1 Pedro 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaga maruba galyoka imwani, nie Peturu, indumwa ya Yesu Kirisito. Gatumwa imwinyu, mwe mukatoolwa na Rurema. Na buno, mukoli shabukiiri mu mahanga geꞌPondo, na mu geꞌGalatiya, na mu geꞌKapadokiya, na mu geꞌHaziya, na mu geꞌBitiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Daata Rurema keera akamùtoola, ukukulikirana na ngiisi kwo âli mali gwanwa ashungika. Umutima Mweru nagwo, gukanamùtaluula, halinde mwanasimbaha Yesu Kirisito, mwanalonga ukuyeruusibwa ku njira yoꞌmuko gwage.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Rurema, Yishe wa Nahamwitu Yesu Kirisito, ahuuzibwe! Akatuyereka ulukogo lwage, mu kuzuula Yesu Kirisito mu bafwiri, halinde anatubuta buhyahya. Kwokwo, tukoli ba noꞌmulangaaliro úguyamiri ho.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Tunakoli bikiirwi byo twâye longe mwiꞌgulu. Bitâye shereere, bitanâye vunde, bitanâye fwifwitire.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Na bwo tukoli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, ali mu tulanga ku bushobozi bwage, halinde ukuhisa ku lusiku lwo tugakizibwa kwo. Ee! Yubwo bukize bwitu bukoli teganwirwi, buganayerekanwa ku lusiku lweꞌmberuuka.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Yago magambo, gali mu mùshambaaza, kundu mukiri mu hahazibwa ku kyanya kiniini naꞌmagezo ga kwingi-kwingi.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Akalimbi ka yago magezo, kuli kuyerekana ku kasiisa kwoꞌbwemeere bwinyu buli bwoꞌkuli. Kiri neꞌnooro, iri mu gezibwa ku njira yoꞌkukalangwa, inali ya kulenga naaho. Noꞌbwemeere bwinyu, bwo bulyagagi naꞌkamaro bweneene ukuhima inooro. Kyo kitumiri mugahuuzibwa ku kyanya Yesu agagaluka. Munalonge noꞌbulangashane noꞌlushaagwa.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Kundu mutazi bona Yesu, haliko mukoli múkuuziri. Na kundu mutamúbwini, haliko mukoli múbiisiri kwoꞌbwemeere. Munakoli yijuziibwi mwoꞌbushambaale bwaꞌkahebuuza, bwo tutangamenyi deta.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Na bweꞌmitima yinyu keera ikakizibwa, kwokwo, keera mwahikiira akalimbi koꞌbwemeere bwinyu.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 — ausente —
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 — ausente —
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ikyanya yabo baleevi bâli kizi deta ubuleevi, bakayerekwa kwo butâli riiri hiꞌgulu lyabo bonyene. Si bwâli riiri hiꞌgulu liinyu. Na buno, keera mukabumenyeesibwa, mu kubwirwa Imyazi Miija. Kukanaba ku njira yoꞌMutima Mweru, kwo gukatumwa ukulyoka mwiꞌgulu. Yago magambo, kiri naꞌbaganda bali mu yifwija kwo nabo bangagamenyiri bwija.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ku yukwo, mukizi yisaliza ku bwitonde, gira lyo mukizi ba ibiringiini. Munakizi ba masu, iri munabiika umulangaaliro gwinyu gwoshi ku migashani ya Yesu. Mukuba, ikyanya Yesu Kirisito agayerekanwa, lyo mwâye gashaanirwe.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Na bwo mukolaga baana ba Rurema, munakoli músimbahiri, mutayemeere ukushubi twalwa naꞌmifwije mabi. Si yago mifwije mabi, go mwâli kizi koleesa ku kyanya mwâli ki tuuziri mu buhwija.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Rurema ye kamùhamagala, anali mweru. Kwokwo, na niinyu, mu byoshi byo mugaagira, mukizi ba beeru.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Mukuba, biyandisirwi kwokuno: «Niehe ndi mweru. Ku yukwo niinyu, mukizi ba beeru.»
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Muli mu bwira Rurema «E Daata!» Anali ye mu kizi twa imaaja zaꞌbandu booshi ukukulikirana neꞌmikolezi yabo. Ndaanayo ndoola yo ahiiti. Ku yukwo, ikyanya mugaaba muki tuuziri mu kihugo, mukizi yoboha, bwo mukishumbisiri mwo naaho.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Mwehe, bashokuluza biinyu ba keera bakamùsigira ingesho za busha-busha. Kundu kwokwo, mukoli yiji kwo keera mukaguluulwa mu kati kaazo. Neꞌkyanya mukaguluulwa, kutanaba ku njira ya íbiri mu shereera, ngeꞌnooro, kandi iri harija.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Si mukaguluulwa ku muko gwa Kirisito. Gunali neꞌkishingo bweneene. Mukuba, ye kyanabuzi íkizira kashembo kooshi, kandi iri bulema bwoshi.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Uyo Kirisito, Rurema âli mali gwanwa amútoola ku kyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa. Anayiji múyerekana mu zino siku zeꞌmberuuka hiꞌgulu liinyu.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kunali ku njira ya Kirisito kwo muyemiiri Rurema. Neꞌkyanya Rurema akamúzuula mu bafwiri, anamúkuza mu bulangashane. Kwokwo, mubiikage ubwemeere bwinyu, noꞌmulangaaliro gwinyu, imwa Rurema.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Keera mukayiyeruusa ku njira yoꞌkusimbaha ibyoꞌkuli. Munakoli kuuziri beene winyu ku mutima úgushenguusiri. Ku yukwo, mukaviirizagye ukukizi kundana ku mitima yinyu yoshi.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Mukuba, keera mukabutwa buhyahya. Kutakanaba ku njira yaꞌbabusi biinyu, banali ba kufwa. Si kukaba ku njira yiꞌGambo lya Rurema, bwo litâye fwe. Yiryo Igambo lyage, liri ligumaana, liganayama ho.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Mukuba biyandisirwi kwokuno:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Haliko Igambo lya Nahano lyohe, liyamiri ho imyaka neꞌmyakuula.»
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.