1 Reis 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwami Sulumaani, bo na mwami weꞌMiisiri, bakanywana ikihango. Kyanatuma uyo Sulumaani agayanga munyere Faraho, anamúleeta i Yerusaleemu. Ku yikyo kyanya, uyo munyere anatee beera mu Kaaya ka Dahudi, halinde ku kyanya Sulumaani akayusa ukuyubaka akaage kajumiro, kiri neꞌnyumba ya Nahano, noꞌluzitiro lwaꞌkaaya.
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Ku yikyo kyanya, bweꞌnyumba ya Rurema itâli zaazi yubakwa, abandu banagenderera ukukizi tanga amatuulo mu marango.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Sulumaani âli kuuziri Nahano bweneene. Na ngiisi magambo go yishe Dahudi âli mali múhanuula, anakizi gasimbaha. Kundu kwokwo, âli kizi na tanga amatuulo mu marango, iri anayokya noꞌmubadu.
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Lusiku luguma, mwami Sulumaani anagenda kwiꞌrango lyeꞌGibyoni, mukuba ho hâli handu haabo hahamu hoꞌkuyikumba, anatangira Rurema haꞌmatuulo kihumbi goꞌkusiriiza lwoshi.
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 Ikyanya Sulumaani âli ki riiri yaho i Gibyoni, bwanaba bukola bushigi, Nahano anamúhulukira kwo mu birooto, anamúbwira: «Ngiisi byo uloziizi, ubimbuune. Ngakuheereza byo.»
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 — ausente —
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 — ausente —
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 Kundu ngwaniini ukukizi twala yaba bandu baawe, haliko, bali kandaharuurwa.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Ku yukwo, nakuhuuna umbeereze umutima gwoꞌbwitegeereze, gira ndonge ukukizi batwala bwija. Unjoboleese ukukizi sobaanura amiija naꞌmabi. Buzira kwokwo, ndaaye úwangahasha ukutwala yaba bandu baawe, banakoli luguusiri.»
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Ikyanya Sulumaani akashuvya kwokwo, kwanashambaaza Nahano bweneene.
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 Kyanatuma agamúbwira kwokuno: «Utagweti ugayihuunira mbu urambe imyaka mingi. Utanayihuunira ubugale, kandi iri mbwaꞌbagoma baawe bashereezibwe. Haliko, wayihuunira ubwitegeereze, gira ulonge ukutwa imaaja, unakizi kola íbikwaniini.
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 «Buno, ngakukolera nga kwo wambuuna. Ngakuheereza ubwitegeereze noꞌbwenge. Na yubwo bwitegeereze bwawe, ndaaye gundi mundu úzindi buhaabwa. Kiri neꞌnyuma lyawe, hatagaki boneka umundu úli nga we.
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 «Na kwakundi, ngakuheereza kiri na byo utambuuna. Ngakuheereza ubugale, unagingikwe bweneene ukuhima abandi baami booshi ábagaaba ho ku kyanya kyawe.
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 Neꞌri wangakizi ngulikira, unakizi simbaha imaaja zaani nga kwo yisho Dahudi âli kizi gira, ngakulamiisa.»
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Sulumaani, iri akasisimuka, anasobanukirwa kwo ashuba mu loota. Anagalukira i Yerusaleemu, anayimanga imbere lyaꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano. Anatanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome. Ha nyuma, anagirira abakozi baage booshi ulusiku lukulu.
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Lusiku luguma, bakazi babiri bashule bakayija imwa mwami Sulumaani.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 Muguma wabo, anamúbwira: «E Nahamwitu, twe noꞌyu witu, tutuliinwi nyumba nguma. Niehe, nꞌgabuta umwana mutabana, mu masu gaage.
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, naye anabuta umwana mutabana. Ndaanaye gundi ye tushubanwa mu nyumba, tútali twe naye naaho.
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 «Iri haaba bushigi, anagwejerera umwana wage, anamúyita.
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 Kahola-masiga, ikyanya ngiri mwiꞌro, anavyuka, anayiji nyomboola uweꞌmwani, anagendi múgwejeza ku ngingo yage. Ha nyuma, anayabiira ikirunda kyoꞌwe mwage, anayiji kilambika ha butambi lyani.
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 «Mbu nvyukage shesheezi, gira nyoze umwana, nanagwana akoli fwiri. Haliko, iri nꞌgamúhenandula bwija, nanabona kwo atali ye mwana nabuta.»
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 Lyeryo, ulya wabo, ti: «Nanga! Uweꞌmwani, ye mugumaana. Si uweꞌmwawe, ye koli fwiri.»
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 Iri hakatama, mwami anadeta: «Ngiisi muguma winyu agweti agaadeta: “Umwana mugumaana ye weꞌmwani. Na úfwiri, ye weꞌmwawe.” Ugundi anadete: “Aahabi! Úfwiri ye weꞌmwawe. Noꞌmugumaana ye weꞌmwani.”
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 Aaho! Mundeetere ingooti!»
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 mwami anadeta kwokuno: «Uyu mwana mugumaana, mumútole bitolo bibiri. Munaheereze ngiisi mukazi ikitolo kiguma.»
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Lyeryo, ulya mukazi úwâli riiri nyina woꞌmwana mugumaana, anamúyuvwirwa indengeerwa, anayami bwira mwami: «We kongwa! Uyo mwana mugumaana, utamúyite. Haliko, umúheereze uwitu, abe ye gamútwala.» Ulya wabo naye, ti: «Aahabi! Uyu mwana, atolwe bitolo bibiri, gira tweshi tumúbule.»
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 Lyeryo, mwami anakyula: «Leka! Mutaki yite umwana. Mumúheereze umukazi wa mbere, abe ye gamútwala. Mukuba, ye nyina.»
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Abahisiraheeri booshi, iri bakayuvwa ngiisi kwo mwami akatwa ulubaaja, banasoomerwa bweneene, banabona kwo Rurema keera akamúheereza ubwitegeereze, halinde alonge ukukizi twa imaaja ku njira íkwaniini.
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.