1 Crônicas 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rubeni, ye wâli ifula ya Hisiraheeri. Kundu kwokwo, akateeza yishe ishoni, mu kumenyana na muka yishe. Uyo Rubeni âli agaharuurwa nga fula. Si ubuhyane bwage bweꞌfula, bukahaabwa abaana ba Yusefu.
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois era o primogênito, mas, por ter profanado o leito de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; de modo que, na genealogia, não foi contado como primogênito.
2 Umulala gwaꞌBayuda, gwo gukayiji himba ukuhima iyabo milala. Na mu kati kaabo, mwo mukalyoka umutwali. Kundu kwokwo, ubuhyane bweꞌfula, bwâli haabirwi Yusefu.
2 Judá, na verdade, foi poderoso entre seus irmãos, e dele veio o príncipe; porém o direito da primogenitura foi de José.),
3 Uyo Rubeni, ye wâli fula ya Hisiraheeri. Bagala Rubeni, bâli Hinoki, na Paalu, na Hesirooni, na Karimi.
3 foram estes: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Aba mwiꞌkondo lya Yuheeri, bâli Shemaya. Shemaya naye, anabuta Googi. Googi naye, anabuta Shimeyi.
4 O filho de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
5 Shimeyi naye, anabuta Mika. Mika naye, anabuta Raya. Raya naye, anabuta Baali.
5 de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
6 Baali naye, anabuta Beera. Beera ye wâli mutwali waꞌBarubeni, ikyanya bakabungisibwa mu mahanga na mwami Tigilati-Pireseeri weꞌHasuriya.
6 de quem foi filho Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele foi príncipe dos rubenitas.
7 Abimangizi ba yaga makondo, bakatondobolwa mu kitaabo kyeꞌbibusi byoꞌmulala gwa Rubeni. Yehiyeri ye wâli mukulu. Hâli na Zakariya,
7 Quanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram inscritos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por cabeças Jeiel, Zacarias,
8 na Beela mugala Hazaazi mwijukulu Shema, wa mwiꞌkondo lya Yuheeri.
8 Bela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom;
9 Na bweꞌbitugwa byabo byâli mali yushuuka bweneene, kyanatuma bagashabukira uluhande lweꞌsheere, halinde ku ndondeko yiꞌshamba iryâli hisiri ku lwiji Hefuraati.
9 também habitaram do lado oriental, até à entrada do deserto, o qual se estende até ao rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Ku kyanya mwami Sahuli âli twaziri, umulala gwa Rubeni gukagira izibo naꞌBahagaari, gwanabayita. Kwokwo, gwanagaaza ikihugo kyabo kyoshi uluhande lweꞌsheere lweꞌGiryadi, gwanatuula mwo.
10 Nos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pelo poder de sua mão, e habitaram nas tendas deles, em toda a terra fronteira de Gileade, do lado oriental.
11 Umulala gwa Gaadi gwâli bibikiinwi noꞌmulala gwa Rubeni imbembe yeꞌkihugo kyeꞌBashaani, halinde isheere yeꞌSaleka.
11 Os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Iyo munda i Bashaani, umulala gwa Yuheeri gwo gwâli mukulu, hanakulira umulala gwa Safanu, noꞌgwa Yanayi, noꞌgwa Shafaati.
12 Joel foi o cabeça, e Safã, o segundo; também Janai e Safate estavam em Basã.
13 Beene wabo, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo, kwo bâli balinda, hâli Mikaheeri, na Meshulamu, na Sheeba, na Yorayi, na Yakani, na Ziya, na Hebeeri.
13 Seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber; ao todo, sete;
14 Yabo booshi, bâli bagala Habihahiri mugala Huuri. Huuri âli mugala Yarwa. Yarwa naye, âli mugala Giryadi. Giryadi naye, âli mugala Mikaheeri. Mikaheeri naye, âli mugala Yeshishayi. Yeshishayi naye, âli mugala Yado. Yado naye, âli mugala Buuzi.
14 estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Mu yago makondo, Ahi ye wâli mukulu. Âli mugala Habudyeri, na mwijukulu Guuni.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o cabeça da sua família.
16 Yabo Bagaadi bâli tuuziri uluhande lweꞌGiryadi, mu Bashaani noꞌtwaya twamwo, kiri na mu ndagiriro zooshi zeꞌSharooni.
16 Habitaram em Gileade, em Basã e suas aldeias, bem como até aos limites de todos os arredores de Sarom.
17 Yabo bandu booshi, bakayandikwa mu bitaabo, mu butwali bwa mwami Yotamu weꞌBuyuda, na mu butwali bwa mwami Yerobwamu waꞌBahisiraheeri.
17 Todos estes foram inscritos na genealogia, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, yâli mweꞌbikalage byaꞌbasirikaani bihumbi makumi gana na bina na magana galinda na makumi galindatu. Yabo basirikaani bâli hagasiri isiribo neꞌngooti, banâli beeshu mu kufwora imiheto.
18 Dos filhos de Rúben, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, homens valentes, que traziam escudo e espada, entesavam o arco e eram destros na guerra, houve quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, capazes de sair a combate.
19 Bakagira izibo noꞌmulala gwaꞌBahagaari, noꞌgwaꞌBayeturi, noꞌgwaꞌBanafisi, noꞌgwaꞌBanodabu.
19 Fizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, a Nafis e a Nodabe.
20 Bakalangaalira Rurema, iri banamúhuuna kwo abatabaale. Amahuuno gaabo, anagayuvwa, anabiika Abahagaari mu maboko gaabo kuguma naꞌbiira baabo.
20 Foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues nas suas mãos; porque, na peleja, clamaram a Deus, que lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 Bananyaga ingamiya bihumbi makumi gataanu, neꞌbibuzi magana gabiri na makumi gataanu, na bapunda bihumbi bibiri, banatwala naꞌbandu bihumbi igana imbohe.
21 Levaram o gado deles: cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
22 Na bwo yiryo izibo lyâli lya Rurema, kyanatuma bagayita abagoma bingi bweneene, banagenderera ukutuula mu yikyo kihugo, halinde ku kyanya bakatwalwa imbohe i mahanga.
22 Porque muitos caíram feridos à espada, pois de Deus era a peleja; e habitaram no lugar deles até ao exílio.
23 Abandu beꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi bâli tuuziri mu kihugo kyeꞌBashaani. Umuharuuro gwabo, gwanayushuuka bweneene, banashabukira uluhande lweꞌmuga, halinde i Baali-Herimooni, neꞌSeniiri, na ku mugazi Herimooni.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eram numerosos.
24 Yaba bo bâli bimangizi baꞌmakondo gaabo: Hefeeri, na Hishi, na Heryeri, na Haziryeri, na Yeremiya, na Hodavya, na Yadyeri. Yabo bimangizi booshi, bâli bikalage byaꞌbasirikaani, banâli kizi longa ulushaagwa bweneene.
24 Estes foram cabeças de suas famílias, a saber: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, guerreiros valentes, homens famosos, cabeças de suas famílias.
25 Kundu kwokwo, banahuna imbere lya Rurema wa bashokuluza baabo. Bakayigira nga bashule mu kuyikumba imigisi yaꞌbandu ba yibyo bihugo byo Rurema akabaminikira.
25 Porém cometeram transgressões contra o Deus de seus pais e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 Kwokwo, Rurema waꞌBahisiraheeri anahidika mwami Puuli weꞌHasuriya (irindi iziina lyage ye Tigilati-Pireseeri), anayiji shereeza ikihugo kyabo. Uyo mwami anabungiisa beene Rubeni, na beene Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi, anabatwala i mahanga. Bakatwalwa iyo munda i Hala, neꞌHabori, neꞌHara, kiri na iwa lwiji Gozani. Neꞌyo munda, yo baki tuuziri halinde zeene.
26 Pelo que o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que os levou cativos, a saber: os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés, e os trouxe para Hala, Habor e Hara e para o rio Gozã, onde permanecem até ao dia de hoje.
27 Bagala Laawi, bâli Girishooni, na Kohaati, na Meraari.
27 — ausente —
28 Uyo Kohaati, bagala baage bâli Hamuramu, na Hishaari, na Heburooni, na Huzyeri.
28 — ausente —
29 Uyo Hamuramu, abaana baage bâli Harooni, na Musa, na Miryamu. Uyo Harooni, bagala baage bâli Nadabu, na Habihu, na Heryazaari, na Hitamaari.
29 — ausente —
30 Heryazaari akabuta Finehaasi. Finehaasi naye, anabuta Habishuwa.
30 — ausente —
31 Habishuwa naye, anabuta Buuki. Buuki naye, anabuta Hushi.
31 — ausente —
32 Hushi naye, anabuta Zerahiya. Zerahiya naye, anabuta Merayoti.
32 — ausente —
33 Merayoti naye, anabuta Hamariya. Hamariya naye, anabuta Ahituubu.
33 — ausente —
34 Ahituubu naye, anabuta Saadoki. Saadoki naye, anabuta Ahimaazi.
34 — ausente —
35 Ahimaazi naye, anabuta Hazariya. Hazariya naye, anabuta Yohanani.
35 — ausente —
36 Yohanani naye, anabuta Hazariya. Uyo Hazariya âli mugingi mu nyumba ya Nahano, irya yo mwami Sulumaani akayubaka iyo munda i Yerusaleemu.
36 — ausente —
37 Hazariya naye, anabuta Hamariya. Hamariya naye, anabuta Ahituubu.
37 — ausente —
38 Ahituubu naye, anabuta Saadoki. Saadoki naye, anabuta Shalumu.
38 — ausente —
39 Shalumu naye, anabuta Hirikiya. Hirikiya naye, anabuta Hazariya.
39 — ausente —
40 Hazariya naye, anabuta Seraya. Seraya naye, anabuta Yozadaki.
40 — ausente —
41 Uyo Yozadaki anatwalwa imbohe i mahanga, ku kyanya Nahano akatwala abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, mu kukoleesa mwami Nebukandeneza.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.