1 Pedro 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Yaga maruba galyoka imwani, nie Peturu, indumwa ya Yesu Kirisito. Gatumwa imwinyu, mwe mukatoolwa na Rurema. Na buno, mukoli shabukiiri mu mahanga geꞌPondo, na mu geꞌGalatiya, na mu geꞌKapadokiya, na mu geꞌHaziya, na mu geꞌBitiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Daata Rurema keera akamùtoola, ukukulikirana na ngiisi kwo âli mali gwanwa ashungika. Umutima Mweru nagwo, gukanamùtaluula, halinde mwanasimbaha Yesu Kirisito, mwanalonga ukuyeruusibwa ku njira yoꞌmuko gwage.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Rurema, Yishe wa Nahamwitu Yesu Kirisito, ahuuzibwe! Akatuyereka ulukogo lwage, mu kuzuula Yesu Kirisito mu bafwiri, halinde anatubuta buhyahya. Kwokwo, tukoli ba noꞌmulangaaliro úguyamiri ho.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Tunakoli bikiirwi byo twâye longe mwiꞌgulu. Bitâye shereere, bitanâye vunde, bitanâye fwifwitire.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Na bwo tukoli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, ali mu tulanga ku bushobozi bwage, halinde ukuhisa ku lusiku lwo tugakizibwa kwo. Ee! Yubwo bukize bwitu bukoli teganwirwi, buganayerekanwa ku lusiku lweꞌmberuuka.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Yago magambo, gali mu mùshambaaza, kundu mukiri mu hahazibwa ku kyanya kiniini naꞌmagezo ga kwingi-kwingi.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Akalimbi ka yago magezo, kuli kuyerekana ku kasiisa kwoꞌbwemeere bwinyu buli bwoꞌkuli. Kiri neꞌnooro, iri mu gezibwa ku njira yoꞌkukalangwa, inali ya kulenga naaho. Noꞌbwemeere bwinyu, bwo bulyagagi naꞌkamaro bweneene ukuhima inooro. Kyo kitumiri mugahuuzibwa ku kyanya Yesu agagaluka. Munalonge noꞌbulangashane noꞌlushaagwa.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Kundu mutazi bona Yesu, haliko mukoli múkuuziri. Na kundu mutamúbwini, haliko mukoli múbiisiri kwoꞌbwemeere. Munakoli yijuziibwi mwoꞌbushambaale bwaꞌkahebuuza, bwo tutangamenyi deta.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Na bweꞌmitima yinyu keera ikakizibwa, kwokwo, keera mwahikiira akalimbi koꞌbwemeere bwinyu.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 — ausente —
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 — ausente —
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Ikyanya yabo baleevi bâli kizi deta ubuleevi, bakayerekwa kwo butâli riiri hiꞌgulu lyabo bonyene. Si bwâli riiri hiꞌgulu liinyu. Na buno, keera mukabumenyeesibwa, mu kubwirwa Imyazi Miija. Kukanaba ku njira yoꞌMutima Mweru, kwo gukatumwa ukulyoka mwiꞌgulu. Yago magambo, kiri naꞌbaganda bali mu yifwija kwo nabo bangagamenyiri bwija.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Ku yukwo, mukizi yisaliza ku bwitonde, gira lyo mukizi ba ibiringiini. Munakizi ba masu, iri munabiika umulangaaliro gwinyu gwoshi ku migashani ya Yesu. Mukuba, ikyanya Yesu Kirisito agayerekanwa, lyo mwâye gashaanirwe.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Na bwo mukolaga baana ba Rurema, munakoli músimbahiri, mutayemeere ukushubi twalwa naꞌmifwije mabi. Si yago mifwije mabi, go mwâli kizi koleesa ku kyanya mwâli ki tuuziri mu buhwija.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Rurema ye kamùhamagala, anali mweru. Kwokwo, na niinyu, mu byoshi byo mugaagira, mukizi ba beeru.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Mukuba, biyandisirwi kwokuno: «Niehe ndi mweru. Ku yukwo niinyu, mukizi ba beeru.»
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Muli mu bwira Rurema «E Daata!» Anali ye mu kizi twa imaaja zaꞌbandu booshi ukukulikirana neꞌmikolezi yabo. Ndaanayo ndoola yo ahiiti. Ku yukwo, ikyanya mugaaba muki tuuziri mu kihugo, mukizi yoboha, bwo mukishumbisiri mwo naaho.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Mwehe, bashokuluza biinyu ba keera bakamùsigira ingesho za busha-busha. Kundu kwokwo, mukoli yiji kwo keera mukaguluulwa mu kati kaazo. Neꞌkyanya mukaguluulwa, kutanaba ku njira ya íbiri mu shereera, ngeꞌnooro, kandi iri harija.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Si mukaguluulwa ku muko gwa Kirisito. Gunali neꞌkishingo bweneene. Mukuba, ye kyanabuzi íkizira kashembo kooshi, kandi iri bulema bwoshi.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Uyo Kirisito, Rurema âli mali gwanwa amútoola ku kyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa. Anayiji múyerekana mu zino siku zeꞌmberuuka hiꞌgulu liinyu.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Kunali ku njira ya Kirisito kwo muyemiiri Rurema. Neꞌkyanya Rurema akamúzuula mu bafwiri, anamúkuza mu bulangashane. Kwokwo, mubiikage ubwemeere bwinyu, noꞌmulangaaliro gwinyu, imwa Rurema.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Keera mukayiyeruusa ku njira yoꞌkusimbaha ibyoꞌkuli. Munakoli kuuziri beene winyu ku mutima úgushenguusiri. Ku yukwo, mukaviirizagye ukukizi kundana ku mitima yinyu yoshi.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Mukuba, keera mukabutwa buhyahya. Kutakanaba ku njira yaꞌbabusi biinyu, banali ba kufwa. Si kukaba ku njira yiꞌGambo lya Rurema, bwo litâye fwe. Yiryo Igambo lyage, liri ligumaana, liganayama ho.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Mukuba biyandisirwi kwokuno:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Haliko Igambo lya Nahano lyohe, liyamiri ho imyaka neꞌmyakuula.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.