1 João 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 E baana baani bakundwa! Namùyandikiraga yaga magambo, gira mutakizi gira ibyaha. Kundu kwokwo, iri mwangabigira, tuhiiti woꞌkutudetera imbere lya Daata. Ye Yesu Kirisito, bwo ye kwaniini imbere lyage.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesu ye kaba ituulo lyoꞌkuyitwa, hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha biitu. Bitanali hiꞌgulu lyeꞌbyaha biitu naaho. Si kiri na hiꞌgulu byaꞌbandi booshi ba mu kihugo.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Iri twangaba tusimbahiri imaaja za Rurema, lyo tugaaba naꞌkasiisa kwo tumúyiji.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Haliko, iri umundu angadetaga kwo ayiji Rurema, anabe atasimbahiri imaaja zaage, iri ali munabibeesha. Noꞌkuli, iri kutamúli mwo.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Umundu, iri angaba asimbahiri Igambo lya Rurema, iri urukundo lwa Rurema lumúdimiriiri mwo. Neꞌnjira yo twangamenyera kwo tutuuziri mu kati ka Rurema, yo yeyi.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Umundu, iri angadeta kwo atuuziri mu kati ka Rurema, akwiriiri akizi tuula nga kwo Yesu âli tuuziri.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 E bakundwa baani! Ulubaaja lwo namùyandikira hano, lutali luhyahya. Si luli lwa keera, lunali lwo mwâli yamiini ukulyokera ku ndondeko. Yulwo lubaaja lwa keera, lwo lwolulya keera mukayuvwa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Kundu kwokwo, ulubaaja lwo namùyandikira hano, lulyagagi luhyahya. Noꞌkuli kwalwo, tuli mu kubonera mu kati ka Kirisito, kiri na mu kati kiinyu kwakundi. Mukuba, ikihulu kikola mu mala. Noꞌmulengeerwe gwoꞌkuli, gukoli tangwiri.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Iri umundu angadetaga kwo atuuziri mu mulengeerwe, anabe aki shombiri mwene wabo, iri aki tuuziri mu kihulu halinde buno.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Haliko umundu, iri angaba akuuziri mwene wabo, yeki ye tuuziri mu mulengeerwe. Na íbimúli mwo, bitangamúhubiisa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Si iri angaba ashombiri mwene wabo, yehe akiri mu kihulu. Anakiri mu kibubuuta mwo, buzira kumenya ho ali mu genda. Ee! Ikihulu, kiri mu ba keera kyamúhumaaza.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Namùyandikiraga mwe baana baani, bweꞌbyaha biinyu keera bikakogwa hiꞌgulu liꞌziina lya Yesu Kirisito.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Namùyandikira na niinyu mwe badaata, bwo muyiji Ulya woꞌkuyama ho ukulyokera ku ndondeko.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Namùyandikiraga mwe baana baani, bwo mukoli yiji Daata.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Mutakizi kunda ikihugo, kandi iri ngiisi íbikiri mwo. Iri umundu angaba akuuziri ikihugo, atangaki kunda Daata.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mukuba, ibyeꞌkihugo byoshi, bitalyosiri imwa Daata. Si bilyosiri mwomwo mu kihugo, gaba mifwije mabi gaꞌmagala, kandi iri, byaꞌmasu gali mu hemukira, kandi iri, byaꞌbandu bali mu yiheemya kwo.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ikihugo, neꞌbyaꞌbandu bali mu yifwija, byoshi bigalenga. Si iri umundu angagira byo Rurema aloziizi, yehe agaalama imyaka neꞌmyakuula.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 E baana baani! Kikolaga kyo kihe kyeꞌmberuuka. Mukayuvwa kwoꞌMugoma wa Kirisito agayija. Na buno, keera haboneka abagoma baage bingi. Kyo kitumiri tukoli yiji kwo kikola kihe kyeꞌmberuuka.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Yabo bandu, kundu bakalyokaga ha kati kiitu, haliko batâli riiri neꞌngoome na nyiitu. Bákitube mwo, nga batakatuyihandula kwo. Yibyo, biyerekiini kwo ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úshuba neꞌngoome na nyiitu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Haliko mwehe, mukoli haabirwi ibyoꞌMutima Mweru. Na kwo mukola mweshi, mukoli yiji ibyoꞌkuli.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Íbitumiri namùyandikira yaga maruba, kutali mbu bwo mutayiji ukuli. Si namùyandikira go, bwo mukoli kuyiji. Ndaabyo bibeesha íbikulyosiri mwo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kwokwo, umunabibeesha ali nyandagi? Ngiisi úli mu lahira kwo Yesu atali ye Kirisito. Umundu mwene uyo, ye Mugoma wa Kirisito, bwo agweti agalahira Daata. Agweti agalahira noꞌmwana wage kwakundi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Mukuba, iri umundu angalahira uyo Mwana, iri ataki hiiti ingoome na Yishe. Haliko, iri angaba ayemiiri Umwana wage, iri ahiiti ingoome na Yishe kwakundi.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Kwokwo, galya magambo go mukayuvwa ukulyokera ku ndondeko, muyamage mugakaniziizi mu mitima yinyu. Iri gangamùyama mwo, iri na niinyu mugaaba muyamiri mu kati koꞌyo Mwana, na mu kati ka Yishe.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Na yibyo byo akatulagaania, byo byebi, kwo tugalonga ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula!
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Namùyandikiraga yibi, bwaꞌbandu baguma bagweti bagaagira mbu bamùhabure.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Haliko mwehe, mukoli haabirwi ibyoꞌMutima Mweru. Binakoli mùyamiri mwo. Kwokwo, mutakiri niꞌgoorwa lyoꞌkuyigirizibwa na mundu yeshi. Mukuba, ibyoꞌMutima Mweru, byo bikola mu mùyigiriza. Na ngiisi byo gugweti gugamùyigiriza, biri byoꞌkuli, bitanali bya bibeesha. Ku yukwo, mukizi gira nga ngiisi kwo keera gukamùyigiriza, munabe muyamiri mu kati ka Kirisito.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 E baana baani! Mugenderere ukukizi yama mu kati ka Kirisito, gira ikyanya agayerekanwa, mutayuvwe ikyoba, kandi iri ishoni.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Mukoli yiji kwo Kirisito ayamiri akwaniini imbere lya Rurema. Mukwiriiri mumenye kwakundi, kweꞌri umundu angagira íbikwaniini imbere lya Rurema, iri akola mwana wage.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.