1 Reis 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwami Yerobwamu mugala Nebati, ikyanya akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri Abahisiraheeri, mu Buyuda banayimika mwo mwami Habyamu.
1 No ano dezoito do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, em Israel, Abias se tornou rei de Judá.
2 Uyo Habyamu anahisa imyaka ishatu atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Maka, munyere Habishalumu.
2 Ele governou três anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maacá e era filha de Absalão.
3 Uyo Habyamu anagenderera ukukizi yifunda mu byebyo byaha bya yishe Rehobwamu. Atanâli mwemeera imwa Rurema Nahamwabo, nga shokuluza wage Dahudi.
3 Abias cometeu os mesmos pecados que o seu pai havia cometido e não foi fiel em tudo ao Senhor , seu Deus, como o seu bisavô Davi tinha sido.
4 Kundu kwokwo, bwo Nahano âli kuuziri shokuluza wage Dahudi, kyanatuma agahanguula abaana baage bakizi yiji yimikwa ahandu haage. Kwokwo, lyeꞌmbaga yeꞌkyami itahere, haliko akaaya keꞌYerusaleemu kalonge ukukizi sikama.
4 Mas, por causa de Davi, o Senhor , seu Deus, deu a Abias um filho para governar em Jerusalém depois dele e para conservar Jerusalém em segurança.
5 Uyo Dahudi âli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano. Ndaanalwo lusiku lwo akamútenguha, kútali naaho kuhubira Huriya, ulya Muhiti.
5 O Senhor fez isso porque Davi tinha feito o que lhe agradava e nunca havia desobedecido a nenhum dos seus mandamentos, a não ser no caso de Urias, o heteu.
6 Ku kyanya kyoshi Rehobwamu âli twaziri, âli kizi lwisa-lwisa Yerobwamu.
6 Abias e Jeroboão estiveram sempre em guerra um contra o outro durante o reinado de Abias.
7 Uyo Habyamu, ngiisi magambo go âli kizi gira mu bwami bwage, gali mayandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda. Ha kati ka Habyamu bo na Yerobwamu, hâli kizi kungula izibo.
7 Todas as outras coisas que Abias fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
8 Iri hakazinda, Habiya anashaaja,, anaziikwa mu Kaaya ka Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hasa.
8 Abias morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Asa ficou no lugar dele como rei.
9 Mwami Yerobwamu, ikyanya akahisa imyaka makumi gabiri atwaziri Abahisiraheeri, mu kihugo kyeꞌBuyuda banayimika mwami Hasa.
9 No ano vinte do reinado de Jeroboão em Israel, Asa se tornou rei de Judá
10 Uyo Hasa anahisa imyaka makumi gana na muguma atwaziri. Nakulu ye wâli Maka, munyere Habishalumu.
10 e governou quarenta e um anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Maacá e era filha de Absalão.
11 Ulya mwami Hasa âli kizi gira íbikwaniini mu masu ga Nahano, nga shokuluza wage Dahudi.
11 Asa fez o que agradava ao Senhor Deus, como havia feito o seu antepassado Davi.
12 Akayimula balya bashosi bashule mu kihugo kyage kyoshi, yabo ábâli kizi shiiba mu mbeero. Neꞌmigisi yoshi yo bashokuluza baage bakalingaania, anayami gishaaza.
12 Asa expulsou do país todos os que praticavam a prostituição como parte dos cultos pagãos e retirou todos os ídolos feitos por aqueles que haviam sido reis antes dele.
13 Anashaaza kiri noꞌlya nakulu Maka, ataki be Mugoli Mukulu. Mukuba, uyo Maka ye katula umugisi Hasheera, gwanâli kyagaza. Yugwo mugisi, Hasa anakyula kwo baguhooje-hooje, banagendi gusiriigiza mu musima gweꞌKidorooni.
13 Ele tirou a sua mãe Maacá da posição de rainha-mãe porque ela havia mandado fazer uma figura nojenta para servir como poste da deusa Aserá . Asa derrubou esse poste e o queimou no vale do Cedrom.
14 Uyo Hasa, kundu âli yamiri ayitaaziri lwoshi imwa Nahano. Kundu kwokwo, atakahongola ngiisi haꞌbandu bâli kizi gendi yikumbira imizimu ku marango.
14 Ele não destruiu todos os lugares pagãos de adoração, porém foi fiel ao Senhor Deus durante toda a sua vida.
15 Uyo Hasa analeeta iharija, neꞌnooro mu nyumba ya Nahano, kuguma neꞌbirugu byoshi byo yishe âli mali taluula.
15 Asa colocou no Templo todos os objetos que o seu pai havia separado para Deus e também os objetos de prata e de ouro que ele mesmo havia separado.
16 Mwami Hasa weꞌBuyuda, bo na mwami Baasha waꞌBahisiraheeri, ha kati kaabo hâli kizi kungula-kungula izibo.
16 O rei Asa, de Judá, e o rei Baasa, de Israel, estiveram sempre em guerra um contra o outro durante todo o tempo em que ficaram no poder.
17 Lusiku luguma, mwami Baasha anagendi teera ikihugo kyeꞌBuyuda. Iri hakaba, Baasha anatondeera ukusikamya akaaya kaage keꞌRama, mbu lyo hatagire abandu ábagakizi yingira mu kihugo kya mwami Hasa, kandi iri bahuluka mwo.
17 Baasa invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
18 Kyanatuma mwami Hasa agayabiira iharija neꞌnooro zooshi ízâli sigiiri mu nyumba ya Nahano, na mu kajumiro. Birya bindu, anabiheereza abakozi baage, gira babitwale i Damasiki imwa Beni-Hadaadi mugala Taburimooni, mwijukulu Hezyoni, mwami weꞌHaraamu. Ulya Hasa analungika neꞌndumwa kwokuno:
18 Por isso, o rei Asa pegou toda a prata e todo o ouro que haviam ficado no Templo e no palácio e entregou a alguns dos seus servidores, a fim de que levassem para Damasco e entregassem ao rei Ben-Hadade, que era filho de Tabrimom e neto de Heziom. Junto foi a seguinte mensagem:
19 «E yaga, tunywane ikihango, nga kwo badaata bâli tuula. Lolaga! Nakutengula iharija, neꞌnooro. Aaho! Kirya kihango kyo mukanywana na Baasha, mwami waꞌBahisiraheeri, ugire ukihongole, gira ashaage mu kihugo kyani.»
19 “Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são um presente para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu território.”
20 Uyo mwami Beni-Hadaadi, banayuvwanwa na mwami Hasa, analungika abakulu baꞌbasirikaani baage, kwo bagendi teera utwaya twaꞌBahisiraheeri. Banashereeza akaaya keꞌHiyooni, naꞌkeꞌDaani, naꞌkeꞌHabeeri-Beti-Maka, neꞌporoveesi yoshi yeꞌKinerooti, na yeꞌNafutaali.
20 O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram as cidades de Ijom, Dã e Abel-Bete-Maacá, a região que fica perto do lago da Galileia, e todo o território de Naftali.
21 Ikyanya mwami Baasha akayuvwa kwo ateerwa, analeka ukuyubaka akaaya keꞌRama, anagalukira i Tiriza.
21 Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá e voltou para Tirza.
22 Uyo Baasha âli mali koleesa amabuye neꞌbiti, mu kuyubaka i Rama. Kundu kwokwo, uyo mwami Hasa anatabaaza abandu booshi beꞌBuyuda, kalema neꞌngombo, kwo bagendi biseehera handi-handi. Yibyo bindu, Hasa anabikoleesa mu kusikamya inzitiro zaꞌkaaya keꞌGeba i Binyamiini, naꞌkeꞌMisipa.
22 O rei Asa mandou avisar em toda a região de Judá que todos, sem faltar ninguém, deviam ir ajudar a carregar para fora de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta da cidade. Com esse material, Asa cercou de muralhas a cidade de Mispa e também a cidade de Geba, que ficava no território da tribo de Benjamim.
23 Uyo Hasa, ngiisi byo âli kizi gira mu butwali bwage, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda. Yumwo mudesirwi hiꞌgulu lyoꞌbukalage bwage, noꞌtwaya two akayubaka. Na mu bushaaja bwage, analwala ishando.
23 Todas as outras coisas que o rei Asa fez, os seus atos de coragem e as cidades que ele cercou de muralhas, tudo isso está escrito na História dos Reis de Judá . Na sua velhice ele foi atacado por uma doença nos pés.
24 Uyo Hasa, ikyanya akashaaja, anaziikwa kuguma na bashokuluza baage, mu Kaaya ka Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Yehoshafaati.
24 Asa morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi . O seu filho Josafá ficou como rei no lugar dele.
25 Ikyanya mwami Hasa weꞌBuyuda âli koli hisiizi imyaka ibiri atwaziri, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri banayimika Nadabu mugala Yerobwamu. Uyo Nadabu anahisa imyaka ibiri naaho atwaziri.
25 No segundo ano do reinado de Asa em Judá, Nadabe, filho do rei Jeroboão, se tornou rei de Israel. Ele foi rei dois anos.
26 Nadabu naye, atâli simisiizi Nahano. Si âli kizi hubiisa Abahisiraheeri, mu kuyifunda mu byebirya byaha bya yishe Yerobwamu.
26 Como havia feito o seu pai antes dele, Nadabe pecou contra Deus e fez com que o povo de Israel também pecasse.
27 Ikyanya mwami Nadabu akagira kwokwo, Baasha mugala Ahiya, weꞌHisakaari, anagira igambi libi hiꞌgulu lyage. Ku yikyo kyanya, akaaya keꞌGibetooni kâli gwasirwi naꞌBafirisiti. Kwokwo, ikyanya Nadabu naꞌbasirikaani baage bakagendi kateera, ulya Baasha anamúyita.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, fez uma conspiração contra Nadabe e o matou no país dos filisteus, em Gibetom, a cidade que Nadabe e o seu exército estavam cercando.
28 Anayimikwa ahandu haage. Ikyanya yibyo bikakoleka, Hasa weꞌBuyuda âli koli hisiizi imyaka ishatu atwaziri.
28 Isso aconteceu no terceiro ano do governo do rei Asa em Judá. E assim Baasa ficou no lugar de Nadabe como rei de Israel.
29 Uyo Baasha, iri akatondeera ukutwala, anasivya abandu booshi beꞌmbaga ya Yerobwamu. Mwiꞌyo mbaga, ndaaye kiri na woꞌmuti ye akasiga. Na íbitumiri akabasivya kwokwo, hiꞌgulu liꞌgambo lyo Nahano âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi Ahiya weꞌShiilo.
29 Logo que começou a reinar, ele matou as pessoas da família de Jeroboão. E, de acordo com o que o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo , o profeta Aías, de Siló, toda a família de Jeroboão foi morta; não escapou ninguém.
30 Mukuba, uyo Yerobwamu akayagaza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, mu kukizi yifunda mu byaha, anahubiisa Abahisiraheeri, halinde nabo bakizi biyifunda mwo.
30 Isso aconteceu porque Jeroboão havia feito com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado com os pecados que ele cometeu e que fez o povo de Israel cometer.
31 Uyo Nadabu, agandi magambo ágakakoleka mu butwali bwage, gali mayandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
31 Todas as outras coisas que Nadabe fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
32 Uyo mwami Hasa, noꞌyo mwami Baasha waꞌBahisiraheeri, ha kati kaabo hâli kizi kungula-kungula izibo.
32 O rei Asa, de Judá, e o rei Baasa, de Israel, estiveram em guerra um contra o outro durante todo o tempo em que ficaram no poder.
33 Ikyanya uyo mwami Hasa weꞌBuyuda akahisa imyaka ishatu atwaziri, mu Bahisiraheeri banayimika mwami Baasha mugala Ahiya. Uyo Baasha, anahisa imyaka makumi gabiri niꞌna atwaziri i Tiriza.
33 No terceiro ano do reinado de Asa em Judá, Baasa, filho de Aías, se tornou rei de todo o povo de Israel e governou vinte e quatro anos em Tirza.
34 Ulya Baasha naye, anakizi gira amabi imbere lya Nahano. Âli kulikiiri ingesho za Yerobwamu, mu kukizi hubiisa Abahisiraheeri.
34 Como o rei Jeroboão havia feito antes dele, Baasa pecou contra o Senhor Deus e fez com que o povo de Israel também pecasse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.