1 Reis 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lusiku luguma, Nahano anatuma Yehu mugala Hanani, kwo agendi bwira mwami Baasha kwokuno:
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 «Kundu wâli mundu busha, haliko nie kakutoola kwo ube kirongoozi kyaꞌbandu baani, Abahisiraheeri. Haliko buno, ugweti ugakulikira ingesho za Yerobwamu, mu kuhubiisa abandu baani. Kwokwo, nabo bagweti bagayifunda mu byaha, halinde ngoli rakiiri hiꞌgulu lyabo.
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 «Kwokwo buno, ngola ngakushereeza, kuguma neꞌmbaga yawe. Imbaga yawe, ngagikolera nga kwo nꞌgakolera imbaga ya Yerobwamu mugala Nebati.
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Abandu beꞌmbaga yawe, ikyanya bagafwira mu kaaya, utubwa tugabajanganula-janganula. Neꞌkyanya bagafwira mu kahinga, ingukuma zigabajojomola.»
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Uyo Baasha, ngiisi kwo âli kizi gira ku bukalage mu butwali bwage, byoshi biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Iri hakazinda, mwami Baasha anashaaja, anaziikwa i Tiriza. Umugala, Hela, anayimikwa ahandu haage.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Iyo ndumwa yoꞌmuleevi Yehu hiꞌgulu lyaꞌBaasha neꞌmbaga yage, Nahano akagituma, mukuba uyo Baasha âli mali yifunda mu byaha mu masu ga Nahano, anakizi mu múraakaza, nga kwo Yerobwamu naye âli kizi gira. Na kwakundi, Baasha akagira ibala mu kuminika imbaga yoshi ya Yerobwamu.
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 Ikyanya mwami Hasa weꞌBuyuda akahisa imyaka makumi gabiri na ndatu atwaziri i Buyuda, mu Hisiraheeri banayimika mwami Hela mugala Baasha. Uyo Hela anahisa imyaka ibiri atwaziri i Tiriza.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 Mwami Hela âli gweti umukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage ye Zimuri. Uyo, ye wâli yimangiiri ikihande kyaꞌmagaare gaage giꞌzibo. Ulya Zimuri anahuna imbere lya mwami. Lusiku luguma yaho i Tiriza, mwami Hela âli zatiiri mu mwa Hariza, umwimangizi weꞌbindu byage. Mwami, iri akanywa, analaluka.
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Ulya Zimuri, anayingira, anayami múyita. Yukwo kuyitwa kwa Hela, kukaba ku kyanya mwami Hasa weꞌBuyuda âli mali hisa imyaka makumi gabiri niꞌrinda atwaziri. Ha nyuma uyo Hela, Zimuri anayimikwa ahandu haage.
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 Ulya Zimuri, ikyanya bakamúyimika abe mwami, anayami minika abandu booshi beꞌmbaga ya Baasha. Mwiꞌyo mbaga, hatakasigala kiri noꞌmushosi woꞌmuti, aba mwana kandi iri mukulu. Hatakanasigala kiri noꞌmwira muguma.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Si Zimuri akaminika imbaga yoshi ya Baasha, nga kwo Nahano âli mali gwanwa adeta ku kanwa koꞌmuleevi Yehu.
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 Na íbitumiri bikakoleka kwokwo, bwoꞌyo Baasha bo na mugala Hela, bâli kizi yifunda mu byaha. Yabo bombi, bâli kizi yikumba imigisi, banashimya naꞌBahisiraheeri kwo nabo bakizi giyikumba. Kwokwo, kwo bakaraakaza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Uyo Hela, agandi magambo ágakakoleka ku butwali bwage, gali mayandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 Ikyanya mwami Hasa akahisa imyaka makumi gabiri niꞌrinda atwaziri mu kihugo kyeꞌBuyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika mwami Zimuri, anahisa isiku zirinda, atwaziri i Tiriza.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 Yabo basirikaani banayuvwa ngiisi kwo Zimuri ahuna imbere lya mwami, anamúyita.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Kwokwo, Homuri naꞌbasirikaani baage, banalyoka i Gibetooni, banagendi sokanana akaaya keꞌTiriza.
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 Ikyanya Zimuri akabona kwaꞌkaaya kaage keera kagwatwa imbira, anayami yityombeeza mu kajumiro, anakaduulika kwoꞌmuliro, anasingookera mwo.
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 Na íbikatuma bigakoleka kwokwo, bwo âli mali yifunda mu byaha. Uyo Zimuri âli kizi kulikira ubuligo bwa Yerobwamu, anahubiisa Abahisiraheeri, halinde nabo banakizi bugira.
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Uyo Zimuri, ngiisi kwo âli kizi gira mu butwali bwage, na ngiisi kwo akahuna, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Abahisiraheeri banagabulikana mwo kubiri. Baguma baabo, banayemeera Tibuni mugala Ginati, kwo ye gaaba mwami. Abandi banayemeera Homuri.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Iri hakatama, abandu ábakayibiika ku uyo Homuri, banalonga imisi ukuhima balya ábakayibiika ku Tibuni. Kwokwo, Tibuni anafwa, banayimika Homuri kwo abe ye mwami.
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 Ikyanya mwami Hasa akahisa imyaka makumi gashatu na muguma atwaziri mu kihugo kyeꞌBuyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika mwami Homuri. Uyo Homuri, anahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri. Akatee twala imyaka ndatu i Tiriza.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Ha nyuma, uyo mwami Homuri anagendera mundu muguma ye Shemeeri, anamúgulira umugazi gweꞌSamariya ku bingorongoro bihumbi ndatu byeꞌharija. Haaho ku yugwo mugazi, anahayubaka akaaya, anakayinika iziina Samariya. Mukuba, Shemeeri ye wâli riiri mutuulaga waho.
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Uyo Homuri âli kizi gira amabi imbere lya Nahano, ukusumba abaami bataazi booshi.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 Âli kizi gayidulumbika mwo nga Yerobwamu mugala Nebati, mu kukizi yikumba imigisi, anakizi hubiisa Abahisiraheeri, mbu nabo bagiyikumbe. Kwokwo, kwo bâli kizi raakaza Rurema Nahamwabo.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Uyo Homuri, ngiisi kwo âli kizi gira mu butwali bwage, na ngiisi kwo âli kizi genduukirwa, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Uyo mwami Homuri, iri akashaaja, anaziikwa i Samariya. Ahandu haage, banayimika mugala wage Ahabu.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ikyanya mwami Hasa akahisa imyaka makumi gashatu na munaana atwaziri mu kihugo kyeꞌBuyuda, mwami Ahabu anayimikwa mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, anahisa imyaka makumi gabiri niꞌbiri, atwaziri i Samariya.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Mwami Ahabu mugala Homuri, anakizi gira amabi bweneene imbere lya Nahano, ukusumba abaami bataazi booshi.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 Birya byaha bya Yerobwamu mugala Nebati, anabibona kwo ndaabyo. Kwokwo, anayanga Yezebeeri umuluzi-nyere wa mwami Hetibaali waꞌBasidooni. Uyo Ahabu anatondeera ukukizi kolera umuzimu Baali, iri anaguyikumba.
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 Yugwo muzimu Baali, anaguyubakira uluheero mwomwo mu kaaya keꞌSamariya. Munali mwo akaguyubakira naꞌkatanda koꞌkugutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza.
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 Analingaania noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera. Yago mabi gaage, ganaraakaza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ukuhima abaami bataazi booshi.
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 Mu zeezo siku, Hiyeri weꞌBeteeri, anashubi yubakulula akaaya keꞌYeriko. Ikyanya akabiika indaliro zaako, lyeꞌfula yage Habiraamu ikafwa. Neꞌkyanya akayusa, ukubiika inyiivi zaako, umuzibo gwage Segubu, naye anafwa. Kwokwo, kwiꞌgambo likakoleka, lyo Nahano âli mali gwanwa abwira Yoshwa mugala Nuuni.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.