1 João 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 E baana baani bakundwa! Namùyandikiraga yaga magambo, gira mutakizi gira ibyaha. Kundu kwokwo, iri mwangabigira, tuhiiti woꞌkutudetera imbere lya Daata. Ye Yesu Kirisito, bwo ye kwaniini imbere lyage.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yesu ye kaba ituulo lyoꞌkuyitwa, hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha biitu. Bitanali hiꞌgulu lyeꞌbyaha biitu naaho. Si kiri na hiꞌgulu byaꞌbandi booshi ba mu kihugo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Iri twangaba tusimbahiri imaaja za Rurema, lyo tugaaba naꞌkasiisa kwo tumúyiji.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Haliko, iri umundu angadetaga kwo ayiji Rurema, anabe atasimbahiri imaaja zaage, iri ali munabibeesha. Noꞌkuli, iri kutamúli mwo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Umundu, iri angaba asimbahiri Igambo lya Rurema, iri urukundo lwa Rurema lumúdimiriiri mwo. Neꞌnjira yo twangamenyera kwo tutuuziri mu kati ka Rurema, yo yeyi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Umundu, iri angadeta kwo atuuziri mu kati ka Rurema, akwiriiri akizi tuula nga kwo Yesu âli tuuziri.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 E bakundwa baani! Ulubaaja lwo namùyandikira hano, lutali luhyahya. Si luli lwa keera, lunali lwo mwâli yamiini ukulyokera ku ndondeko. Yulwo lubaaja lwa keera, lwo lwolulya keera mukayuvwa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kundu kwokwo, ulubaaja lwo namùyandikira hano, lulyagagi luhyahya. Noꞌkuli kwalwo, tuli mu kubonera mu kati ka Kirisito, kiri na mu kati kiinyu kwakundi. Mukuba, ikihulu kikola mu mala. Noꞌmulengeerwe gwoꞌkuli, gukoli tangwiri.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Iri umundu angadetaga kwo atuuziri mu mulengeerwe, anabe aki shombiri mwene wabo, iri aki tuuziri mu kihulu halinde buno.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Haliko umundu, iri angaba akuuziri mwene wabo, yeki ye tuuziri mu mulengeerwe. Na íbimúli mwo, bitangamúhubiisa.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Si iri angaba ashombiri mwene wabo, yehe akiri mu kihulu. Anakiri mu kibubuuta mwo, buzira kumenya ho ali mu genda. Ee! Ikihulu, kiri mu ba keera kyamúhumaaza.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Namùyandikiraga mwe baana baani, bweꞌbyaha biinyu keera bikakogwa hiꞌgulu liꞌziina lya Yesu Kirisito.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Namùyandikira na niinyu mwe badaata, bwo muyiji Ulya woꞌkuyama ho ukulyokera ku ndondeko.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Namùyandikiraga mwe baana baani, bwo mukoli yiji Daata.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Mutakizi kunda ikihugo, kandi iri ngiisi íbikiri mwo. Iri umundu angaba akuuziri ikihugo, atangaki kunda Daata.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mukuba, ibyeꞌkihugo byoshi, bitalyosiri imwa Daata. Si bilyosiri mwomwo mu kihugo, gaba mifwije mabi gaꞌmagala, kandi iri, byaꞌmasu gali mu hemukira, kandi iri, byaꞌbandu bali mu yiheemya kwo.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ikihugo, neꞌbyaꞌbandu bali mu yifwija, byoshi bigalenga. Si iri umundu angagira byo Rurema aloziizi, yehe agaalama imyaka neꞌmyakuula.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 E baana baani! Kikolaga kyo kihe kyeꞌmberuuka. Mukayuvwa kwoꞌMugoma wa Kirisito agayija. Na buno, keera haboneka abagoma baage bingi. Kyo kitumiri tukoli yiji kwo kikola kihe kyeꞌmberuuka.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Yabo bandu, kundu bakalyokaga ha kati kiitu, haliko batâli riiri neꞌngoome na nyiitu. Bákitube mwo, nga batakatuyihandula kwo. Yibyo, biyerekiini kwo ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úshuba neꞌngoome na nyiitu.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Haliko mwehe, mukoli haabirwi ibyoꞌMutima Mweru. Na kwo mukola mweshi, mukoli yiji ibyoꞌkuli.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Íbitumiri namùyandikira yaga maruba, kutali mbu bwo mutayiji ukuli. Si namùyandikira go, bwo mukoli kuyiji. Ndaabyo bibeesha íbikulyosiri mwo.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Kwokwo, umunabibeesha ali nyandagi? Ngiisi úli mu lahira kwo Yesu atali ye Kirisito. Umundu mwene uyo, ye Mugoma wa Kirisito, bwo agweti agalahira Daata. Agweti agalahira noꞌmwana wage kwakundi.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mukuba, iri umundu angalahira uyo Mwana, iri ataki hiiti ingoome na Yishe. Haliko, iri angaba ayemiiri Umwana wage, iri ahiiti ingoome na Yishe kwakundi.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Kwokwo, galya magambo go mukayuvwa ukulyokera ku ndondeko, muyamage mugakaniziizi mu mitima yinyu. Iri gangamùyama mwo, iri na niinyu mugaaba muyamiri mu kati koꞌyo Mwana, na mu kati ka Yishe.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Na yibyo byo akatulagaania, byo byebi, kwo tugalonga ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula!
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Namùyandikiraga yibi, bwaꞌbandu baguma bagweti bagaagira mbu bamùhabure.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Haliko mwehe, mukoli haabirwi ibyoꞌMutima Mweru. Binakoli mùyamiri mwo. Kwokwo, mutakiri niꞌgoorwa lyoꞌkuyigirizibwa na mundu yeshi. Mukuba, ibyoꞌMutima Mweru, byo bikola mu mùyigiriza. Na ngiisi byo gugweti gugamùyigiriza, biri byoꞌkuli, bitanali bya bibeesha. Ku yukwo, mukizi gira nga ngiisi kwo keera gukamùyigiriza, munabe muyamiri mu kati ka Kirisito.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 E baana baani! Mugenderere ukukizi yama mu kati ka Kirisito, gira ikyanya agayerekanwa, mutayuvwe ikyoba, kandi iri ishoni.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Mukoli yiji kwo Kirisito ayamiri akwaniini imbere lya Rurema. Mukwiriiri mumenye kwakundi, kweꞌri umundu angagira íbikwaniini imbere lya Rurema, iri akola mwana wage.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.