1 Reis 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwami Sulumaani, bo na mwami weꞌMiisiri, bakanywana ikihango. Kyanatuma uyo Sulumaani agayanga munyere Faraho, anamúleeta i Yerusaleemu. Ku yikyo kyanya, uyo munyere anatee beera mu Kaaya ka Dahudi, halinde ku kyanya Sulumaani akayusa ukuyubaka akaage kajumiro, kiri neꞌnyumba ya Nahano, noꞌluzitiro lwaꞌkaaya.
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 Ku yikyo kyanya, bweꞌnyumba ya Rurema itâli zaazi yubakwa, abandu banagenderera ukukizi tanga amatuulo mu marango.
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Sulumaani âli kuuziri Nahano bweneene. Na ngiisi magambo go yishe Dahudi âli mali múhanuula, anakizi gasimbaha. Kundu kwokwo, âli kizi na tanga amatuulo mu marango, iri anayokya noꞌmubadu.
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Lusiku luguma, mwami Sulumaani anagenda kwiꞌrango lyeꞌGibyoni, mukuba ho hâli handu haabo hahamu hoꞌkuyikumba, anatangira Rurema haꞌmatuulo kihumbi goꞌkusiriiza lwoshi.
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 Ikyanya Sulumaani âli ki riiri yaho i Gibyoni, bwanaba bukola bushigi, Nahano anamúhulukira kwo mu birooto, anamúbwira: «Ngiisi byo uloziizi, ubimbuune. Ngakuheereza byo.»
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 — ausente —
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 — ausente —
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 Kundu ngwaniini ukukizi twala yaba bandu baawe, haliko, bali kandaharuurwa.
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 Ku yukwo, nakuhuuna umbeereze umutima gwoꞌbwitegeereze, gira ndonge ukukizi batwala bwija. Unjoboleese ukukizi sobaanura amiija naꞌmabi. Buzira kwokwo, ndaaye úwangahasha ukutwala yaba bandu baawe, banakoli luguusiri.»
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Ikyanya Sulumaani akashuvya kwokwo, kwanashambaaza Nahano bweneene.
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 Kyanatuma agamúbwira kwokuno: «Utagweti ugayihuunira mbu urambe imyaka mingi. Utanayihuunira ubugale, kandi iri mbwaꞌbagoma baawe bashereezibwe. Haliko, wayihuunira ubwitegeereze, gira ulonge ukutwa imaaja, unakizi kola íbikwaniini.
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 «Buno, ngakukolera nga kwo wambuuna. Ngakuheereza ubwitegeereze noꞌbwenge. Na yubwo bwitegeereze bwawe, ndaaye gundi mundu úzindi buhaabwa. Kiri neꞌnyuma lyawe, hatagaki boneka umundu úli nga we.
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 «Na kwakundi, ngakuheereza kiri na byo utambuuna. Ngakuheereza ubugale, unagingikwe bweneene ukuhima abandi baami booshi ábagaaba ho ku kyanya kyawe.
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 Neꞌri wangakizi ngulikira, unakizi simbaha imaaja zaani nga kwo yisho Dahudi âli kizi gira, ngakulamiisa.»
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Sulumaani, iri akasisimuka, anasobanukirwa kwo ashuba mu loota. Anagalukira i Yerusaleemu, anayimanga imbere lyaꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano. Anatanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome. Ha nyuma, anagirira abakozi baage booshi ulusiku lukulu.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Lusiku luguma, bakazi babiri bashule bakayija imwa mwami Sulumaani.
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 Muguma wabo, anamúbwira: «E Nahamwitu, twe noꞌyu witu, tutuliinwi nyumba nguma. Niehe, nꞌgabuta umwana mutabana, mu masu gaage.
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 Ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, naye anabuta umwana mutabana. Ndaanaye gundi ye tushubanwa mu nyumba, tútali twe naye naaho.
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 «Iri haaba bushigi, anagwejerera umwana wage, anamúyita.
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 Kahola-masiga, ikyanya ngiri mwiꞌro, anavyuka, anayiji nyomboola uweꞌmwani, anagendi múgwejeza ku ngingo yage. Ha nyuma, anayabiira ikirunda kyoꞌwe mwage, anayiji kilambika ha butambi lyani.
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 «Mbu nvyukage shesheezi, gira nyoze umwana, nanagwana akoli fwiri. Haliko, iri nꞌgamúhenandula bwija, nanabona kwo atali ye mwana nabuta.»
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 Lyeryo, ulya wabo, ti: «Nanga! Uweꞌmwani, ye mugumaana. Si uweꞌmwawe, ye koli fwiri.»
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Iri hakatama, mwami anadeta: «Ngiisi muguma winyu agweti agaadeta: “Umwana mugumaana ye weꞌmwani. Na úfwiri, ye weꞌmwawe.” Ugundi anadete: “Aahabi! Úfwiri ye weꞌmwawe. Noꞌmugumaana ye weꞌmwani.”
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Aaho! Mundeetere ingooti!»
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 mwami anadeta kwokuno: «Uyu mwana mugumaana, mumútole bitolo bibiri. Munaheereze ngiisi mukazi ikitolo kiguma.»
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Lyeryo, ulya mukazi úwâli riiri nyina woꞌmwana mugumaana, anamúyuvwirwa indengeerwa, anayami bwira mwami: «We kongwa! Uyo mwana mugumaana, utamúyite. Haliko, umúheereze uwitu, abe ye gamútwala.» Ulya wabo naye, ti: «Aahabi! Uyu mwana, atolwe bitolo bibiri, gira tweshi tumúbule.»
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 Lyeryo, mwami anakyula: «Leka! Mutaki yite umwana. Mumúheereze umukazi wa mbere, abe ye gamútwala. Mukuba, ye nyina.»
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Abahisiraheeri booshi, iri bakayuvwa ngiisi kwo mwami akatwa ulubaaja, banasoomerwa bweneene, banabona kwo Rurema keera akamúheereza ubwitegeereze, halinde alonge ukukizi twa imaaja ku njira íkwaniini.
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.