1 Reis 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha nyuma, mwami Sulumaani anatumira abashaaja booshi baꞌBahisiraheeri, naꞌbakulu beꞌmilala yabo, naꞌbeꞌmbaga zaabo. Âli loziizi kwo bamúyijire i Yerusaleemu, gira balyose Akajumba Kataluule ngiisi ho kâli ki riiri mu Kaaya ka Dahudi (kuli kudeta: i Sayuni), banakatwale mu nyumba ya Rurema.
1 Então Salomão congregou os anciãos de Israel, todos os chefes das tribos, os príncipes das famílias dos israelitas, diante de si em Jerusalém, para levarem a arca da aliança do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
2 Kwokwo yabo booshi, banayiji kuumana imbere lya mwami Sulumaani. Lwâli riiri lusiku lukulu lwa mu mwezi gweꞌHetanimu, kuli kudeta umwezi gwa kalinda.
2 Todos os homens de Israel se congregaram junto ao rei Salomão na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo.
3 Balya bashaaja booshi baꞌBahisiraheeri, iri bakahikaga, abagingi ba Rurema banabetula yako Kajumba keꞌKihango.
3 Quando todos os anciãos de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram a arca do Senhor
4 Yabo bagingi naꞌBalaawi banakabungiisa kuguma niꞌheema lyeꞌmihumaanano, kiri neꞌbirugu byoshi bitaluule.
4 e a levaram para cima, com a tenda do encontro e com os utensílios sagrados que nela havia; os sacerdotes e levitas é que levaram tudo isso para o templo.
5 Kalya Kajumba, mwami Sulumaani, naꞌBahisiraheeri booshi, banakuumana imbere lyako, banatanga amatuulo kandaharuurwa geꞌngaavu, na geꞌbibuzi.
5 O rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se havia reunido diante dele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
6 Ha nyuma, abagingi banayingiza kalya Kajumba keꞌKihango mu Kisiika Kyeru Bweneene kya mu nyumba ya Rurema. Kanabeera mwiꞌdako lyeꞌbyubi bya bamakerubi.
6 Os sacerdotes puseram a arca da aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, que é o Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 Yabo bamakerubi bâli yajwiri ibyubi byabo hiꞌgulu lyako, na hiꞌgulu lyeꞌmihini yoꞌkukabetulira kwo.
7 Pois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os seus cabos.
8 (Iyo mihini, yâli riiri mila. Utusongo-songo twayo, umundu úyimaaziri Ahandu Heeru, imbere lyeꞌKisiika Kyeru Bweneene, âli kizi gibona. Si ábali ha mbuga, boohe batâli kizi gibona. Iyo mihini, halinde na zeene ikiri haaho.)
8 Os cabos sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, diante do Santo dos Santos; porém de fora não podiam ser vistos. E ali estão até o dia de hoje.
9 Kalya Kajumba, íbyâli riiri mwo naaho, gali galya mabuye gabiri mabaaje. Musa akagabiika mwo i Horebu, ku kyanya Abahisiraheeri bâli mali lyoka i Miisiri, banâli mali nywana ikihango na Nahano.
9 Nada havia na arca a não ser as duas tábuas de pedra que Moisés havia colocado ali em Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem da terra do Egito.
10 Balya bagingi, mbu balyokage Ahandu Heeru, lyeryo ngana mu nyumba yoshi ya Nahano mwanayijula ikibungu,
10 Quando os sacerdotes saíram do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor ,
11 kiri mwoꞌbulangashane bwa Nahano. Yubwo bulangashane bwanayaka bweneene, halinde abagingi batanaki longa ubulyo bwoꞌkugira umukolwa gwabo.
11 de maneira que os sacerdotes não puderam permanecer ali para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor .
12 Sulumaani anadetaga kwokuno:
12 Então Salomão disse: — O
13 Haliko buno, keera nakuyubakira inyumba ya kahebuuza,
13 Na verdade, edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
14 Ikyanya Abahisiraheeri booshi bâli ki yimaaziri yaho, mwami Sulumaani anabakebanukira, anabagashaanira kwokuno:
14 Depois o rei voltou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.
15 «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akizi huuzibwa. Mukuba, ye kaheereza daata Dahudi umuhango. Na buno, keera agukwiza, ku bushobozi bwage.
15 Salomão disse: — Bendito seja o
16 “Ukulyokera ku kyanya nꞌgalyosa abandu baani, Abahisiraheeri, i Miisiri, ndaako kaaya ko nꞌgataluula mu kati kaabo, mbu nyubakirwe mweꞌnyumba, na nyikumbirwe mwo. Haliko, nꞌgatoola Dahudi, kwo abe ye gakizi twala abandu baani.”»
16 “Desde o dia em que tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar um templo a fim de ali estabelecer o meu nome. Porém escolhi Davi para governar o meu povo de Israel.”
17 Sulumaani anashubi deta, ti: «Daata Dahudi akashungika kwo ayubakire Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri inyumba.
17 — Também Davi, meu pai, havia proposto em seu coração edificar um templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 Kundu kwokwo, Nahano akamúbwira: “Bwo uloziizi ukunyubakira inyumba, washungika bwija.
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: “Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
19 Kundu kwokwo, iyo nyumba, utali we gaginyubakira. Si mugala wawe, ye kola úgagiyubaka.”
19 Todavia, não será você quem edificará esse templo; o seu filho, que descenderá de você, ele o edificará ao meu nome.”
20 «Kwokuno buno, Nahano keera akwiza umuhango gwage. Na ngola mwami ahandu ha daata. Na buno, nie ngoli bwatiiri ku kitumbi kyoꞌbwami bwaꞌBahisiraheeri. Keera nanayubakira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, inyumba yoꞌkukizi múyikumbira mwo.
20 Assim, o Senhor cumpriu a palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o Senhor havia prometido, e edifiquei o templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 Keera nanalingaania ahandu ho kubiikira kalya Kajumba keꞌKihango. Mu kati kaako, muli amagambo geꞌKihango kyo Nahano akanywana na bashokuluza biitu, ikyanya akabashaaza i Miisiri.»
21 E nele preparei um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 Haaho, Sulumaani anayimanga imbere lyaꞌkatanda ka Nahano, neꞌmbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anagolola amaboko gaage hiꞌgulu,
22 Salomão se pôs diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para os céus
23 anahuuna Rurema, kwokuno:
23 e disse: — Ó
24 Aaho! Ukatanga umuhango imwa daata Dahudi, umukozi wawe, keera wanagukwiza. Na buno zeene, ngiisi byo ukamúbwira ku kanwa kaawe, lyo wabikwiza, mu kukoleesa ubushobozi bwawe.
24 Cumpriste para com o teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
25 «E Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, daata Dahudi âli mukozi wawe. Keera ukamútangira gulya muhango, ti: “Iri bagala baawe bangakizi simbaha amagambo gaani, nga kwo wenyene wâli kizi gasimbaha, kwokwo mu bibusi byawe byoshi, ugagenderera ukukizi ba noꞌmundu woꞌkubwatala ku kitumbi kyoꞌbwami bwaꞌBahisiraheeri, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como você andou.”
26 Na buno, e Rurema waꞌBahisiraheeri! Yago gooshi, bwo keera ukagalagaania daata Dahudi, umukozi wawe, nakuyinginga bweneene ugakoleese.
26 Agora também, ó Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 «E Rurema, ka wehe, wangayiji tuula mu kihugo? Nanga, maashi! Kiri na mwiꞌgulu, kundu liri lihamu bweneene, si utangalikwira mwo. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌyi nyumba yo nakuyubakira, utangagikwira mwo?
27 — Mas será que, de fato, Deus poderia habitar na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, muito menos este templo que eu edifiquei.
28 «E Nahano Rurema wani, ndi mukozi wawe. Kwokwo, ikyanya ndi mu kuhuuna ulukogo, mu kukuyinginga, undege amatwiri. Ngiisi byo ngweti ngakutakambira zeene, ubiyuvwirize.
28 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, ouvindo o clamor e a oração que faz hoje o teu servo diante de ti.
29 «Iyi nyumba, ukizi gilanga ubushigi niꞌzuuba. Ukengeere ngiisi kwo ukadeta: “Hano, haꞌbandu bagakizi yiji yikumbira iziina lyani.” Kwokwo, ikyanya ngakizi yiji kuhuuna, ukizi nyuvwiriza.
29 Que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre este templo, sobre este lugar do qual disseste: “O meu nome estará ali”, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Ndi mukozi wawe. NaꞌBahisiraheeri nabo, bali bandu baawe. Kwokwo, ikyanya tugakizi hindukira hano handu, iri tunakuyinginga, ukizi tuyuvwiriza. Kundu utuuziri mwiꞌgulu, ukizi tuyuvwiriza, unatukoge.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouve no céu, lugar da tua habitação; ouve e perdoa.
31 «Hali ikyanya umundu angalegwa kwo ahubira uwabo, analeetwe mwiꞌyi nyumba, gira ayiji biika indahiro imbere lyaꞌkatanda kaawe kwo atáhubiri.
31 — Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar, neste templo,
32 Haaho, umúyuvwirize yaho mwiꞌgulu. Uhambuule abakozi baawe. Ngiisi úli naꞌmahube, umútwire ulubaaja, ukukulikirana naꞌmahube gaage. Noꞌmuzira mahube, umúleke, ukukulikirana na ngiisi kwo akwaniini imbere lyawe.
32 ouve tu nos céus, age e julga os teus servos, condenando o ímpio, fazendo com que pague por seus atos, e justificando o justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 «Hali neꞌkyanya Abahisiraheeri bangahuna imbere lyawe, banabe keera bahimwa naꞌbagoma baabo. Haliko ha nyuma, banakugalukire, banayije mwiꞌyi nyumba, banakuhuune ulukogo ku butuudu.
33 — Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for derrotado por um inimigo, e se converter a ti, confessar o teu nome, orar e suplicar a ti, neste templo,
34 Haaho, ubayuvwirize yaho mwiꞌgulu, unabakoge ibyaha byabo. Na bwo bali bandu baawe, unabagalulire mu kihugo kyo ukaheereza bashokuluza baabo.
34 ouve tu nos céus, perdoa o pecado do teu povo de Israel e faze-o voltar à terra que deste aos seus pais.
35 «Hali neꞌkyanya abandu baawe Abahisiraheeri bangakuhubira, kinatume invula igahangama. Haliko ha nyuma, banahindukire hano, banakuhuune iri banahuuza iziina lyawe, banatwikire na ku byaha byabo.
35 — Quando o céu se fechar, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, confessar o teu nome e se converter dos seus pecados, depois de o haveres castigado,
36 Haaho, ubayuvwirize yaho mwiꞌgulu. Ubakoge ibyaha byabo, unabayigirize ukukizi kulikira injira ítungiini. Ha nyuma, unabaniekeze invula mu kihugo. Mukuba, kino kihugo, we kabaheereza kyo, kwo bube buhyane bwabo.
36 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar, e envia chuva sobre esta tua terra, que deste em herança ao teu povo.
37 «Hali neꞌkyanya bangateerwa noꞌmwena, kandi iri kiija, kandi iri invula ihangama, kandi iri ikibola kibashereegeza imbuto. Banganateerwa neꞌnzige, kandi iri bindi-bindi bizimu, kandi iri bateerwa naꞌbagoma, banalonge ubuhanya mu twaya.
37 — Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,
38 «Haaho, iri abandu baawe bangakuyigonga ku kahinda. Neꞌri bangahindukira iweꞌyi nyumba, banakuyinginge mu kukugololera amaboko,
38 toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a ferida do seu coração e estendendo as mãos na direção deste templo,
39 kwokwo, ubayuvwirize yaho utuuziri mwiꞌgulu. Ubakoge, iri unashuvya ngiisi muguma ukukulikirana neꞌnjira yage. Mukuba, we yiji-yiji imitono yaꞌbandu booshi.
39 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, perdoa, age e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, visto que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração de todos os filhos dos homens;
40 Kwokwo, lyo bakizi kusimbaha ku kyanya kyoshi kyo bagaaba bali mu kino kihugo kyo ukaheereza bashokuluza biitu.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste aos nossos pais.
41 «Kiri neꞌbinyamahanga, hali ikyanya bangalyoka imwabo, banayiji kuhuuza,
41 — Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de uma terra distante, por amor do teu nome
42 bwo bayuvwa imyazi hiꞌgulu liꞌziina lyawe lya kahebuuza, na ngiisi kwo uli mu koleesa ubushobozi bwawe. Ku yukwo, iri bangayiji kutabaaza heꞌyi nyumba,
42 — porque ouvirão do teu grande nome, e da tua mão poderosa, e do teu braço estendido —, e orar, voltado para este templo,
43 haaho, ubayuvwirize yaho imwawe mwiꞌgulu. Ngiisi byo bagakuhuuna, ubakolere byo. Kwokwo, lyaꞌbandu baꞌmahanga gooshi balonge ukukumenya, banamenye kweꞌyi nyumba, nagiyubaka hiꞌgulu liꞌziina lyawe. Banakizi kusimbaha nga kwaꞌbandu baawe Abahisiraheeri nabo bakusimbahiri.
43 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.
44 «Hali neꞌkyanya wangahanguula abandu baawe kwo bagendi lwisa abagoma baabo. Iri bangakizi hinduka mu kukuhuuna, banalangiize kano kaaya kataluule, neꞌyi nyumba yo nꞌgayubaka hiꞌgulu liꞌziina lyawe,
44 — Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por onde os enviares, e orarem ao Senhor , voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para este templo que edifiquei ao teu nome,
45 haaho, ubayuvwirize yaho mwiꞌgulu, unabaheereze ubuhimi.
45 ouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 «Tuyiji-yiji kwaꞌbandu booshi bali mu yifunda mu byaha. Kiri naꞌbandu baawe, hali ikyanya bangakuhubira. Kwokwo, hali ikyanya ugaaba ukoli barakariiri, unababiike mu maboko gaꞌbagoma baabo. Yabo bagoma, banabagwate imbira, banabatwale imbohe, haba hala, kandi iri hoofi.
46 — Quando pecarem contra ti — pois não há ninguém que não peque —, e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos à terra inimiga, longe ou perto daqui;
47 «Iyo munda i mahanga, hali ikyanya abandu baawe bangayitoneesa boonyene, banatwikire ku byaha byabo, banakuyinginge, ti: “Yayewe! Keera twayifunda mu byaha. Twanahabuka, twanagira ibitalaalwe.”
47 e se, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: “Pecamos, procedemos mal e cometemos iniquidade”;
48 Ikyanya bagaaba bakola mu kihugo kyaꞌbagoma baabo, banakugalukire ku nzaliro zaabo zooshi, na ku mitima yabo yoshi. Banakuhuune iri banakizi langiiza iwa kihugo kyabo, na kano kaaya ko ukataluula, kiri neꞌyi nyumba yo nayubaka hiꞌgulu liꞌziina lyawe,
48 e se eles se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levarem cativos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para esta cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao teu nome,
49 maashi ubayuvwirize yaho imwawe mwiꞌgulu, unabatabaale.
49 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça;
50 Ngiisi ábagaaba bayifunda mu byaha, banahune imbere lyawe, ubakoge. Kiri naꞌbagoma baabo, nabo balonge ukukejeererwa.
50 perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas transgressões que houverem cometido contra ti; e move tu à compaixão os que os levaram cativos, para que se compadeçam deles.
51 Si Abahisiraheeri balyagagi bandu baawe! Keera ukabalyosa i Miisiri, mu kirya kiberekaana kyoꞌmuliro.
51 Porque é o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 «Twe naꞌbandu baawe Abahisiraheeri, tuli bakozi baawe. Na tweshi tugweti tugakutabaaza. Kwokwo, utuyuvwirizagye.
52 para que os teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo o que clamarem a ti.
53 E Nahamwitu, Rurema, twehe, keera ukatuhandula neꞌbinyamahanga, gira tube bandu baawe. Kwokwo, kwo ukagwanwa wamenyeesa Musa, umukozi wawe, ku kyanya ukashaaza bashokuluza biitu mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
53 Pois tu, ó Senhor Deus, os separaste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, como falaste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos pais.
54 Ku kyanya Sulumaani âli gweti agahuuna Nahano, âli fukamiri imbere lyaꞌkatanda. Naꞌmaboko gaage, âli gagolwiri hiꞌgulu.
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor toda esta oração e súplica, ele se levantou de diante do altar do Senhor , onde tinha se ajoelhado com as mãos estendidas para os céus.
55 Ha nyuma, anayimuka, anagashaanira Abahisiraheeri booshi ábâli kumaniri yaho, mu kudeta kwiꞌzu lihamu, kwokuno:
55 Ele se pôs em pé e abençoou toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 «Nahano ahuuzibwe! Mukuba, keera akaluhuula abandu baage, Abahisiraheeri, nga ngiisi kwo akabalagaania. Ee! Imihango yo akahaana ukulengera umukozi wage Musa, tukoli bwini kwo ndaagwo kiri noꞌmuguma úgukafwa ubusha.
56 — Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que havia prometido! Nem uma só palavra falhou de todas as boas promessas que fez por meio de Moisés, seu servo.
57 Kwokwo, Rurema Nahamwitu, akizi ba kuguma na nyiitu, nga kwokulya âli kizi ba kuguma na bashokuluza biitu. Atagire mbu atulekeerere, kandi iri atujandirira.
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos pais. Que ele não nos deixe nem nos abandone!
58 Si akizi tuloza imwage, halinde tukizi múkulikira. Tukizi simbaha imaaja zaage, naꞌmahano gaage, naꞌmategeko gaage. Mukuba, yibyo byoshi, byo akasikiiriza bashokuluza biitu.
58 Que ele faça com que o nosso coração se incline para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou aos nossos pais.
59 «Yaga mahuuno gooshi, keera nagahuuna imbere lya Rurema Nahamwitu. Kwokwo, akizi yama ali mu gakengeera, ubushigi niꞌzuuba. Akizi ngashaanira, nie mukozi wage, kuguma naꞌbandu baage Abahisiraheeri. Akizi tutabaala tweshi ku magoorwa giitu ga ngiisi lusiku.
59 Que estas minhas palavras, com que supliquei diante do Senhor , estejam presentes, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel, segundo cada dia o exigir,
60 Kwokwo, lyaꞌbandu baꞌmahanga gooshi bagaamenya ku kasiisa kwo Nahano ye Rurema, na kwo ndaanaye gundi.
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 «Aaho! Muyamage muli bemeera imwa Nahano Rurema witu. Mu siku ízâye yije, mube muki simbahiri amahano gaage, neꞌmaaja zaage, nga kwo mugweti mugaagira zeene.»
61 Que o coração de vocês seja fiel para com o Senhor , nosso Deus, para andarem nos seus estatutos e guardarem os seus mandamentos, como vocês estão fazendo hoje.
62 Haaho, mwami Sulumaani, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banatangira Nahano amatuulo.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios ao Senhor .
63 Bakamútangira ingaavu bihumbi makumi gabiri na bibiri, neꞌbibuzi bihumbi igana na makumi gabiri, gabe matuulo goꞌkuyerekana ingoome. Kwokwo, kwo mwami, naꞌBahisiraheeri booshi, bakagira ulusiku lukulu lwoꞌkutaluula inyumba ya Nahano.
63 Salomão ofereceu em sacrifício pacífico ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 Yago matuulo gooshi, gatakakwira ku kalya katanda koꞌmulinga ákâli imbere lya Nahano. Kwokwo, lwolwo lusiku, mwami anataluula ulubuga lweꞌkati, úlwâli imbere lyeꞌnyumba ya Nahano. Haaho, anatangira haꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌmatuulo goꞌmushyano, kiri neꞌbinyule byaꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome.
64 No mesmo dia, o rei consagrou o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor , pois ali ofereceu os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos. Ele fez isso porque o altar de bronze que estava diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, as ofertas de cereais e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Uyo Sulumaani, anahisa isiku zirinda agweti agakulikiriza ulusiku lukulu lweꞌbitunda imbere lya Nahano Rurema, ali kuguma naꞌBahisiraheeri booshi. Hâli riiri ikizimya-izuuba kyaꞌBahisiraheeri, boꞌkulyoka kwiꞌrembo lyeꞌHamaati mu mbande zeꞌmbembe, halinde ku lwiji lweꞌMiisiri mu mbande zeꞌkisaka.
65 Nesse tempo, Salomão celebrou a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do Senhor , nosso Deus. Celebraram durante sete dias além dos primeiros sete, a saber, catorze dias.
66 Iri hakazinda, Sulumaani anaseezera Abahisiraheeri booshi. Ikyanya bakaba bakola mu genda, banahuunira mwami imigashani, banataaha mu kati koꞌbushambaale. Mukuba, Nahano âli mali gashaanira umukozi wage Dahudi, kuguma naꞌbandu baage booshi.
66 No oitavo dia desta festa, Salomão despediu o povo, e eles abençoaram o rei. Então voltaram para as suas tendas, alegres e de coração contente por causa de todo o bem que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.