1 Reis 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwami Ahabu anagalukira i kaaya, anaganuulira mukaage Yezebeeri ngiisi kwo Hiriya akagira, na ngiisi kwo akayita abaleevi boꞌmuzimu Baali ku ngooti.
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 Uyo Yezebeeri anatumira Hiriya indumwa, kwokuno: «Bwo wasingula amatwe ga balya baleevi, kusheezi, ku kyanya nga kyekino, naawe ngaaba keera nakusingula itwe. Neꞌri nangayabirwa ukulisingula, imizimu inanyite.»
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 Uyo Hiriya, mbu ayuvwagwe kwokwo, anapumukira mu kaaya keꞌBeeri-Sheba mu Buyuda. Iri akahikaga yo, anasiga umukozi wage.
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 Si yehe, anagenderera umulege-rege gwoshi, halinde mwiꞌshamba, anagendi bwatala mwiꞌdako lyeꞌkiti kiguma kyeꞌngaja-malungu. Haaho, anahuuna Rurema kwo alonge ukufwa.
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 Kwokwo, Hiriya analambama mwiꞌdako lyeꞌkiti, analembwa niꞌro.
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 Uyo Hiriya, mbu alegamire, anabona kwo hakola umukate muduutu, kuguma neꞌndeha yaꞌmagoloovi hoofi liꞌtwe lyage. Iri akalya noꞌkunywa, anashubi lambama.
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Ulya muganda wa Nahano, anashubi múhikira ubwa kabiri, anamúshagania, anamúbwira: «Vyuka, ulye. Si ulugeezi lukiri lula!»
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 Uyo Hiriya anavyuka, anashubi lya, ananywa. Yibyo byokulya, byanamúheereza imisi yoꞌkugenda isiku makumi gana, izuuba noꞌbushigi, halinde anahika i Horebu, ku mugazi gwa Rurema.
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 Umuleevi Hiriya, ikyanya akahika i Horebu, anayifunda mu lwala, analaala mwo. Lyeryo, Nahano anamúbwira: «Maki gano, go ugweti ugaagira hano?»
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 Hiriya anashuvya, ti: «E Nahano Rurema woꞌbushobozi bwoshi, nyamiri ndi mu fiitirwa hiꞌgulu lyawe. Si Abahisiraheeri boohe, keera bagayiriza ikihango kyawe, banahongola noꞌtutanda twawe. Kiri naꞌbaleevi baawe, keera bakabayita ku ngooti. Buno, nienyene naaho nie ngoli sigiiri. Na naani kwakundi, baki gweti bagambiiva, mbu banyite.»
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 Nahano anamúbwira: «Hulukaga mu lwala. Uyimange kwiꞌrango imbere lyani. Mukuba, ngola ngalenga ho.» Lyeryo, Nahano mbu alenge, imbuusi yoꞌmubangami yanahuusa. Iyo mbuusi yanamoola imigazi, yanakunyula neꞌmikungubwe. Kundu kwokwo, yugwo mubangami, Nahano atâli guliiri mwo.
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 Yugwo musisi, iri gukalenga, hanayija umuliro. Si gulya muliro nagwo, Nahano atâli guli mwo.
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 Hirya hizu, iri akahiyuvwa, anayibwika amalanga niꞌkooti lyage, anahuluka mu lwala, anayimanga ha mulyango. Lyeryo, anashubi yuvwa izu, ti: «E Hiriya, maki go uki gweti ugaagira hano?»
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 Hiriya anashuvya, ti: «E Nahano Rurema woꞌbushobozi bwoshi, nyamiri ndi mu fiitirwa hiꞌgulu lyawe. Si Abahisiraheeri boohe, keera bagayiriza ikihango kyawe, banahongola noꞌtutanda twawe. Kiri naꞌbaleevi baawe, keera bakabayita ku ngooti. Buno, nienyene naaho, nie ngoli sigiiri. Na naani kwakundi, baki gweti bagambiiva, mbu banyite.»
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 Nahano anamúbwira: «Ugaluke, unashokole injira ya mwiꞌshamba, irya yoꞌkugenda i Damasiki. Ikyanya ugaahika yo, ushiige Hazaheeri amavuta, abe mwami weꞌHaraamu.
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 Na Yehu mugala Nimushi, naye umúshiige amavuta, kwo abe mwami waꞌBahisiraheeri. Na Hirisha mugala Shafaati, umutuulaga weꞌHabeeri-Mehola, naye unamúshiige amavuta, abe muleevi woꞌkukugomboola.
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 «Ku yukwo, ngiisi úgafuuka ku ngooti ya Hazaheeri, Yehu agamúyita. Na ngiisi úgafuuka ku ngooti ya Yehu, Hirisha agamúyita.
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 Kundu kwokwo, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mukiri abandu bihumbi birinda ábatazi fukamira umuzimu Baali, kandi iri kunyunyuguta umugisi gwage.»
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 Hiriya anashaagaga yaho, anahumaanana Hirisha mugala Shafaati, agweti agalimiisa ingaavu. Yizo ngaavu, zâli njweke zibiri-zibiri. Na yibyo biso, byâli riiri ikumi na bibiri. Na Hirisha yenyene, ye wâli kizi koleesa ikiso kiꞌkumi na kabiri, kyo kyanâli kizi yija inyuma.
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 Kwokwo, Hirisha anasiga zirya ngaavu zaage, anatibitira imunda Hiriya, anamúbwira: «We kongwa! Utee mbanguula ngendi seezera daata, na maawe, mbuli kukulikira.» Hiriya, ti: «Kwokwo! Haliko, ukizi kengeera kwo nakushiiga amavuta zeene.»
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 Uyo Hirisha anamúsiga, anagalukira iwa ngaavu zaage zombi. Anaziyabiira, anazitanga ituulo lyoꞌkusiriiza. Inyama, anazidekeesa ibiti íbyâli bishwekere mwiꞌgosi, anaziheereza abandu, banazilya.
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.