1 Crônicas 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rubeni, ye wâli ifula ya Hisiraheeri. Kundu kwokwo, akateeza yishe ishoni, mu kumenyana na muka yishe. Uyo Rubeni âli agaharuurwa nga fula. Si ubuhyane bwage bweꞌfula, bukahaabwa abaana ba Yusefu.
1 São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
2 Umulala gwaꞌBayuda, gwo gukayiji himba ukuhima iyabo milala. Na mu kati kaabo, mwo mukalyoka umutwali. Kundu kwokwo, ubuhyane bweꞌfula, bwâli haabirwi Yusefu.
2 Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
3 Uyo Rubeni, ye wâli fula ya Hisiraheeri. Bagala Rubeni, bâli Hinoki, na Paalu, na Hesirooni, na Karimi.
3 Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Aba mwiꞌkondo lya Yuheeri, bâli Shemaya. Shemaya naye, anabuta Googi. Googi naye, anabuta Shimeyi.
4 Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
5 Shimeyi naye, anabuta Mika. Mika naye, anabuta Raya. Raya naye, anabuta Baali.
5 Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
6 Baali naye, anabuta Beera. Beera ye wâli mutwali waꞌBarubeni, ikyanya bakabungisibwa mu mahanga na mwami Tigilati-Pireseeri weꞌHasuriya.
6 Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Abimangizi ba yaga makondo, bakatondobolwa mu kitaabo kyeꞌbibusi byoꞌmulala gwa Rubeni. Yehiyeri ye wâli mukulu. Hâli na Zakariya,
7 Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
8 na Beela mugala Hazaazi mwijukulu Shema, wa mwiꞌkondo lya Yuheeri.
8 Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
9 Na bweꞌbitugwa byabo byâli mali yushuuka bweneene, kyanatuma bagashabukira uluhande lweꞌsheere, halinde ku ndondeko yiꞌshamba iryâli hisiri ku lwiji Hefuraati.
9 Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
10 Ku kyanya mwami Sahuli âli twaziri, umulala gwa Rubeni gukagira izibo naꞌBahagaari, gwanabayita. Kwokwo, gwanagaaza ikihugo kyabo kyoshi uluhande lweꞌsheere lweꞌGiryadi, gwanatuula mwo.
10 No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
11 Umulala gwa Gaadi gwâli bibikiinwi noꞌmulala gwa Rubeni imbembe yeꞌkihugo kyeꞌBashaani, halinde isheere yeꞌSaleka.
11 A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
12 Iyo munda i Bashaani, umulala gwa Yuheeri gwo gwâli mukulu, hanakulira umulala gwa Safanu, noꞌgwa Yanayi, noꞌgwa Shafaati.
12 Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
13 Beene wabo, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo, kwo bâli balinda, hâli Mikaheeri, na Meshulamu, na Sheeba, na Yorayi, na Yakani, na Ziya, na Hebeeri.
13 Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Yabo booshi, bâli bagala Habihahiri mugala Huuri. Huuri âli mugala Yarwa. Yarwa naye, âli mugala Giryadi. Giryadi naye, âli mugala Mikaheeri. Mikaheeri naye, âli mugala Yeshishayi. Yeshishayi naye, âli mugala Yado. Yado naye, âli mugala Buuzi.
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Mu yago makondo, Ahi ye wâli mukulu. Âli mugala Habudyeri, na mwijukulu Guuni.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
16 Yabo Bagaadi bâli tuuziri uluhande lweꞌGiryadi, mu Bashaani noꞌtwaya twamwo, kiri na mu ndagiriro zooshi zeꞌSharooni.
16 Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
17 Yabo bandu booshi, bakayandikwa mu bitaabo, mu butwali bwa mwami Yotamu weꞌBuyuda, na mu butwali bwa mwami Yerobwamu waꞌBahisiraheeri.
17 (Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
18 Umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, yâli mweꞌbikalage byaꞌbasirikaani bihumbi makumi gana na bina na magana galinda na makumi galindatu. Yabo basirikaani bâli hagasiri isiribo neꞌngooti, banâli beeshu mu kufwora imiheto.
18 Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos , espadas e arco e flechas.
19 Bakagira izibo noꞌmulala gwaꞌBahagaari, noꞌgwaꞌBayeturi, noꞌgwaꞌBanafisi, noꞌgwaꞌBanodabu.
19 Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Bakalangaalira Rurema, iri banamúhuuna kwo abatabaale. Amahuuno gaabo, anagayuvwa, anabiika Abahagaari mu maboko gaabo kuguma naꞌbiira baabo.
20 Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
21 Bananyaga ingamiya bihumbi makumi gataanu, neꞌbibuzi magana gabiri na makumi gataanu, na bapunda bihumbi bibiri, banatwala naꞌbandu bihumbi igana imbohe.
21 Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
22 Na bwo yiryo izibo lyâli lya Rurema, kyanatuma bagayita abagoma bingi bweneene, banagenderera ukutuula mu yikyo kihugo, halinde ku kyanya bakatwalwa imbohe i mahanga.
22 Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
23 Abandu beꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi bâli tuuziri mu kihugo kyeꞌBashaani. Umuharuuro gwabo, gwanayushuuka bweneene, banashabukira uluhande lweꞌmuga, halinde i Baali-Herimooni, neꞌSeniiri, na ku mugazi Herimooni.
23 O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
24 Yaba bo bâli bimangizi baꞌmakondo gaabo: Hefeeri, na Hishi, na Heryeri, na Haziryeri, na Yeremiya, na Hodavya, na Yadyeri. Yabo bimangizi booshi, bâli bikalage byaꞌbasirikaani, banâli kizi longa ulushaagwa bweneene.
24 Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
25 Kundu kwokwo, banahuna imbere lya Rurema wa bashokuluza baabo. Bakayigira nga bashule mu kuyikumba imigisi yaꞌbandu ba yibyo bihugo byo Rurema akabaminikira.
25 Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
26 Kwokwo, Rurema waꞌBahisiraheeri anahidika mwami Puuli weꞌHasuriya (irindi iziina lyage ye Tigilati-Pireseeri), anayiji shereeza ikihugo kyabo. Uyo mwami anabungiisa beene Rubeni, na beene Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi, anabatwala i mahanga. Bakatwalwa iyo munda i Hala, neꞌHabori, neꞌHara, kiri na iwa lwiji Gozani. Neꞌyo munda, yo baki tuuziri halinde zeene.
26 Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje .
27 Bagala Laawi, bâli Girishooni, na Kohaati, na Meraari.
27 — ausente —
28 Uyo Kohaati, bagala baage bâli Hamuramu, na Hishaari, na Heburooni, na Huzyeri.
28 — ausente —
29 Uyo Hamuramu, abaana baage bâli Harooni, na Musa, na Miryamu. Uyo Harooni, bagala baage bâli Nadabu, na Habihu, na Heryazaari, na Hitamaari.
29 — ausente —
30 Heryazaari akabuta Finehaasi. Finehaasi naye, anabuta Habishuwa.
30 — ausente —
31 Habishuwa naye, anabuta Buuki. Buuki naye, anabuta Hushi.
31 — ausente —
32 Hushi naye, anabuta Zerahiya. Zerahiya naye, anabuta Merayoti.
32 — ausente —
33 Merayoti naye, anabuta Hamariya. Hamariya naye, anabuta Ahituubu.
33 — ausente —
34 Ahituubu naye, anabuta Saadoki. Saadoki naye, anabuta Ahimaazi.
34 — ausente —
35 Ahimaazi naye, anabuta Hazariya. Hazariya naye, anabuta Yohanani.
35 — ausente —
36 Yohanani naye, anabuta Hazariya. Uyo Hazariya âli mugingi mu nyumba ya Nahano, irya yo mwami Sulumaani akayubaka iyo munda i Yerusaleemu.
36 — ausente —
37 Hazariya naye, anabuta Hamariya. Hamariya naye, anabuta Ahituubu.
37 — ausente —
38 Ahituubu naye, anabuta Saadoki. Saadoki naye, anabuta Shalumu.
38 — ausente —
39 Shalumu naye, anabuta Hirikiya. Hirikiya naye, anabuta Hazariya.
39 — ausente —
40 Hazariya naye, anabuta Seraya. Seraya naye, anabuta Yozadaki.
40 — ausente —
41 Uyo Yozadaki anatwalwa imbohe i mahanga, ku kyanya Nahano akatwala abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, mu kukoleesa mwami Nebukandeneza.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.