1 João 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 E baana baani bakundwa! Namùyandikiraga yaga magambo, gira mutakizi gira ibyaha. Kundu kwokwo, iri mwangabigira, tuhiiti woꞌkutudetera imbere lya Daata. Ye Yesu Kirisito, bwo ye kwaniini imbere lyage.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesu ye kaba ituulo lyoꞌkuyitwa, hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha biitu. Bitanali hiꞌgulu lyeꞌbyaha biitu naaho. Si kiri na hiꞌgulu byaꞌbandi booshi ba mu kihugo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Iri twangaba tusimbahiri imaaja za Rurema, lyo tugaaba naꞌkasiisa kwo tumúyiji.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Haliko, iri umundu angadetaga kwo ayiji Rurema, anabe atasimbahiri imaaja zaage, iri ali munabibeesha. Noꞌkuli, iri kutamúli mwo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Umundu, iri angaba asimbahiri Igambo lya Rurema, iri urukundo lwa Rurema lumúdimiriiri mwo. Neꞌnjira yo twangamenyera kwo tutuuziri mu kati ka Rurema, yo yeyi.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Umundu, iri angadeta kwo atuuziri mu kati ka Rurema, akwiriiri akizi tuula nga kwo Yesu âli tuuziri.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 E bakundwa baani! Ulubaaja lwo namùyandikira hano, lutali luhyahya. Si luli lwa keera, lunali lwo mwâli yamiini ukulyokera ku ndondeko. Yulwo lubaaja lwa keera, lwo lwolulya keera mukayuvwa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kundu kwokwo, ulubaaja lwo namùyandikira hano, lulyagagi luhyahya. Noꞌkuli kwalwo, tuli mu kubonera mu kati ka Kirisito, kiri na mu kati kiinyu kwakundi. Mukuba, ikihulu kikola mu mala. Noꞌmulengeerwe gwoꞌkuli, gukoli tangwiri.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Iri umundu angadetaga kwo atuuziri mu mulengeerwe, anabe aki shombiri mwene wabo, iri aki tuuziri mu kihulu halinde buno.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Haliko umundu, iri angaba akuuziri mwene wabo, yeki ye tuuziri mu mulengeerwe. Na íbimúli mwo, bitangamúhubiisa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Si iri angaba ashombiri mwene wabo, yehe akiri mu kihulu. Anakiri mu kibubuuta mwo, buzira kumenya ho ali mu genda. Ee! Ikihulu, kiri mu ba keera kyamúhumaaza.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Namùyandikiraga mwe baana baani, bweꞌbyaha biinyu keera bikakogwa hiꞌgulu liꞌziina lya Yesu Kirisito.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Namùyandikira na niinyu mwe badaata, bwo muyiji Ulya woꞌkuyama ho ukulyokera ku ndondeko.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Namùyandikiraga mwe baana baani, bwo mukoli yiji Daata.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Mutakizi kunda ikihugo, kandi iri ngiisi íbikiri mwo. Iri umundu angaba akuuziri ikihugo, atangaki kunda Daata.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Mukuba, ibyeꞌkihugo byoshi, bitalyosiri imwa Daata. Si bilyosiri mwomwo mu kihugo, gaba mifwije mabi gaꞌmagala, kandi iri, byaꞌmasu gali mu hemukira, kandi iri, byaꞌbandu bali mu yiheemya kwo.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ikihugo, neꞌbyaꞌbandu bali mu yifwija, byoshi bigalenga. Si iri umundu angagira byo Rurema aloziizi, yehe agaalama imyaka neꞌmyakuula.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 E baana baani! Kikolaga kyo kihe kyeꞌmberuuka. Mukayuvwa kwoꞌMugoma wa Kirisito agayija. Na buno, keera haboneka abagoma baage bingi. Kyo kitumiri tukoli yiji kwo kikola kihe kyeꞌmberuuka.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Yabo bandu, kundu bakalyokaga ha kati kiitu, haliko batâli riiri neꞌngoome na nyiitu. Bákitube mwo, nga batakatuyihandula kwo. Yibyo, biyerekiini kwo ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úshuba neꞌngoome na nyiitu.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Haliko mwehe, mukoli haabirwi ibyoꞌMutima Mweru. Na kwo mukola mweshi, mukoli yiji ibyoꞌkuli.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Íbitumiri namùyandikira yaga maruba, kutali mbu bwo mutayiji ukuli. Si namùyandikira go, bwo mukoli kuyiji. Ndaabyo bibeesha íbikulyosiri mwo.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kwokwo, umunabibeesha ali nyandagi? Ngiisi úli mu lahira kwo Yesu atali ye Kirisito. Umundu mwene uyo, ye Mugoma wa Kirisito, bwo agweti agalahira Daata. Agweti agalahira noꞌmwana wage kwakundi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mukuba, iri umundu angalahira uyo Mwana, iri ataki hiiti ingoome na Yishe. Haliko, iri angaba ayemiiri Umwana wage, iri ahiiti ingoome na Yishe kwakundi.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kwokwo, galya magambo go mukayuvwa ukulyokera ku ndondeko, muyamage mugakaniziizi mu mitima yinyu. Iri gangamùyama mwo, iri na niinyu mugaaba muyamiri mu kati koꞌyo Mwana, na mu kati ka Yishe.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Na yibyo byo akatulagaania, byo byebi, kwo tugalonga ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula!
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Namùyandikiraga yibi, bwaꞌbandu baguma bagweti bagaagira mbu bamùhabure.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Haliko mwehe, mukoli haabirwi ibyoꞌMutima Mweru. Binakoli mùyamiri mwo. Kwokwo, mutakiri niꞌgoorwa lyoꞌkuyigirizibwa na mundu yeshi. Mukuba, ibyoꞌMutima Mweru, byo bikola mu mùyigiriza. Na ngiisi byo gugweti gugamùyigiriza, biri byoꞌkuli, bitanali bya bibeesha. Ku yukwo, mukizi gira nga ngiisi kwo keera gukamùyigiriza, munabe muyamiri mu kati ka Kirisito.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 E baana baani! Mugenderere ukukizi yama mu kati ka Kirisito, gira ikyanya agayerekanwa, mutayuvwe ikyoba, kandi iri ishoni.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Mukoli yiji kwo Kirisito ayamiri akwaniini imbere lya Rurema. Mukwiriiri mumenye kwakundi, kweꞌri umundu angagira íbikwaniini imbere lya Rurema, iri akola mwana wage.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.