1 Reis 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Mwami Yerobwamu mugala Nebati, ikyanya akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri Abahisiraheeri, mu Buyuda banayimika mwo mwami Habyamu.
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar em Judá.
2 Uyo Habyamu anahisa imyaka ishatu atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Maka, munyere Habishalumu.
2 Reinou por três anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Maaca e era neta de Absalão.
3 Uyo Habyamu anagenderera ukukizi yifunda mu byebyo byaha bya yishe Rehobwamu. Atanâli mwemeera imwa Rurema Nahamwabo, nga shokuluza wage Dahudi.
3 Cometeu os mesmos pecados que seu pai e não foi inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu antepassado Davi.
4 Kundu kwokwo, bwo Nahano âli kuuziri shokuluza wage Dahudi, kyanatuma agahanguula abaana baage bakizi yiji yimikwa ahandu haage. Kwokwo, lyeꞌmbaga yeꞌkyami itahere, haliko akaaya keꞌYerusaleemu kalonge ukukizi sikama.
4 Mas, por causa de Davi, o S enhor , seu Deus, permitiu que seus descendentes continuassem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém e deu a Abias um filho para reinar depois dele.
5 Uyo Dahudi âli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano. Ndaanalwo lusiku lwo akamútenguha, kútali naaho kuhubira Huriya, ulya Muhiti.
5 Pois Davi tinha feito o que era certo aos olhos do S enhor e obedecido a seus mandamentos durante toda a vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
6 Ku kyanya kyoshi Rehobwamu âli twaziri, âli kizi lwisa-lwisa Yerobwamu.
6 Durante todo o reinado de Abias, houve guerra entre Abias e Jeroboão.
7 Uyo Habyamu, ngiisi magambo go âli kizi gira mu bwami bwage, gali mayandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda. Ha kati ka Habyamu bo na Yerobwamu, hâli kizi kungula izibo.
7 Os demais acontecimentos do reinado de Abias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Houve guerra constante entre Abias e Jeroboão.
8 Iri hakazinda, Habiya anashaaja,, anaziikwa mu Kaaya ka Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hasa.
8 Quando Abias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi seu sucessor.
9 Mwami Yerobwamu, ikyanya akahisa imyaka makumi gabiri atwaziri Abahisiraheeri, mu kihugo kyeꞌBuyuda banayimika mwami Hasa.
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão em Israel, Asa começou a reinar em Judá.
10 Uyo Hasa anahisa imyaka makumi gana na muguma atwaziri. Nakulu ye wâli Maka, munyere Habishalumu.
10 Reinou em Jerusalém por 41 anos. Sua avó se chamava Maaca e era neta de Absalão.
11 Ulya mwami Hasa âli kizi gira íbikwaniini mu masu ga Nahano, nga shokuluza wage Dahudi.
11 Asa fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
12 Akayimula balya bashosi bashule mu kihugo kyage kyoshi, yabo ábâli kizi shiiba mu mbeero. Neꞌmigisi yoshi yo bashokuluza baage bakalingaania, anayami gishaaza.
12 Expulsou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus antepassados haviam feito.
13 Anashaaza kiri noꞌlya nakulu Maka, ataki be Mugoli Mukulu. Mukuba, uyo Maka ye katula umugisi Hasheera, gwanâli kyagaza. Yugwo mugisi, Hasa anakyula kwo baguhooje-hooje, banagendi gusiriigiza mu musima gweꞌKidorooni.
13 Chegou a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste obsceno para a deusa Aserá. Derrubou esse poste obsceno e o queimou no vale de Cedrom.
14 Uyo Hasa, kundu âli yamiri ayitaaziri lwoshi imwa Nahano. Kundu kwokwo, atakahongola ngiisi haꞌbandu bâli kizi gendi yikumbira imizimu ku marango.
14 Embora os santuários idólatras não tivessem sido removidos, o coração de Asa permaneceu inteiramente fiel ao S enhor durante toda a sua vida.
15 Uyo Hasa analeeta iharija, neꞌnooro mu nyumba ya Nahano, kuguma neꞌbirugu byoshi byo yishe âli mali taluula.
15 Ele trouxe para o templo do S enhor a prata, o ouro e os diversos utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
16 Mwami Hasa weꞌBuyuda, bo na mwami Baasha waꞌBahisiraheeri, ha kati kaabo hâli kizi kungula-kungula izibo.
16 Houve guerra constante entre Asa e Baasa, rei de Israel.
17 Lusiku luguma, mwami Baasha anagendi teera ikihugo kyeꞌBuyuda. Iri hakaba, Baasha anatondeera ukusikamya akaaya kaage keꞌRama, mbu lyo hatagire abandu ábagakizi yingira mu kihugo kya mwami Hasa, kandi iri bahuluka mwo.
17 Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
18 Kyanatuma mwami Hasa agayabiira iharija neꞌnooro zooshi ízâli sigiiri mu nyumba ya Nahano, na mu kajumiro. Birya bindu, anabiheereza abakozi baage, gira babitwale i Damasiki imwa Beni-Hadaadi mugala Taburimooni, mwijukulu Hezyoni, mwami weꞌHaraamu. Ulya Hasa analungika neꞌndumwa kwokuno:
18 Em resposta, Asa juntou toda a prata e todo o ouro que restavam na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Enviou alguns de seus oficiais a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, filho de Tabrimom e neto de Heziom, com a prata e o ouro e a seguinte mensagem:
19 «E yaga, tunywane ikihango, nga kwo badaata bâli tuula. Lolaga! Nakutengula iharija, neꞌnooro. Aaho! Kirya kihango kyo mukanywana na Baasha, mwami waꞌBahisiraheeri, ugire ukihongole, gira ashaage mu kihugo kyani.»
19 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio um presente de prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
20 Uyo mwami Beni-Hadaadi, banayuvwanwa na mwami Hasa, analungika abakulu baꞌbasirikaani baage, kwo bagendi teera utwaya twaꞌBahisiraheeri. Banashereeza akaaya keꞌHiyooni, naꞌkeꞌDaani, naꞌkeꞌHabeeri-Beti-Maka, neꞌporoveesi yoshi yeꞌKinerooti, na yeꞌNafutaali.
20 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, bem como a terra de Naftali.
21 Ikyanya mwami Baasha akayuvwa kwo ateerwa, analeka ukuyubaka akaaya keꞌRama, anagalukira i Tiriza.
21 Quando Baasa, rei de Israel, soube do que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e permaneceu em Tirza.
22 Uyo Baasha âli mali koleesa amabuye neꞌbiti, mu kuyubaka i Rama. Kundu kwokwo, uyo mwami Hasa anatabaaza abandu booshi beꞌBuyuda, kalema neꞌngombo, kwo bagendi biseehera handi-handi. Yibyo bindu, Hasa anabikoleesa mu kusikamya inzitiro zaꞌkaaya keꞌGeba i Binyamiini, naꞌkeꞌMisipa.
22 Então o rei Asa decretou que todos os homens de Judá, sem exceção, ajudassem a levar embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar a cidade de Geba, em Benjamim, e a cidade de Mispá.
23 Uyo Hasa, ngiisi byo âli kizi gira mu butwali bwage, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda. Yumwo mudesirwi hiꞌgulu lyoꞌbukalage bwage, noꞌtwaya two akayubaka. Na mu bushaaja bwage, analwala ishando.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, a extensão de seu poder, tudo que ele fez e o nome das cidades que ele construiu, estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Em sua velhice, sofreu de uma doença nos pés.
24 Uyo Hasa, ikyanya akashaaja, anaziikwa kuguma na bashokuluza baage, mu Kaaya ka Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Yehoshafaati.
24 Quando Asa morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Josafá foi seu sucessor.
25 Ikyanya mwami Hasa weꞌBuyuda âli koli hisiizi imyaka ibiri atwaziri, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika Nadabu mugala Yerobwamu. Uyo Nadabu anahisa imyaka ibiri naaho atwaziri.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar em Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Israel por dois anos.
26 Nadabu naye, atâli simisiizi Nahano. Si âli kizi hubiisa Abahisiraheeri, mu kuyifunda mu byebirya byaha bya yishe Yerobwamu.
26 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de seu pai, Jeroboão, e persistiu nos pecados que ele havia levado Israel a cometer.
27 Ikyanya mwami Nadabu akagira kwokwo, Baasha mugala Ahiya, weꞌHisakaari, anagira igambi libi hiꞌgulu lyage. Ku yikyo kyanya, akaaya keꞌGibetooni kâli gwasirwi naꞌBafirisiti. Kwokwo, ikyanya Nadabu naꞌbasirikaani baage bakagendi kateera, ulya Baasha anamúyita.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra Nadabe e o assassinou enquanto ele e o exército israelita sitiavam a cidade filisteia de Gibetom.
28 Anayimikwa ahandu haage. Ikyanya yibyo bikakoleka, Hasa weꞌBuyuda âli koli hisiizi imyaka ishatu atwaziri.
28 Baasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e se tornou seu sucessor.
29 Uyo Baasha, iri akatondeera ukutwala, anasivya abandu booshi beꞌmbaga ya Yerobwamu. Mwiꞌyo mbaga, ndaaye kiri na woꞌmuti ye akasiga. Na íbitumiri akabasivya kwokwo, hiꞌgulu liꞌgambo lyo Nahano âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi Ahiya weꞌShiilo.
29 Assim que Baasa subiu ao poder, matou todos os descendentes de Jeroboão. Não restou ninguém de sua família, exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Aías, de Siló.
30 Mukuba, uyo Yerobwamu akayagaza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, mu kukizi yifunda mu byaha, anahubiisa Abahisiraheeri, halinde nabo bakizi biyifunda mwo.
30 Isso aconteceu porque Jeroboão havia provocado a ira do S enhor com os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
31 Uyo Nadabu, agandi magambo ágakakoleka mu butwali bwage, gali mayandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
31 Os demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
32 Uyo mwami Hasa, noꞌyo mwami Baasha waꞌBahisiraheeri, ha kati kaabo hâli kizi kungula-kungula izibo.
32 Houve guerra constante entre Asa, rei de Judá, e Baasa, rei de Israel.
33 Ikyanya uyo mwami Hasa weꞌBuyuda akahisa imyaka ishatu atwaziri, mu Bahisiraheeri banayimika mwami Baasha mugala Ahiya. Uyo Baasha, anahisa imyaka makumi gabiri niꞌna atwaziri i Tiriza.
33 Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por 24 anos.
34 Ulya Baasha naye, anakizi gira amabi imbere lya Nahano. Âli kulikiiri ingesho za Yerobwamu, mu kukizi hubiisa Abahisiraheeri.
34 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de Jeroboão e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.