1 Reis 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Hâli riiri umuleevi muguma, iziina lyage ye Hiriya. Âli riiri wa mu kaaya keꞌTishibe, ka mu poroveesi yeꞌGiryadi.
1 Um profeta chamado Elias, de Tisbé, na região de Gileade, disse ao rei Acabe: — Em nome do
2 Ha nyuma ulya Hiriya, Nahano anamúbwira kwokuno:
2 Então o Senhor Deus disse a Elias:
3 «Ulyokage hano, unagendi yibisha ha shyoko yoꞌlwiji Keriti, úluli mu yingira mu lwiji Yorodaani.
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do rio Jordão.
4 Ku lwolwo lwiji, ugakizi nywa amagoloovi. Neꞌbyokulya byawe, keera nabwira banamujongo kwo bakizi kuleetera byo.»
4 Você terá água do riacho para beber; e eu mandei que os corvos levem comida para você ali.
5 Ikyanya Hiriya akabwirwa kwokwo, anasimbaha, anagendi shumbika ha lwiji Keriti.
5 Elias obedeceu à ordem do Senhor e foi e ficou morando perto do riacho de Querite.
6 Ngiisi shesheezi, kiri na ngiisi kabigingwe, banamujongo banakizi múleetera imikate neꞌnyama, anakizi nywa naꞌmagoloovi ha lwiji.
6 Ele bebia água do riacho, e os corvos vinham trazer pão e carne todas as manhãs e todas as tardes.
7 Haliko iri hakatama, invula yanahangama mu kihugo, halinde lulya lwiji lwanakama.
7 Mas algum tempo depois o riacho secou por falta de chuva.
8 Nahano anabwira Hiriya:
8 Então o Senhor Deus disse a Elias:
9 «Ugendage mu kaaya keꞌSarepeta, hoofi neꞌSidooni, unatuule yo. Mu yako kaaya, keera nabwira namufwiri muguma kwo akizi kuheereza byo ugaalya.»
9 — Apronte-se e vá até a cidade de Sarepta, perto de Sidom, e fique lá. Eu mandei que uma viúva que mora ali dê comida para você.
10 Kwokwo, Hiriya anagenda i Sarepeta. Neꞌri akahikaga kwiꞌrembo, anagwana namufwiri muguma agweti agasheenya utushaali. Uyo Hiriya anamúbwira: «Undeetere ku magoloovi, ninywe.»
10 Então Elias foi para Sarepta. Quando estava chegando ao portão da cidade, ele encontrou a viúva, que estava catando lenha. Elias disse a ela: — Por favor, me dê um pouco de água para eu beber.
11 Ulya maawe, iri akaba akola mu genda, Hiriya anashubi múbwira: «We kongwa! Undeetere neꞌkikoojoka kyoꞌmukate.»
11 Quando ela ia indo buscar a água, ele a chamou e disse: — E traga pão também, por favor.
12 Uyo maawe naye, ti: «Nga kwo Rurema Nahamwinyu ayamiri ho, ku kasiisa ndaki hiiti íhikateerwa ku shinda. Si mu kitiri, nzigiriini ikigasha kiguma naaho kyoꞌmushyano. Na mu njebe, musigiiri utuvuta tuniini. Kwoku, ngweti ngasheenya utushaali, gira yutwo útusigiiri, ngendi tudeeka. Twe na mugala wani, mango twayusa ukulya, iri tukola tugalindiriraga naaho ukufwa.»
12 Porém ela respondeu: — Juro pelo seu Deus vivo, o
13 Na wa Hiriya, ti: «E maawe, utayobohe! Genda naaho, unagire ngiisi kwo wadeta. Haliko, utee mbaliza ihikate, unahindeetere, ukabuli yibaliza mwe na mugala wawe.
13 — Não se preocupe! — disse Elias. — Vá preparar a sua comida. Mas primeiro faça um pãozinho com a farinha que você tem e traga-o para mim. Depois prepare o resto para você e para o seu filho.
14 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Yugu mushyano úguli mu kitiri, gutagayema. Na yaga mavuta ágali mu njebe, gatagaamala, halinde ku kyanya nganiesa invula mu kihugo.”»
14 Pois o Senhor , o Deus de Israel, diz isto: “Não acabará a farinha da sua tigela, nem faltará azeite no seu jarro até o dia em que eu, o Senhor , fizer cair chuva.”
15 Ulya nyaama anagendi baliza Hiriya ibyokulya. Yehe, na mugala wage, kuguma na Hiriya, banakizi longa ibyokulya ngiisi lusiku.
15 Então a viúva foi e fez como Elias tinha dito. E todos eles tiveram comida para muitos dias.
16 Umushyano gutanayema mu kitiri. Kiri naꞌmavuta, gatanamala mu njebe, ukukulikirana na kwo Nahano akagwanwa abwira Hiriya.
16 Como o Senhor havia prometido por meio de Elias, não faltou farinha na tigela nem azeite no jarro.
17 Uyo namufwiri úkayegereza Hiriya mu mwage, iri hakalenga isiku, umugala analwala. Yubwo bulwazi, bwanamúkalaalira bweneene. Neꞌri hakatama ngana, anafwa.
17 Algum tempo depois, o filho da viúva ficou doente. Ele foi ficando cada vez pior e acabou morrendo.
18 Ulya maawe anabwira Hiriya: «E mukozi wa Rurema, maki gano wangirira? Ka wayija, lyo uyiji biika ibyaha byani ha bweruula imbere lya Nahano, unayiji nyitira umwana?»
18 Então ela disse a Elias: — Homem de Deus, o que o senhor tem contra mim? Será que o senhor veio aqui para fazer com que Deus lembrasse dos meus pecados e assim provocar a morte do meu filho?
19 Hiriya anamúshuvya: «Mbeereza mugala wawe.» Hiriya anamúyabiira mu maboko ga nyina, anamúteramana, halinde mu kisiika kyage kya ha lugulu, anamúlambika ku ngingo yage.
19 — Dê-me o seu filho! — disse Elias. Então pegou o menino dos braços da mãe e o levou para o andar de cima, para o quarto onde estava morando, e o colocou na sua cama.
20 Ulya Hiriya anahuuna, ti: «E Rurema Nahamwitu, si ndi mu shumbika imwoꞌyu namufwiri. Aaho! Kutagi kandi wangamúleetera ubuhanya, mu kumúyitira umugala?»
20 Então orou em voz alta, assim: — Ó
21 Haaho, Hiriya anayilambuulira ku uyo mwana ubugira kashatu, iri anahuuna Nahano, ti: «E Rurema Nahamwitu, we kongwa! Uholoolole uyu mwana.»
21 Aí Elias se deitou em cima do menino três vezes e orou deste modo: — Ó
22 Yago mahuuno ga Hiriya, Nahano anagayuvwa. Ulya mwana anatondeera ukuyisa umuuka, anaholooloka.
22 E o Senhor Deus respondeu à oração de Elias. O menino começou a respirar outra vez e tornou a viver.
23 Hiriya anayabiira umwana, anamúshonookana, anamúheereza nyina, ti: «Lolaga! Mugala wawe, uno, akola mugumaana.»
23 Elias pegou o menino, e o levou para baixo, para a sua mãe, e disse: — Veja! O seu filho está vivo!
24 Uyo mukazi anabwira Hiriya: «Buno leero, ngola naꞌkasiisa kwo uli muleevi wa Rurema. Kiri na ngiisi byo ugweti ugaadeta, nyiji ku kasiisa kwo bilyosiri imwage!»
24 Então ela disse a Elias: — Agora eu sei que o senhor é um homem de Deus e que Deus realmente fala por meio do senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.