo o povo reunido, Salomão foi e ficou em frente do altar. Levantou as mãos para o céu
23 anahuuna Rurema, kwokuno:
23 e disse: — Ó
24 Aaho! Ukatanga umuhango imwa daata Dahudi, umukozi wawe, keera wanagukwiza. Na buno zeene, ngiisi byo ukamúbwira ku kanwa kaawe, lyo wabikwiza, mu kukoleesa ubushobozi bwawe.
24 Pelo teu poder cumpriste a promessa que fizeste a Davi, o meu pai; no dia de hoje todas as palavras da tua promessa foram completamente cumpridas.
25 «E Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, daata Dahudi âli mukozi wawe. Keera ukamútangira gulya muhango, ti: “Iri bagala baawe bangakizi simbaha amagambo gaani, nga kwo wenyene wâli kizi gasimbaha, kwokwo mu bibusi byawe byoshi, ugagenderera ukukizi ba noꞌmundu woꞌkubwatala ku kitumbi kyoꞌbwami bwaꞌBahisiraheeri, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
25 E agora, ó Senhor , Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.
26 Na buno, e Rurema waꞌBahisiraheeri! Yago gooshi, bwo keera ukagalagaania daata Dahudi, umukozi wawe, nakuyinginga bweneene ugakoleese.
26 Portanto, ó Deus de Israel, faze com que se cumpra aquilo que prometeste a Davi, o meu pai, teu servo .
27 «E Rurema, ka wehe, wangayiji tuula mu kihugo? Nanga, maashi! Kiri na mwiꞌgulu, kundu liri lihamu bweneene, si utangalikwira mwo. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌyi nyumba yo nakuyubakira, utangagikwira mwo?
27 — Mas será que, de fato, ó Deus, tu podes morar no meio de nós, criaturas humanas, aqui na terra? Tu és tão grande, que não cabes nem mesmo no céu; como poderia este Templo que eu construí ser bastante grande para isso?
28 «E Nahano Rurema wani, ndi mukozi wawe. Kwokwo, ikyanya ndi mu kuhuuna ulukogo, mu kukuyinginga, undege amatwiri. Ngiisi byo ngweti ngakutakambira zeene, ubiyuvwirize.
28 Ó Senhor , meu Deus, eu sou teu servo. Escuta a minha oração e atende os pedidos que te faço hoje.
29 «Iyi nyumba, ukizi gilanga ubushigi niꞌzuuba. Ukengeere ngiisi kwo ukadeta: “Hano, haꞌbandu bagakizi yiji yikumbira iziina lyani.” Kwokwo, ikyanya ngakizi yiji kuhuuna, ukizi nyuvwiriza.
29 Olha de dia e de noite para este Templo, o lugar que escolheste para nele seres adorado. Ouve-me quando eu orar com o rosto virado para este lugar.
30 Ndi mukozi wawe. NaꞌBahisiraheeri nabo, bali bandu baawe. Kwokwo, ikyanya tugakizi hindukira hano handu, iri tunakuyinginga, ukizi tuyuvwiriza. Kundu utuuziri mwiꞌgulu, ukizi tuyuvwiriza, unatukoge.
30 Escuta as minhas orações e as orações do teu povo quando eles orarem com o rosto virado para cá. Sim, da tua casa no céu, ouve-nos e perdoa-nos.
31 «Hali ikyanya umundu angalegwa kwo ahubira uwabo, analeetwe mwiꞌyi nyumba, gira ayiji biika indahiro imbere lyaꞌkatanda kaawe kwo atáhubiri.
31 — Quando alguém for acusado de prejudicar outra pessoa e for trazido até o teu altar neste Templo e jurar que é inocente,
32 Haaho, umúyuvwirize yaho mwiꞌgulu. Uhambuule abakozi baawe. Ngiisi úli naꞌmahube, umútwire ulubaaja, ukukulikirana naꞌmahube gaage. Noꞌmuzira mahube, umúleke, ukukulikirana na ngiisi kwo akwaniini imbere lyawe.
32 ó Senhor , ouve do céu e julga os teus servos. Castiga o culpado como ele merecer e declara que não tem culpa aquele que for inocente, recompensando-o como ele merecer.
33 «Hali neꞌkyanya Abahisiraheeri bangahuna imbere lyawe, banabe keera bahimwa naꞌbagoma baabo. Haliko ha nyuma, banakugalukire, banayije mwiꞌyi nyumba, banakuhuune ulukogo ku butuudu.
33 — Quando, por ter pecado contra ti, o teu povo de Israel for derrotado pelos seus inimigos e, quando ele se virar para ti e vier a este Templo para te louvar e pedir o teu perdão,
34 Haaho, ubayuvwirize yaho mwiꞌgulu, unabakoge ibyaha byabo. Na bwo bali bandu baawe, unabagalulire mu kihugo kyo ukaheereza bashokuluza baabo.
34 escuta-o do céu. Perdoa o pecado do teu povo e leva-o de volta para a terra que deste aos seus antepassados.
35 «Hali neꞌkyanya abandu baawe Abahisiraheeri bangakuhubira, kinatume invula igahangama. Haliko ha nyuma, banahindukire hano, banakuhuune iri banahuuza iziina lyawe, banatwikire na ku byaha byabo.
35 — Quando o céu se fechar, e não chover, porque o teu povo pecou contra ti, e eles se arrependerem e virarem o rosto na direção deste Templo e orarem e te louvarem, depois que os tiveres castigado,
36 Haaho, ubayuvwirize yaho mwiꞌgulu. Ubakoge ibyaha byabo, unabayigirize ukukizi kulikira injira ítungiini. Ha nyuma, unabaniekeze invula mu kihugo. Mukuba, kino kihugo, we kabaheereza kyo, kwo bube buhyane bwabo.
36 escuta-os do céu. Perdoa os pecados do rei e do povo de Israel e ensina-os a fazer o que é direito. Então, ó Deus, faze cair chuva sobre esta tua terra que deste ao teu povo para ser deles para sempre.
37 «Hali neꞌkyanya bangateerwa noꞌmwena, kandi iri kiija, kandi iri invula ihangama, kandi iri ikibola kibashereegeza imbuto. Banganateerwa neꞌnzige, kandi iri bindi-bindi bizimu, kandi iri bateerwa naꞌbagoma, banalonge ubuhanya mu twaya.
37 — Quando nesta terra houver falta de alimentos, ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,
38 «Haaho, iri abandu baawe bangakuyigonga ku kahinda. Neꞌri bangahindukira iweꞌyi nyumba, banakuyinginge mu kukugololera amaboko,
38 escuta as suas orações. Se alguém do teu povo de Israel, sentindo no seu coração o peso da desgraça, estender as mãos na direção deste Templo e orar,
39 kwokwo, ubayuvwirize yaho utuuziri mwiꞌgulu. Ubakoge, iri unashuvya ngiisi muguma ukukulikirana neꞌnjira yage. Mukuba, we yiji-yiji imitono yaꞌbandu booshi.
39 escuta a sua oração. Lá do teu lar no céu, ouve o teu povo, perdoa-o e ajuda-o. Só tu conheces os pensamentos secretos do coração humano. Trata cada pessoa como merecer,
40 Kwokwo, lyo bakizi kusimbaha ku kyanya kyoshi kyo bagaaba bali mu kino kihugo kyo ukaheereza bashokuluza biitu.
40 para que o teu povo te tema e te obedeça durante todo o tempo em que eles viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
41 «Kiri neꞌbinyamahanga, hali ikyanya bangalyoka imwabo, banayiji kuhuuza,
41 — ausente —
42 bwo bayuvwa imyazi hiꞌgulu liꞌziina lyawe lya kahebuuza, na ngiisi kwo uli mu koleesa ubushobozi bwawe. Ku yukwo, iri bangayiji kutabaaza heꞌyi nyumba,
42 — ausente —
43 haaho, ubayuvwirize yaho imwawe mwiꞌgulu. Ngiisi byo bagakuhuuna, ubakolere byo. Kwokwo, lyaꞌbandu baꞌmahanga gooshi balonge ukukumenya, banamenye kweꞌyi nyumba, nagiyubaka hiꞌgulu liꞌziina lyawe. Banakizi kusimbaha nga kwaꞌbandu baawe Abahisiraheeri nabo bakusimbahiri.
43 ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.
44 «Hali neꞌkyanya wangahanguula abandu baawe kwo bagendi lwisa abagoma baabo. Iri bangakizi hinduka mu kukuhuuna, banalangiize kano kaaya kataluule, neꞌyi nyumba yo nꞌgayubaka hiꞌgulu liꞌziina lyawe,
44 — Quando ordenares que o teu povo saia para a guerra contra os seus inimigos, e o teu povo orar a ti, virados para esta cidade que escolheste e para este Templo que construí em honra do teu nome,
45 haaho, ubayuvwirize yaho mwiꞌgulu, unabaheereze ubuhimi.
45 escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.
46 «Tuyiji-yiji kwaꞌbandu booshi bali mu yifunda mu byaha. Kiri naꞌbandu baawe, hali ikyanya bangakuhubira. Kwokwo, hali ikyanya ugaaba ukoli barakariiri, unababiike mu maboko gaꞌbagoma baabo. Yabo bagoma, banabagwate imbira, banabatwale imbohe, haba hala, kandi iri hoofi.
46 — Quando eles pecarem contra ti — e não há ninguém que não peque — e na tua ira deixares que os inimigos deles os derrotem e os levem prisioneiros para alguma terra inimiga, longe ou perto daqui,
47 «Iyo munda i mahanga, hali ikyanya abandu baawe bangayitoneesa boonyene, banatwikire ku byaha byabo, banakuyinginge, ti: “Yayewe! Keera twayifunda mu byaha. Twanahabuka, twanagira ibitalaalwe.”
47 ouve as orações do teu povo. Se ali, naquela terra, eles se arrependerem e orarem a ti, confessando que foram pecadores e maus, escuta as suas orações, ó Senhor .
48 Ikyanya bagaaba bakola mu kihugo kyaꞌbagoma baabo, banakugalukire ku nzaliro zaabo zooshi, na ku mitima yabo yoshi. Banakuhuune iri banakizi langiiza iwa kihugo kyabo, na kano kaaya ko ukataluula, kiri neꞌyi nyumba yo nayubaka hiꞌgulu liꞌziina lyawe,
48 Se naquela terra eles verdadeiramente e sinceramente se arrependerem e orarem a ti, virados na direção desta terra que deste aos nossos antepassados, desta cidade que escolheste e deste Templo que construí em honra do teu nome,
49 maashi ubayuvwirize yaho imwawe mwiꞌgulu, unabatabaale.
49 escuta as orações deles. Do teu lar no céu ouve-os e dá-lhes a vitória.
50 Ngiisi ábagaaba bayifunda mu byaha, banahune imbere lyawe, ubakoge. Kiri naꞌbagoma baabo, nabo balonge ukukejeererwa.
50 Perdoa os pecados que o teu povo tem cometido contra ti e a sua revolta contra ti e faze com que os seus inimigos os tratem com bondade.
51 Si Abahisiraheeri balyagagi bandu baawe! Keera ukabalyosa i Miisiri, mu kirya kiberekaana kyoꞌmuliro.
51 Eles são o teu povo que tiraste daquela fornalha acesa, o Egito.
52 «Twe naꞌbandu baawe Abahisiraheeri, tuli bakozi baawe. Na tweshi tugweti tugakutabaaza. Kwokwo, utuyuvwirizagye.
52 — Ó Senhor , nosso Deus, eu te peço que olhes com simpatia para o teu povo de Israel e para o seu rei e escutes as suas orações sempre que eles te chamarem pedindo ajuda.
53 E Nahamwitu, Rurema, twehe, keera ukatuhandula neꞌbinyamahanga, gira tube bandu baawe. Kwokwo, kwo ukagwanwa wamenyeesa Musa, umukozi wawe, ku kyanya ukashaaza bashokuluza biitu mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
53 Tu os escolheste entre todos os povos para serem o teu povo, conforme lhes disseste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos antepassados.
54 Ku kyanya Sulumaani âli gweti agahuuna Nahano, âli fukamiri imbere lyaꞌkatanda. Naꞌmaboko gaage, âli gagolwiri hiꞌgulu.
54 Depois que Salomão acabou de orar ao Senhor Deus, ele se levantou e ficou em frente do altar, onde havia estado ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 Ha nyuma, anayimuka, anagashaanira Abahisiraheeri booshi ábâli kumaniri yaho, mu kudeta kwiꞌzu lihamu, kwokuno:
55 Então, em voz alta, pediu as bênçãos de Deus para todo o povo que estava reunido ali. Ele disse:
56 «Nahano ahuuzibwe! Mukuba, keera akaluhuula abandu baage, Abahisiraheeri, nga ngiisi kwo akabalagaania. Ee! Imihango yo akahaana ukulengera umukozi wage Musa, tukoli bwini kwo ndaagwo kiri noꞌmuguma úgukafwa ubusha.
56 — Bendito seja o Senhor Deus, que deu paz ao seu povo, como havia prometido! Ele tem cumprido todas as abençoadas promessas que fez por meio do seu servo Moisés.
57 Kwokwo, Rurema Nahamwitu, akizi ba kuguma na nyiitu, nga kwokulya âli kizi ba kuguma na bashokuluza biitu. Atagire mbu atulekeerere, kandi iri atujandirira.
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco assim como esteve com os nossos antepassados! Que ele nunca nos deixe, nem nos abandone!
58 Si akizi tuloza imwage, halinde tukizi múkulikira. Tukizi simbaha imaaja zaage, naꞌmahano gaage, naꞌmategeko gaage. Mukuba, yibyo byoshi, byo akasikiiriza bashokuluza biitu.
58 Que Deus nos faça obedientes a ele, para que sempre vivamos conforme ele quer, obedecendo a todos os mandamentos, leis e ensinos que ele deu aos nossos antepassados!
59 «Yaga mahuuno gooshi, keera nagahuuna imbere lya Rurema Nahamwitu. Kwokwo, akizi yama ali mu gakengeera, ubushigi niꞌzuuba. Akizi ngashaanira, nie mukozi wage, kuguma naꞌbandu baage Abahisiraheeri. Akizi tutabaala tweshi ku magoorwa giitu ga ngiisi lusiku.
59 Que o Senhor , nosso Deus, lembre sempre desta oração e dos pedidos que eu lhe fiz! Que ele sempre tenha misericórdia do povo de Israel e do seu rei, de acordo com o que precisarem!
60 Kwokwo, lyaꞌbandu baꞌmahanga gooshi bagaamenya ku kasiisa kwo Nahano ye Rurema, na kwo ndaanaye gundi.
60 E assim todas as nações do mundo ficarão sabendo que somente o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 «Aaho! Muyamage muli bemeera imwa Nahano Rurema witu. Mu siku ízâye yije, mube muki simbahiri amahano gaage, neꞌmaaja zaage, nga kwo mugweti mugaagira zeene.»
61 Que vocês sejam sempre fiéis ao Senhor , nosso Deus, obedecendo a todos os seus mandamentos e leis, como fazem hoje!
62 Haaho, mwami Sulumaani, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banatangira Nahano amatuulo.
62 Então o rei Salomão e todo o povo que estava ali ofereceram sacrifícios a Deus, o Senhor .
63 Bakamútangira ingaavu bihumbi makumi gabiri na bibiri, neꞌbibuzi bihumbi igana na makumi gabiri, gabe matuulo goꞌkuyerekana ingoome. Kwokwo, kwo mwami, naꞌBahisiraheeri booshi, bakagira ulusiku lukulu lwoꞌkutaluula inyumba ya Nahano.
63 Ele ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas como ofertas de paz. E assim o rei e todo o povo dedicaram o Templo ao serviço do Senhor .
64 Yago matuulo gooshi, gatakakwira ku kalya katanda koꞌmulinga ákâli imbere lya Nahano. Kwokwo, lwolwo lusiku, mwami anataluula ulubuga lweꞌkati, úlwâli imbere lyeꞌnyumba ya Nahano. Haaho, anatangira haꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌmatuulo goꞌmushyano, kiri neꞌbinyule byaꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome.
64 Naquele mesmo dia Salomão separou, a fim de ser sagrada para Deus, a parte central do pátio que ficava em frente ao Templo. Ali ele apresentou as ofertas que foram completamente queimadas, as ofertas de cereais e a gordura dos animais que haviam sido trazidos como ofertas de paz. Salomão fez isso porque o altar de bronze era muito pequeno para todas essas ofertas.
65 Uyo Sulumaani, anahisa isiku zirinda agweti agakulikiriza ulusiku lukulu lweꞌbitunda imbere lya Nahano Rurema, ali kuguma naꞌBahisiraheeri booshi. Hâli riiri ikizimya-izuuba kyaꞌBahisiraheeri, boꞌkulyoka kwiꞌrembo lyeꞌHamaati mu mbande zeꞌmbembe, halinde ku lwiji lweꞌMiisiri mu mbande zeꞌkisaka.
65 Naquela ocasião, ali no Templo, Salomão e todo o povo de Israel comemoraram durante sete dias a Festa das Barracas . O povo era uma enorme multidão de pessoas que tinham vindo do país inteiro, desde a subida de Hamate, no Norte, até a fronteira do Egito, no Sul.
66 Iri hakazinda, Sulumaani anaseezera Abahisiraheeri booshi. Ikyanya bakaba bakola mu genda, banahuunira mwami imigashani, banataaha mu kati koꞌbushambaale. Mukuba, Nahano âli mali gashaanira umukozi wage Dahudi, kuguma naꞌbandu baage booshi.
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Todos pediram as bênçãos de Deus para ele e foram embora, felizes por causa de todas as coisas boas que o Senhor Deus tinha dado ao seu servo Davi e ao seu povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.