1 Reis 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lusiku luguma, Nahano anatuma Yehu mugala Hanani, kwo agendi bwira mwami Baasha kwokuno:
1 Então, veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 «Kundu wâli mundu busha, haliko nie kakutoola kwo ube kirongoozi kyaꞌbandu baani, Abahisiraheeri. Haliko buno, ugweti ugakulikira ingesho za Yerobwamu, mu kuhubiisa abandu baani. Kwokwo, nabo bagweti bagayifunda mu byaha, halinde ngoli rakiiri hiꞌgulu lyabo.
2 Porquanto te levantei do pó e te constituí príncipe sobre o meu povo de Israel, e tens andado no caminho de Jeroboão e tens feito pecar a meu povo de Israel, irritando-me com os seus pecados,
3 «Kwokwo buno, ngola ngakushereeza, kuguma neꞌmbaga yawe. Imbaga yawe, ngagikolera nga kwo nꞌgakolera imbaga ya Yerobwamu mugala Nebati.
3 eis que te exterminarei a ti, Baasa, e os teus descendentes e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Abandu beꞌmbaga yawe, ikyanya bagafwira mu kaaya, utubwa tugabajanganula-janganula. Neꞌkyanya bagafwira mu kahinga, ingukuma zigabajojomola.»
4 Quem morrer a Baasa na cidade, os cães o comerão, e o que dele morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão.
5 Uyo Baasha, ngiisi kwo âli kizi gira ku bukalage mu butwali bwage, byoshi biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
5 Quanto aos mais atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Iri hakazinda, mwami Baasha anashaaja, anaziikwa i Tiriza. Umugala, Hela, anayimikwa ahandu haage.
6 Baasa descansou com seus pais e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Iyo ndumwa yoꞌmuleevi Yehu hiꞌgulu lyaꞌBaasha neꞌmbaga yage, Nahano akagituma, mukuba uyo Baasha âli mali yifunda mu byaha mu masu ga Nahano, anakizi mu múraakaza, nga kwo Yerobwamu naye âli kizi gira. Na kwakundi, Baasha akagira ibala mu kuminika imbaga yoshi ya Yerobwamu.
7 Assim, veio a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua descendência; e isso por todo o mal que fizera perante o Senhor , irritando-o com as suas obras, para ser como a casa de Jeroboão, e também porque matara a casa de Jeroboão.
8 Ikyanya mwami Hasa weꞌBuyuda akahisa imyaka makumi gabiri na ndatu atwaziri i Buyuda, mu Hisiraheeri banayimika mwami Hela mugala Baasha. Uyo Hela anahisa imyaka ibiri atwaziri i Tiriza.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
9 Mwami Hela âli gweti umukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage ye Zimuri. Uyo, ye wâli yimangiiri ikihande kyaꞌmagaare gaage giꞌzibo. Ulya Zimuri anahuna imbere lya mwami. Lusiku luguma yaho i Tiriza, mwami Hela âli zatiiri mu mwa Hariza, umwimangizi weꞌbindu byage. Mwami, iri akanywa, analaluka.
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros, conspirou contra ele. Achava-se Elá em Tirza, bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, seu mordomo em Tirza.
10 Ulya Zimuri, anayingira, anayami múyita. Yukwo kuyitwa kwa Hela, kukaba ku kyanya mwami Hasa weꞌBuyuda âli mali hisa imyaka makumi gabiri niꞌrinda atwaziri. Ha nyuma uyo Hela, Zimuri anayimikwa ahandu haage.
10 Entrou Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
11 Ulya Zimuri, ikyanya bakamúyimika abe mwami, anayami minika abandu booshi beꞌmbaga ya Baasha. Mwiꞌyo mbaga, hatakasigala kiri noꞌmushosi woꞌmuti, aba mwana kandi iri mukulu. Hatakanasigala kiri noꞌmwira muguma.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, feriu todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Si Zimuri akaminika imbaga yoshi ya Baasha, nga kwo Nahano âli mali gwanwa adeta ku kanwa koꞌmuleevi Yehu.
12 Assim, exterminou Zinri todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 Na íbitumiri bikakoleka kwokwo, bwoꞌyo Baasha bo na mugala Hela, bâli kizi yifunda mu byaha. Yabo bombi, bâli kizi yikumba imigisi, banashimya naꞌBahisiraheeri kwo nabo bakizi giyikumba. Kwokwo, kwo bakaraakaza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e pelos que fizeram Israel cometer, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Uyo Hela, agandi magambo ágakakoleka ku butwali bwage, gali mayandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
14 Quanto aos mais atos de Elá e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
15 Ikyanya mwami Hasa akahisa imyaka makumi gabiri niꞌrinda atwaziri mu kihugo kyeꞌBuyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika mwami Zimuri, anahisa isiku zirinda, atwaziri i Tiriza.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
16 Yabo basirikaani banayuvwa ngiisi kwo Zimuri ahuna imbere lya mwami, anamúyita.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou contra o rei e o matou. Pelo que todo o Israel, no mesmo dia, no arraial, constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Kwokwo, Homuri naꞌbasirikaani baage, banalyoka i Gibetooni, banagendi sokanana akaaya keꞌTiriza.
17 Subiu Onri de Gibetom, e todo o Israel, com ele, e sitiaram Tirza.
18 Ikyanya Zimuri akabona kwaꞌkaaya kaage keera kagwatwa imbira, anayami yityombeeza mu kajumiro, anakaduulika kwoꞌmuliro, anasingookera mwo.
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, foi-se ao castelo da casa do rei, e o queimou sobre si, e morreu,
19 Na íbikatuma bigakoleka kwokwo, bwo âli mali yifunda mu byaha. Uyo Zimuri âli kizi kulikira ubuligo bwa Yerobwamu, anahubiisa Abahisiraheeri, halinde nabo banakizi bugira.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau perante o Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que cometera, fazendo pecar a Israel.
20 Uyo Zimuri, ngiisi kwo âli kizi gira mu butwali bwage, na ngiisi kwo akahuna, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
20 Quanto aos mais atos de Zinri e à conspiração que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Abahisiraheeri banagabulikana mwo kubiri. Baguma baabo, banayemeera Tibuni mugala Ginati, kwo ye gaaba mwami. Abandi banayemeera Homuri.
21 Então, o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Iri hakatama, abandu ábakayibiika ku uyo Homuri, banalonga imisi ukuhima balya ábakayibiika ku Tibuni. Kwokwo, Tibuni anafwa, banayimika Homuri kwo abe ye mwami.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e passou a reinar Onri.
23 Ikyanya mwami Hasa akahisa imyaka makumi gashatu na muguma atwaziri mu kihugo kyeꞌBuyuda, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika mwami Homuri. Uyo Homuri, anahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri. Akatee twala imyaka ndatu i Tiriza.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Ha nyuma, uyo mwami Homuri anagendera mundu muguma ye Shemeeri, anamúgulira umugazi gweꞌSamariya ku bingorongoro bihumbi ndatu byeꞌharija. Haaho ku yugwo mugazi, anahayubaka akaaya, anakayinika iziina Samariya. Mukuba, Shemeeri ye wâli riiri mutuulaga waho.
24 De Semer comprou ele o monte de Samaria por dois talentos de prata e o fortificou; à cidade que edificou sobre o monte, chamou-lhe Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Uyo Homuri âli kizi gira amabi imbere lya Nahano, ukusumba abaami bataazi booshi.
25 Fez Onri o que era mau perante o Senhor ; fez pior do que todos quantos foram antes dele.
26 Âli kizi gayidulumbika mwo nga Yerobwamu mugala Nebati, mu kukizi yikumba imigisi, anakizi hubiisa Abahisiraheeri, mbu nabo bagiyikumbe. Kwokwo, kwo bâli kizi raakaza Rurema Nahamwabo.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera pecar a Israel, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Uyo Homuri, ngiisi kwo âli kizi gira mu butwali bwage, na ngiisi kwo âli kizi genduukirwa, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
27 Quanto aos mais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Uyo mwami Homuri, iri akashaaja, anaziikwa i Samariya. Ahandu haage, banayimika mugala wage Ahabu.
28 Onri descansou com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ikyanya mwami Hasa akahisa imyaka makumi gashatu na munaana atwaziri mu kihugo kyeꞌBuyuda, mwami Ahabu anayimikwa mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, anahisa imyaka makumi gabiri niꞌbiri, atwaziri i Samariya.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Mwami Ahabu mugala Homuri, anakizi gira amabi bweneene imbere lya Nahano, ukusumba abaami bataazi booshi.
30 Fez Acabe, filho de Onri, o que era mau perante o Senhor , mais do que todos os que foram antes dele.
31 Birya byaha bya Yerobwamu mugala Nebati, anabibona kwo ndaabyo. Kwokwo, anayanga Yezebeeri umuluzi-nyere wa mwami Hetibaali waꞌBasidooni. Uyo Ahabu anatondeera ukukizi kolera umuzimu Baali, iri anaguyikumba.
31 Como se fora coisa de somenos andar ele nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, e serviu a Baal, e o adorou.
32 Yugwo muzimu Baali, anaguyubakira uluheero mwomwo mu kaaya keꞌSamariya. Munali mwo akaguyubakira naꞌkatanda koꞌkugutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza.
32 Levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
33 Analingaania noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera. Yago mabi gaage, ganaraakaza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ukuhima abaami bataazi booshi.
33 Também Acabe fez um poste-ídolo, de maneira que cometeu mais abominações para irritar ao Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
34 Mu zeezo siku, Hiyeri weꞌBeteeri, anashubi yubakulula akaaya keꞌYeriko. Ikyanya akabiika indaliro zaako, lyeꞌfula yage Habiraamu ikafwa. Neꞌkyanya akayusa, ukubiika inyiivi zaako, umuzibo gwage Segubu, naye anafwa. Kwokwo, kwiꞌgambo likakoleka, lyo Nahano âli mali gwanwa abwira Yoshwa mugala Nuuni.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou a Jericó; quando lhe lançou os fundamentos, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; quando lhe pôs as portas, morreu Segube, seu último, segundo a palavra do Senhor , que falara por intermédio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.