1 Pedro 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaga maruba galyoka imwani, nie Peturu, indumwa ya Yesu Kirisito. Gatumwa imwinyu, mwe mukatoolwa na Rurema. Na buno, mukoli shabukiiri mu mahanga geꞌPondo, na mu geꞌGalatiya, na mu geꞌKapadokiya, na mu geꞌHaziya, na mu geꞌBitiniya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Daata Rurema keera akamùtoola, ukukulikirana na ngiisi kwo âli mali gwanwa ashungika. Umutima Mweru nagwo, gukanamùtaluula, halinde mwanasimbaha Yesu Kirisito, mwanalonga ukuyeruusibwa ku njira yoꞌmuko gwage.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Rurema, Yishe wa Nahamwitu Yesu Kirisito, ahuuzibwe! Akatuyereka ulukogo lwage, mu kuzuula Yesu Kirisito mu bafwiri, halinde anatubuta buhyahya. Kwokwo, tukoli ba noꞌmulangaaliro úguyamiri ho.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Tunakoli bikiirwi byo twâye longe mwiꞌgulu. Bitâye shereere, bitanâye vunde, bitanâye fwifwitire.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Na bwo tukoli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, ali mu tulanga ku bushobozi bwage, halinde ukuhisa ku lusiku lwo tugakizibwa kwo. Ee! Yubwo bukize bwitu bukoli teganwirwi, buganayerekanwa ku lusiku lweꞌmberuuka.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Yago magambo, gali mu mùshambaaza, kundu mukiri mu hahazibwa ku kyanya kiniini naꞌmagezo ga kwingi-kwingi.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Akalimbi ka yago magezo, kuli kuyerekana ku kasiisa kwoꞌbwemeere bwinyu buli bwoꞌkuli. Kiri neꞌnooro, iri mu gezibwa ku njira yoꞌkukalangwa, inali ya kulenga naaho. Noꞌbwemeere bwinyu, bwo bulyagagi naꞌkamaro bweneene ukuhima inooro. Kyo kitumiri mugahuuzibwa ku kyanya Yesu agagaluka. Munalonge noꞌbulangashane noꞌlushaagwa.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Kundu mutazi bona Yesu, haliko mukoli múkuuziri. Na kundu mutamúbwini, haliko mukoli múbiisiri kwoꞌbwemeere. Munakoli yijuziibwi mwoꞌbushambaale bwaꞌkahebuuza, bwo tutangamenyi deta.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Na bweꞌmitima yinyu keera ikakizibwa, kwokwo, keera mwahikiira akalimbi koꞌbwemeere bwinyu.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 — ausente —
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 — ausente —
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Ikyanya yabo baleevi bâli kizi deta ubuleevi, bakayerekwa kwo butâli riiri hiꞌgulu lyabo bonyene. Si bwâli riiri hiꞌgulu liinyu. Na buno, keera mukabumenyeesibwa, mu kubwirwa Imyazi Miija. Kukanaba ku njira yoꞌMutima Mweru, kwo gukatumwa ukulyoka mwiꞌgulu. Yago magambo, kiri naꞌbaganda bali mu yifwija kwo nabo bangagamenyiri bwija.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Ku yukwo, mukizi yisaliza ku bwitonde, gira lyo mukizi ba ibiringiini. Munakizi ba masu, iri munabiika umulangaaliro gwinyu gwoshi ku migashani ya Yesu. Mukuba, ikyanya Yesu Kirisito agayerekanwa, lyo mwâye gashaanirwe.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Na bwo mukolaga baana ba Rurema, munakoli músimbahiri, mutayemeere ukushubi twalwa naꞌmifwije mabi. Si yago mifwije mabi, go mwâli kizi koleesa ku kyanya mwâli ki tuuziri mu buhwija.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Rurema ye kamùhamagala, anali mweru. Kwokwo, na niinyu, mu byoshi byo mugaagira, mukizi ba beeru.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Mukuba, biyandisirwi kwokuno: «Niehe ndi mweru. Ku yukwo niinyu, mukizi ba beeru.»
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Muli mu bwira Rurema «E Daata!» Anali ye mu kizi twa imaaja zaꞌbandu booshi ukukulikirana neꞌmikolezi yabo. Ndaanayo ndoola yo ahiiti. Ku yukwo, ikyanya mugaaba muki tuuziri mu kihugo, mukizi yoboha, bwo mukishumbisiri mwo naaho.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Mwehe, bashokuluza biinyu ba keera bakamùsigira ingesho za busha-busha. Kundu kwokwo, mukoli yiji kwo keera mukaguluulwa mu kati kaazo. Neꞌkyanya mukaguluulwa, kutanaba ku njira ya íbiri mu shereera, ngeꞌnooro, kandi iri harija.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Si mukaguluulwa ku muko gwa Kirisito. Gunali neꞌkishingo bweneene. Mukuba, ye kyanabuzi íkizira kashembo kooshi, kandi iri bulema bwoshi.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Uyo Kirisito, Rurema âli mali gwanwa amútoola ku kyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa. Anayiji múyerekana mu zino siku zeꞌmberuuka hiꞌgulu liinyu.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Kunali ku njira ya Kirisito kwo muyemiiri Rurema. Neꞌkyanya Rurema akamúzuula mu bafwiri, anamúkuza mu bulangashane. Kwokwo, mubiikage ubwemeere bwinyu, noꞌmulangaaliro gwinyu, imwa Rurema.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Keera mukayiyeruusa ku njira yoꞌkusimbaha ibyoꞌkuli. Munakoli kuuziri beene winyu ku mutima úgushenguusiri. Ku yukwo, mukaviirizagye ukukizi kundana ku mitima yinyu yoshi.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Mukuba, keera mukabutwa buhyahya. Kutakanaba ku njira yaꞌbabusi biinyu, banali ba kufwa. Si kukaba ku njira yiꞌGambo lya Rurema, bwo litâye fwe. Yiryo Igambo lyage, liri ligumaana, liganayama ho.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Mukuba biyandisirwi kwokuno:
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Haliko Igambo lya Nahano lyohe, liyamiri ho imyaka neꞌmyakuula.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.