1 Reis 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Mwami Ahabu anagalukira i kaaya, anaganuulira mukaage Yezebeeri ngiisi kwo Hiriya akagira, na ngiisi kwo akayita abaleevi boꞌmuzimu Baali ku ngooti.
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Uyo Yezebeeri anatumira Hiriya indumwa, kwokuno: «Bwo wasingula amatwe ga balya baleevi, kusheezi, ku kyanya nga kyekino, naawe ngaaba keera nakusingula itwe. Neꞌri nangayabirwa ukulisingula, imizimu inanyite.»
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 Uyo Hiriya, mbu ayuvwagwe kwokwo, anapumukira mu kaaya keꞌBeeri-Sheba mu Buyuda. Iri akahikaga yo, anasiga umukozi wage.
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 Si yehe, anagenderera umulege-rege gwoshi, halinde mwiꞌshamba, anagendi bwatala mwiꞌdako lyeꞌkiti kiguma kyeꞌngaja-malungu. Haaho, anahuuna Rurema kwo alonge ukufwa.
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Kwokwo, Hiriya analambama mwiꞌdako lyeꞌkiti, analembwa niꞌro.
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Uyo Hiriya, mbu alegamire, anabona kwo hakola umukate muduutu, kuguma neꞌndeha yaꞌmagoloovi hoofi liꞌtwe lyage. Iri akalya noꞌkunywa, anashubi lambama.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 Ulya muganda wa Nahano, anashubi múhikira ubwa kabiri, anamúshagania, anamúbwira: «Vyuka, ulye. Si ulugeezi lukiri lula!»
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 Uyo Hiriya anavyuka, anashubi lya, ananywa. Yibyo byokulya, byanamúheereza imisi yoꞌkugenda isiku makumi gana, izuuba noꞌbushigi, halinde anahika i Horebu, ku mugazi gwa Rurema.
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Umuleevi Hiriya, ikyanya akahika i Horebu, anayifunda mu lwala, analaala mwo. Lyeryo, Nahano anamúbwira: «Maki gano, go ugweti ugaagira hano?»
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 Hiriya anashuvya, ti: «E Nahano Rurema woꞌbushobozi bwoshi, nyamiri ndi mu fiitirwa hiꞌgulu lyawe. Si Abahisiraheeri boohe, keera bagayiriza ikihango kyawe, banahongola noꞌtutanda twawe. Kiri naꞌbaleevi baawe, keera bakabayita ku ngooti. Buno, nienyene naaho nie ngoli sigiiri. Na naani kwakundi, baki gweti bagambiiva, mbu banyite.»
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Nahano anamúbwira: «Hulukaga mu lwala. Uyimange kwiꞌrango imbere lyani. Mukuba, ngola ngalenga ho.» Lyeryo, Nahano mbu alenge, imbuusi yoꞌmubangami yanahuusa. Iyo mbuusi yanamoola imigazi, yanakunyula neꞌmikungubwe. Kundu kwokwo, yugwo mubangami, Nahano atâli guliiri mwo.
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Yugwo musisi, iri gukalenga, hanayija umuliro. Si gulya muliro nagwo, Nahano atâli guli mwo.
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 Hirya hizu, iri akahiyuvwa, anayibwika amalanga niꞌkooti lyage, anahuluka mu lwala, anayimanga ha mulyango. Lyeryo, anashubi yuvwa izu, ti: «E Hiriya, maki go uki gweti ugaagira hano?»
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Hiriya anashuvya, ti: «E Nahano Rurema woꞌbushobozi bwoshi, nyamiri ndi mu fiitirwa hiꞌgulu lyawe. Si Abahisiraheeri boohe, keera bagayiriza ikihango kyawe, banahongola noꞌtutanda twawe. Kiri naꞌbaleevi baawe, keera bakabayita ku ngooti. Buno, nienyene naaho, nie ngoli sigiiri. Na naani kwakundi, baki gweti bagambiiva, mbu banyite.»
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Nahano anamúbwira: «Ugaluke, unashokole injira ya mwiꞌshamba, irya yoꞌkugenda i Damasiki. Ikyanya ugaahika yo, ushiige Hazaheeri amavuta, abe mwami weꞌHaraamu.
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Na Yehu mugala Nimushi, naye umúshiige amavuta, kwo abe mwami waꞌBahisiraheeri. Na Hirisha mugala Shafaati, umutuulaga weꞌHabeeri-Mehola, naye unamúshiige amavuta, abe muleevi woꞌkukugomboola.
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 «Ku yukwo, ngiisi úgafuuka ku ngooti ya Hazaheeri, Yehu agamúyita. Na ngiisi úgafuuka ku ngooti ya Yehu, Hirisha agamúyita.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Kundu kwokwo, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mukiri abandu bihumbi birinda ábatazi fukamira umuzimu Baali, kandi iri kunyunyuguta umugisi gwage.»
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 Hiriya anashaagaga yaho, anahumaanana Hirisha mugala Shafaati, agweti agalimiisa ingaavu. Yizo ngaavu, zâli njweke zibiri-zibiri. Na yibyo biso, byâli riiri ikumi na bibiri. Na Hirisha yenyene, ye wâli kizi koleesa ikiso kiꞌkumi na kabiri, kyo kyanâli kizi yija inyuma.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 Kwokwo, Hirisha anasiga zirya ngaavu zaage, anatibitira imunda Hiriya, anamúbwira: «We kongwa! Utee mbanguula ngendi seezera daata, na maawe, mbuli kukulikira.» Hiriya, ti: «Kwokwo! Haliko, ukizi kengeera kwo nakushiiga amavuta zeene.»
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 Uyo Hirisha anamúsiga, anagalukira iwa ngaavu zaage zombi. Anaziyabiira, anazitanga ituulo lyoꞌkusiriiza. Inyama, anazidekeesa ibiti íbyâli bishwekere mwiꞌgosi, anaziheereza abandu, banazilya.
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.