1 Reis 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Lusiku luguma, Nahano anatuma Yehu mugala Hanani, kwo agendi bwira mwami Baasha kwokuno:
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 «Kundu wâli mundu busha, haliko nie kakutoola kwo ube kirongoozi kyaꞌbandu baani, Abahisiraheeri. Haliko buno, ugweti ugakulikira ingesho za Yerobwamu, mu kuhubiisa abandu baani. Kwokwo, nabo bagweti bagayifunda mu byaha, halinde ngoli rakiiri hiꞌgulu lyabo.
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 «Kwokwo buno, ngola ngakushereeza, kuguma neꞌmbaga yawe. Imbaga yawe, ngagikolera nga kwo nꞌgakolera imbaga ya Yerobwamu mugala Nebati.
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Abandu beꞌmbaga yawe, ikyanya bagafwira mu kaaya, utubwa tugabajanganula-janganula. Neꞌkyanya bagafwira mu kahinga, ingukuma zigabajojomola.»
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Uyo Baasha, ngiisi kwo âli kizi gira ku bukalage mu butwali bwage, byoshi biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Iri hakazinda, mwami Baasha anashaaja, anaziikwa i Tiriza. Umugala, Hela, anayimikwa ahandu haage.
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Iyo ndumwa yoꞌmuleevi Yehu hiꞌgulu lyaꞌBaasha neꞌmbaga yage, Nahano akagituma, mukuba uyo Baasha âli mali yifunda mu byaha mu masu ga Nahano, anakizi mu múraakaza, nga kwo Yerobwamu naye âli kizi gira. Na kwakundi, Baasha akagira ibala mu kuminika imbaga yoshi ya Yerobwamu.
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 Ikyanya mwami Hasa weꞌBuyuda akahisa imyaka makumi gabiri na ndatu atwaziri i Buyuda, mu Hisiraheeri banayimika mwami Hela mugala Baasha. Uyo Hela anahisa imyaka ibiri atwaziri i Tiriza.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Mwami Hela âli gweti umukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage ye Zimuri. Uyo, ye wâli yimangiiri ikihande kyaꞌmagaare gaage giꞌzibo. Ulya Zimuri anahuna imbere lya mwami. Lusiku luguma yaho i Tiriza, mwami Hela âli zatiiri mu mwa Hariza, umwimangizi weꞌbindu byage. Mwami, iri akanywa, analaluka.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 Ulya Zimuri, anayingira, anayami múyita. Yukwo kuyitwa kwa Hela, kukaba ku kyanya mwami Hasa weꞌBuyuda âli mali hisa imyaka makumi gabiri niꞌrinda atwaziri. Ha nyuma uyo Hela, Zimuri anayimikwa ahandu haage.
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Ulya Zimuri, ikyanya bakamúyimika abe mwami, anayami minika abandu booshi beꞌmbaga ya Baasha. Mwiꞌyo mbaga, hatakasigala kiri noꞌmushosi woꞌmuti, aba mwana kandi iri mukulu. Hatakanasigala kiri noꞌmwira muguma.
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Si Zimuri akaminika imbaga yoshi ya Baasha, nga kwo Nahano âli mali gwanwa adeta ku kanwa koꞌmuleevi Yehu.
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 Na íbitumiri bikakoleka kwokwo, bwoꞌyo Baasha bo na mugala Hela, bâli kizi yifunda mu byaha. Yabo bombi, bâli kizi yikumba imigisi, banashimya naꞌBahisiraheeri kwo nabo bakizi giyikumba. Kwokwo, kwo bakaraakaza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Uyo Hela, agandi magambo ágakakoleka ku butwali bwage, gali mayandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 Ikyanya mwami Hasa akahisa imyaka makumi gabiri niꞌrinda atwaziri mu kihugo kyeꞌBuyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika mwami Zimuri, anahisa isiku zirinda, atwaziri i Tiriza.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 Yabo basirikaani banayuvwa ngiisi kwo Zimuri ahuna imbere lya mwami, anamúyita.
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Kwokwo, Homuri naꞌbasirikaani baage, banalyoka i Gibetooni, banagendi sokanana akaaya keꞌTiriza.
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Ikyanya Zimuri akabona kwaꞌkaaya kaage keera kagwatwa imbira, anayami yityombeeza mu kajumiro, anakaduulika kwoꞌmuliro, anasingookera mwo.
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 Na íbikatuma bigakoleka kwokwo, bwo âli mali yifunda mu byaha. Uyo Zimuri âli kizi kulikira ubuligo bwa Yerobwamu, anahubiisa Abahisiraheeri, halinde nabo banakizi bugira.
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Uyo Zimuri, ngiisi kwo âli kizi gira mu butwali bwage, na ngiisi kwo akahuna, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Abahisiraheeri banagabulikana mwo kubiri. Baguma baabo, banayemeera Tibuni mugala Ginati, kwo ye gaaba mwami. Abandi banayemeera Homuri.
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Iri hakatama, abandu ábakayibiika ku uyo Homuri, banalonga imisi ukuhima balya ábakayibiika ku Tibuni. Kwokwo, Tibuni anafwa, banayimika Homuri kwo abe ye mwami.
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 Ikyanya mwami Hasa akahisa imyaka makumi gashatu na muguma atwaziri mu kihugo kyeꞌBuyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika mwami Homuri. Uyo Homuri, anahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri. Akatee twala imyaka ndatu i Tiriza.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 Ha nyuma, uyo mwami Homuri anagendera mundu muguma ye Shemeeri, anamúgulira umugazi gweꞌSamariya ku bingorongoro bihumbi ndatu byeꞌharija. Haaho ku yugwo mugazi, anahayubaka akaaya, anakayinika iziina Samariya. Mukuba, Shemeeri ye wâli riiri mutuulaga waho.
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Uyo Homuri âli kizi gira amabi imbere lya Nahano, ukusumba abaami bataazi booshi.
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 Âli kizi gayidulumbika mwo nga Yerobwamu mugala Nebati, mu kukizi yikumba imigisi, anakizi hubiisa Abahisiraheeri, mbu nabo bagiyikumbe. Kwokwo, kwo bâli kizi raakaza Rurema Nahamwabo.
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Uyo Homuri, ngiisi kwo âli kizi gira mu butwali bwage, na ngiisi kwo âli kizi genduukirwa, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 Uyo mwami Homuri, iri akashaaja, anaziikwa i Samariya. Ahandu haage, banayimika mugala wage Ahabu.
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 Ikyanya mwami Hasa akahisa imyaka makumi gashatu na munaana atwaziri mu kihugo kyeꞌBuyuda, mwami Ahabu anayimikwa mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, anahisa imyaka makumi gabiri niꞌbiri, atwaziri i Samariya.
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 Mwami Ahabu mugala Homuri, anakizi gira amabi bweneene imbere lya Nahano, ukusumba abaami bataazi booshi.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 Birya byaha bya Yerobwamu mugala Nebati, anabibona kwo ndaabyo. Kwokwo, anayanga Yezebeeri umuluzi-nyere wa mwami Hetibaali waꞌBasidooni. Uyo Ahabu anatondeera ukukizi kolera umuzimu Baali, iri anaguyikumba.
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 Yugwo muzimu Baali, anaguyubakira uluheero mwomwo mu kaaya keꞌSamariya. Munali mwo akaguyubakira naꞌkatanda koꞌkugutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza.
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 Analingaania noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera. Yago mabi gaage, ganaraakaza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ukuhima abaami bataazi booshi.
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 Mu zeezo siku, Hiyeri weꞌBeteeri, anashubi yubakulula akaaya keꞌYeriko. Ikyanya akabiika indaliro zaako, lyeꞌfula yage Habiraamu ikafwa. Neꞌkyanya akayusa, ukubiika inyiivi zaako, umuzibo gwage Segubu, naye anafwa. Kwokwo, kwiꞌgambo likakoleka, lyo Nahano âli mali gwanwa abwira Yoshwa mugala Nuuni.
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.