1 Reis 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwami Sulumaani, bo na mwami weꞌMiisiri, bakanywana ikihango. Kyanatuma uyo Sulumaani agayanga munyere Faraho, anamúleeta i Yerusaleemu. Ku yikyo kyanya, uyo munyere anatee beera mu Kaaya ka Dahudi, halinde ku kyanya Sulumaani akayusa ukuyubaka akaage kajumiro, kiri neꞌnyumba ya Nahano, noꞌluzitiro lwaꞌkaaya.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 Ku yikyo kyanya, bweꞌnyumba ya Rurema itâli zaazi yubakwa, abandu banagenderera ukukizi tanga amatuulo mu marango.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Sulumaani âli kuuziri Nahano bweneene. Na ngiisi magambo go yishe Dahudi âli mali múhanuula, anakizi gasimbaha. Kundu kwokwo, âli kizi na tanga amatuulo mu marango, iri anayokya noꞌmubadu.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Lusiku luguma, mwami Sulumaani anagenda kwiꞌrango lyeꞌGibyoni, mukuba ho hâli handu haabo hahamu hoꞌkuyikumba, anatangira Rurema haꞌmatuulo kihumbi goꞌkusiriiza lwoshi.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 Ikyanya Sulumaani âli ki riiri yaho i Gibyoni, bwanaba bukola bushigi, Nahano anamúhulukira kwo mu birooto, anamúbwira: «Ngiisi byo uloziizi, ubimbuune. Ngakuheereza byo.»
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 — ausente —
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 — ausente —
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Kundu ngwaniini ukukizi twala yaba bandu baawe, haliko, bali kandaharuurwa.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Ku yukwo, nakuhuuna umbeereze umutima gwoꞌbwitegeereze, gira ndonge ukukizi batwala bwija. Unjoboleese ukukizi sobaanura amiija naꞌmabi. Buzira kwokwo, ndaaye úwangahasha ukutwala yaba bandu baawe, banakoli luguusiri.»
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Ikyanya Sulumaani akashuvya kwokwo, kwanashambaaza Nahano bweneene.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Kyanatuma agamúbwira kwokuno: «Utagweti ugayihuunira mbu urambe imyaka mingi. Utanayihuunira ubugale, kandi iri mbwaꞌbagoma baawe bashereezibwe. Haliko, wayihuunira ubwitegeereze, gira ulonge ukutwa imaaja, unakizi kola íbikwaniini.
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 «Buno, ngakukolera nga kwo wambuuna. Ngakuheereza ubwitegeereze noꞌbwenge. Na yubwo bwitegeereze bwawe, ndaaye gundi mundu úzindi buhaabwa. Kiri neꞌnyuma lyawe, hatagaki boneka umundu úli nga we.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 «Na kwakundi, ngakuheereza kiri na byo utambuuna. Ngakuheereza ubugale, unagingikwe bweneene ukuhima abandi baami booshi ábagaaba ho ku kyanya kyawe.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Neꞌri wangakizi ngulikira, unakizi simbaha imaaja zaani nga kwo yisho Dahudi âli kizi gira, ngakulamiisa.»
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Sulumaani, iri akasisimuka, anasobanukirwa kwo ashuba mu loota. Anagalukira i Yerusaleemu, anayimanga imbere lyaꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano. Anatanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome. Ha nyuma, anagirira abakozi baage booshi ulusiku lukulu.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Lusiku luguma, bakazi babiri bashule bakayija imwa mwami Sulumaani.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Muguma wabo, anamúbwira: «E Nahamwitu, twe noꞌyu witu, tutuliinwi nyumba nguma. Niehe, nꞌgabuta umwana mutabana, mu masu gaage.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, naye anabuta umwana mutabana. Ndaanaye gundi ye tushubanwa mu nyumba, tútali twe naye naaho.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 «Iri haaba bushigi, anagwejerera umwana wage, anamúyita.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Kahola-masiga, ikyanya ngiri mwiꞌro, anavyuka, anayiji nyomboola uweꞌmwani, anagendi múgwejeza ku ngingo yage. Ha nyuma, anayabiira ikirunda kyoꞌwe mwage, anayiji kilambika ha butambi lyani.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 «Mbu nvyukage shesheezi, gira nyoze umwana, nanagwana akoli fwiri. Haliko, iri nꞌgamúhenandula bwija, nanabona kwo atali ye mwana nabuta.»
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Lyeryo, ulya wabo, ti: «Nanga! Uweꞌmwani, ye mugumaana. Si uweꞌmwawe, ye koli fwiri.»
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Iri hakatama, mwami anadeta: «Ngiisi muguma winyu agweti agaadeta: “Umwana mugumaana ye weꞌmwani. Na úfwiri, ye weꞌmwawe.” Ugundi anadete: “Aahabi! Úfwiri ye weꞌmwawe. Noꞌmugumaana ye weꞌmwani.”
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Aaho! Mundeetere ingooti!»
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 mwami anadeta kwokuno: «Uyu mwana mugumaana, mumútole bitolo bibiri. Munaheereze ngiisi mukazi ikitolo kiguma.»
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Lyeryo, ulya mukazi úwâli riiri nyina woꞌmwana mugumaana, anamúyuvwirwa indengeerwa, anayami bwira mwami: «We kongwa! Uyo mwana mugumaana, utamúyite. Haliko, umúheereze uwitu, abe ye gamútwala.» Ulya wabo naye, ti: «Aahabi! Uyu mwana, atolwe bitolo bibiri, gira tweshi tumúbule.»
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Lyeryo, mwami anakyula: «Leka! Mutaki yite umwana. Mumúheereze umukazi wa mbere, abe ye gamútwala. Mukuba, ye nyina.»
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 Abahisiraheeri booshi, iri bakayuvwa ngiisi kwo mwami akatwa ulubaaja, banasoomerwa bweneene, banabona kwo Rurema keera akamúheereza ubwitegeereze, halinde alonge ukukizi twa imaaja ku njira íkwaniini.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.