1 Reis 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hâli riiri umuleevi muguma, iziina lyage ye Hiriya. Âli riiri wa mu kaaya keꞌTishibe, ka mu poroveesi yeꞌGiryadi.
1 Então, Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
2 Ha nyuma ulya Hiriya, Nahano anamúbwira kwokuno:
2 Depois, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
3 «Ulyokage hano, unagendi yibisha ha shyoko yoꞌlwiji Keriti, úluli mu yingira mu lwiji Yorodaani.
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Ku lwolwo lwiji, ugakizi nywa amagoloovi. Neꞌbyokulya byawe, keera nabwira banamujongo kwo bakizi kuleetera byo.»
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Ikyanya Hiriya akabwirwa kwokwo, anasimbaha, anagendi shumbika ha lwiji Keriti.
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor , porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Ngiisi shesheezi, kiri na ngiisi kabigingwe, banamujongo banakizi múleetera imikate neꞌnyama, anakizi nywa naꞌmagoloovi ha lwiji.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
7 Haliko iri hakatama, invula yanahangama mu kihugo, halinde lulya lwiji lwanakama.
7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Nahano anabwira Hiriya:
8 Então, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
9 «Ugendage mu kaaya keꞌSarepeta, hoofi neꞌSidooni, unatuule yo. Mu yako kaaya, keera nabwira namufwiri muguma kwo akizi kuheereza byo ugaalya.»
9 Levanta-te, e vai a Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 Kwokwo, Hiriya anagenda i Sarepeta. Neꞌri akahikaga kwiꞌrembo, anagwana namufwiri muguma agweti agasheenya utushaali. Uyo Hiriya anamúbwira: «Undeetere ku magoloovi, ninywe.»
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, numa vasilha um pouco de água que beba.
11 Ulya maawe, iri akaba akola mu genda, Hiriya anashubi múbwira: «We kongwa! Undeetere neꞌkikoojoka kyoꞌmukate.»
11 E, indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me, agora, também um bocado de pão na tua mão.
12 Uyo maawe naye, ti: «Nga kwo Rurema Nahamwinyu ayamiri ho, ku kasiisa ndaki hiiti íhikateerwa ku shinda. Si mu kitiri, nzigiriini ikigasha kiguma naaho kyoꞌmushyano. Na mu njebe, musigiiri utuvuta tuniini. Kwoku, ngweti ngasheenya utushaali, gira yutwo útusigiiri, ngendi tudeeka. Twe na mugala wani, mango twayusa ukulya, iri tukola tugalindiriraga naaho ukufwa.»
12 Porém ela disse: Vive o Senhor , teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos e morramos.
13 Na wa Hiriya, ti: «E maawe, utayobohe! Genda naaho, unagire ngiisi kwo wadeta. Haliko, utee mbaliza ihikate, unahindeetere, ukabuli yibaliza mwe na mugala wawe.
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faze conforme a tua palavra; porém faze disso primeiro para mim um bolo pequeno e traze-mo para fora; depois, farás para ti e para teu filho.
14 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Yugu mushyano úguli mu kitiri, gutagayema. Na yaga mavuta ágali mu njebe, gatagaamala, halinde ku kyanya nganiesa invula mu kihugo.”»
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Ulya nyaama anagendi baliza Hiriya ibyokulya. Yehe, na mugala wage, kuguma na Hiriya, banakizi longa ibyokulya ngiisi lusiku.
15 E foi ela e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
16 Umushyano gutanayema mu kitiri. Kiri naꞌmavuta, gatanamala mu njebe, ukukulikirana na kwo Nahano akagwanwa abwira Hiriya.
16 Da panela a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor , que falara pelo ministério de Elias.
17 Uyo namufwiri úkayegereza Hiriya mu mwage, iri hakalenga isiku, umugala analwala. Yubwo bulwazi, bwanamúkalaalira bweneene. Neꞌri hakatama ngana, anafwa.
17 E, depois destas coisas, sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
18 Ulya maawe anabwira Hiriya: «E mukozi wa Rurema, maki gano wangirira? Ka wayija, lyo uyiji biika ibyaha byani ha bweruula imbere lya Nahano, unayiji nyitira umwana?»
18 Então, ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares meu filho?
19 Hiriya anamúshuvya: «Mbeereza mugala wawe.» Hiriya anamúyabiira mu maboko ga nyina, anamúteramana, halinde mu kisiika kyage kya ha lugulu, anamúlambika ku ngingo yage.
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
20 Ulya Hiriya anahuuna, ti: «E Rurema Nahamwitu, si ndi mu shumbika imwoꞌyu namufwiri. Aaho! Kutagi kandi wangamúleetera ubuhanya, mu kumúyitira umugala?»
20 E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
21 Haaho, Hiriya anayilambuulira ku uyo mwana ubugira kashatu, iri anahuuna Nahano, ti: «E Rurema Nahamwitu, we kongwa! Uholoolole uyu mwana.»
21 Então, se mediu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor , e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que torne a alma deste menino a entrar nele.
22 Yago mahuuno ga Hiriya, Nahano anagayuvwa. Ulya mwana anatondeera ukuyisa umuuka, anaholooloka.
22 E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Hiriya anayabiira umwana, anamúshonookana, anamúheereza nyina, ti: «Lolaga! Mugala wawe, uno, akola mugumaana.»
23 E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
24 Uyo mukazi anabwira Hiriya: «Buno leero, ngola naꞌkasiisa kwo uli muleevi wa Rurema. Kiri na ngiisi byo ugweti ugaadeta, nyiji ku kasiisa kwo bilyosiri imwage!»
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço, agora, que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.