1 Crônicas 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rubeni, ye wâli ifula ya Hisiraheeri. Kundu kwokwo, akateeza yishe ishoni, mu kumenyana na muka yishe. Uyo Rubeni âli agaharuurwa nga fula. Si ubuhyane bwage bweꞌfula, bukahaabwa abaana ba Yusefu.
1 Filhos de Rubem, primogênito de Israel. Com efeito, era ele o mais velho, mas como tinha manchado o leito de seu pai, seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel. Mas José não foi inscrito como primogênito nas genealogias.
2 Umulala gwaꞌBayuda, gwo gukayiji himba ukuhima iyabo milala. Na mu kati kaabo, mwo mukalyoka umutwali. Kundu kwokwo, ubuhyane bweꞌfula, bwâli haabirwi Yusefu.
2 Pois Judá foi poderoso entre seus irmãos e é dele que saiu o príncipe. Mas o direito de primogenitura pertence a José.
3 Uyo Rubeni, ye wâli fula ya Hisiraheeri. Bagala Rubeni, bâli Hinoki, na Paalu, na Hesirooni, na Karimi.
3 Filhos de Rubem, primogênito de Israel: Enoc, Falu, Esron e Carmi.
4 Aba mwiꞌkondo lya Yuheeri, bâli Shemaya. Shemaya naye, anabuta Googi. Googi naye, anabuta Shimeyi.
4 Filhos de Joel: Samia, seu filho, Gog, seu filho, Semei, seu filho;
5 Shimeyi naye, anabuta Mika. Mika naye, anabuta Raya. Raya naye, anabuta Baali.
5 Mica, seu filho, Reia, seu filho, Baal, seu filho,
6 Baali naye, anabuta Beera. Beera ye wâli mutwali waꞌBarubeni, ikyanya bakabungisibwa mu mahanga na mwami Tigilati-Pireseeri weꞌHasuriya.
6 Beera, seu filho, que Teglatfalasar, rei da Assíria, levou cativo. Era ele príncipe dos filhos de Rubem.
7 Abimangizi ba yaga makondo, bakatondobolwa mu kitaabo kyeꞌbibusi byoꞌmulala gwa Rubeni. Yehiyeri ye wâli mukulu. Hâli na Zakariya,
7 Irmãos de Beera, segundo suas famílias, assim como estão inscritos nas suas genealogias: o primeiro Jeiel, Zacarias,
8 na Beela mugala Hazaazi mwijukulu Shema, wa mwiꞌkondo lya Yuheeri.
8 Bala, filho de Azaz, filho de Sama, filho de Joel. Bala habitava em Aroer, e ia até Nebo e a Beel-Meon.
9 Na bweꞌbitugwa byabo byâli mali yushuuka bweneene, kyanatuma bagashabukira uluhande lweꞌsheere, halinde ku ndondeko yiꞌshamba iryâli hisiri ku lwiji Hefuraati.
9 Ao oriente, ocupava a terra até a entrada do deserto, que vai até o Eufrates, porque seus rebanhos eram numerosos na terra de Galaad.
10 Ku kyanya mwami Sahuli âli twaziri, umulala gwa Rubeni gukagira izibo naꞌBahagaari, gwanabayita. Kwokwo, gwanagaaza ikihugo kyabo kyoshi uluhande lweꞌsheere lweꞌGiryadi, gwanatuula mwo.
10 No tempo de Saul, fizeram guerra contra os agareus que tombaram entre suas mãos. Habitaram suas tendas na costa oriental de Galaad.
11 Umulala gwa Gaadi gwâli bibikiinwi noꞌmulala gwa Rubeni imbembe yeꞌkihugo kyeꞌBashaani, halinde isheere yeꞌSaleka.
11 Os filhos de Galaad habitavam defronte deles na terra de Basã, até Selca.
12 Iyo munda i Bashaani, umulala gwa Yuheeri gwo gwâli mukulu, hanakulira umulala gwa Safanu, noꞌgwa Yanayi, noꞌgwa Shafaati.
12 Joel, o primeiro, Safã, o segundo, Janai e Safat em Basã.
13 Beene wabo, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo, kwo bâli balinda, hâli Mikaheeri, na Meshulamu, na Sheeba, na Yorayi, na Yakani, na Ziya, na Hebeeri.
13 Seus irmãos, segundo suas casas patriarcais, eram: Miguel, Mosolã, Sebe, Jorai, Jacã, Zie e Heber: sete.
14 Yabo booshi, bâli bagala Habihahiri mugala Huuri. Huuri âli mugala Yarwa. Yarwa naye, âli mugala Giryadi. Giryadi naye, âli mugala Mikaheeri. Mikaheeri naye, âli mugala Yeshishayi. Yeshishayi naye, âli mugala Yado. Yado naye, âli mugala Buuzi.
14 Eles eram filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jara, filho de Galaad, filho de Miguel, filho de Jesesi, filho de Jedo, filho de Bus,
15 Mu yago makondo, Ahi ye wâli mukulu. Âli mugala Habudyeri, na mwijukulu Guuni.
15 Aqui, filho de Abdiel, filho de Guni, era o chefe de sua casa patriarcal.
16 Yabo Bagaadi bâli tuuziri uluhande lweꞌGiryadi, mu Bashaani noꞌtwaya twamwo, kiri na mu ndagiriro zooshi zeꞌSharooni.
16 Habitavam em Galaad, em Basã e nas suas aldeias, até as extremidades das pastagens de Saron.
17 Yabo bandu booshi, bakayandikwa mu bitaabo, mu butwali bwa mwami Yotamu weꞌBuyuda, na mu butwali bwa mwami Yerobwamu waꞌBahisiraheeri.
17 Todos foram registrados no tempo de Joatã, rei de Judá, e no tempo de Jeroboão, rei de Israel.
18 Umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, yâli mweꞌbikalage byaꞌbasirikaani bihumbi makumi gana na bina na magana galinda na makumi galindatu. Yabo basirikaani bâli hagasiri isiribo neꞌngooti, banâli beeshu mu kufwora imiheto.
18 Os filhos de Rubem, de Gad, e da meia tribo de Manassés, tinham em suas fileiras homens valorosos, que traziam escudo e espada, manejavam o arco e eram muito aguerridos, em número de 44.760 homens aptos para o combate.
19 Bakagira izibo noꞌmulala gwaꞌBahagaari, noꞌgwaꞌBayeturi, noꞌgwaꞌBanafisi, noꞌgwaꞌBanodabu.
19 Fizeram guerra aos agareus, em Jetur, em Nafis, e em Nodab.
20 Bakalangaalira Rurema, iri banamúhuuna kwo abatabaale. Amahuuno gaabo, anagayuvwa, anabiika Abahagaari mu maboko gaabo kuguma naꞌbiira baabo.
20 Eles venceram, e os agareus com todos os seus aliados lhes foram entregues. Durante o combate, com efeito, eles tinham invocado Deus, que os ouviu, porque eles tinham posto nele sua confiança.
21 Bananyaga ingamiya bihumbi makumi gataanu, neꞌbibuzi magana gabiri na makumi gataanu, na bapunda bihumbi bibiri, banatwala naꞌbandu bihumbi igana imbohe.
21 Arrebataram seus rebanhos: 50.000 camelos, 250.000 ovelhas, 2.000 jumentos e 100.000 pessoas;
22 Na bwo yiryo izibo lyâli lya Rurema, kyanatuma bagayita abagoma bingi bweneene, banagenderera ukutuula mu yikyo kihugo, halinde ku kyanya bakatwalwa imbohe i mahanga.
22 muitos caíram mortos, pois essa guerra vinha de Deus. Estabeleceram-se no lugar dos vencidos até o cativeiro.
23 Abandu beꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi bâli tuuziri mu kihugo kyeꞌBashaani. Umuharuuro gwabo, gwanayushuuka bweneene, banashabukira uluhande lweꞌmuga, halinde i Baali-Herimooni, neꞌSeniiri, na ku mugazi Herimooni.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés moravam na terra desde Basã, até o Baal-Hermon, o Sanir e a montanha do Hermon; eram numerosos.
24 Yaba bo bâli bimangizi baꞌmakondo gaabo: Hefeeri, na Hishi, na Heryeri, na Haziryeri, na Yeremiya, na Hodavya, na Yadyeri. Yabo bimangizi booshi, bâli bikalage byaꞌbasirikaani, banâli kizi longa ulushaagwa bweneene.
24 Eis os chefes de suas famílias patriarcais: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremias, Odoia e Jediel, homens valentes e poderosos, célebres chefes de suas casas patriarcais.
25 Kundu kwokwo, banahuna imbere lya Rurema wa bashokuluza baabo. Bakayigira nga bashule mu kuyikumba imigisi yaꞌbandu ba yibyo bihugo byo Rurema akabaminikira.
25 Mas foram infiéis ao Deus de seus pais, e prostituíram-se, adorando os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Kwokwo, Rurema waꞌBahisiraheeri anahidika mwami Puuli weꞌHasuriya (irindi iziina lyage ye Tigilati-Pireseeri), anayiji shereeza ikihugo kyabo. Uyo mwami anabungiisa beene Rubeni, na beene Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi, anabatwala i mahanga. Bakatwalwa iyo munda i Hala, neꞌHabori, neꞌHara, kiri na iwa lwiji Gozani. Neꞌyo munda, yo baki tuuziri halinde zeene.
26 O Deus de Israel suscitou o espírito de Ful, rei da Assíria, e o espírito de Teglatfalasar, rei da Assíria, que levou cativos os filhos de Rubem, os filhos de Gad e a meia tribo de Manassés: ele os deportou para Hala, para Habor, para Ara e para o rio de Gozã, onde permaneceram até o dia de hoje.
27 Bagala Laawi, bâli Girishooni, na Kohaati, na Meraari.
27 — ausente —
28 Uyo Kohaati, bagala baage bâli Hamuramu, na Hishaari, na Heburooni, na Huzyeri.
28 — ausente —
29 Uyo Hamuramu, abaana baage bâli Harooni, na Musa, na Miryamu. Uyo Harooni, bagala baage bâli Nadabu, na Habihu, na Heryazaari, na Hitamaari.
29 — ausente —
30 Heryazaari akabuta Finehaasi. Finehaasi naye, anabuta Habishuwa.
30 — ausente —
31 Habishuwa naye, anabuta Buuki. Buuki naye, anabuta Hushi.
31 — ausente —
32 Hushi naye, anabuta Zerahiya. Zerahiya naye, anabuta Merayoti.
32 — ausente —
33 Merayoti naye, anabuta Hamariya. Hamariya naye, anabuta Ahituubu.
33 — ausente —
34 Ahituubu naye, anabuta Saadoki. Saadoki naye, anabuta Ahimaazi.
34 — ausente —
35 Ahimaazi naye, anabuta Hazariya. Hazariya naye, anabuta Yohanani.
35 — ausente —
36 Yohanani naye, anabuta Hazariya. Uyo Hazariya âli mugingi mu nyumba ya Nahano, irya yo mwami Sulumaani akayubaka iyo munda i Yerusaleemu.
36 — ausente —
37 Hazariya naye, anabuta Hamariya. Hamariya naye, anabuta Ahituubu.
37 — ausente —
38 Ahituubu naye, anabuta Saadoki. Saadoki naye, anabuta Shalumu.
38 — ausente —
39 Shalumu naye, anabuta Hirikiya. Hirikiya naye, anabuta Hazariya.
39 — ausente —
40 Hazariya naye, anabuta Seraya. Seraya naye, anabuta Yozadaki.
40 — ausente —
41 Uyo Yozadaki anatwalwa imbohe i mahanga, ku kyanya Nahano akatwala abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, mu kukoleesa mwami Nebukandeneza.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.