1 Crônicas 29
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Mwami Dahudi anabwira yabo booshi ábâli kuumaniri: «Mugala wani Sulumaani, ye Rurema akatoola. Kundu kwokwo, uyo Sulumaani akiri mwanuke, atanazi longa ubwitegeereze bwingi. Imikolwa íri imbere lyage, iri mikayu bweneene. Mukuba, inyumba yo agayubaka, itali yaꞌbandu, si iri ya Nahano, Rurema.
1 Disse o rei Davi a toda a assembléia: Meu filho Salomão, o único que Deus escolheu, é ainda jovem e fraco, e a obra é considerável, pois não é a um homem que este palácio é destinado, mas ao Senhor Deus.
2 «Nienyene njubi fitiirwi bweneene, mu kulunda akanyamwala keꞌbindu hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Rurema wani. Keera natanga akanyamwala keꞌnooro, naꞌkeꞌharija, naꞌkeꞌmiringa, naꞌkeꞌbyuma, naꞌkeꞌbiti, naꞌmabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi mabuye goꞌkulimbiisa, kiri naꞌmabuye miiru, na gaꞌmabara ga kwingi-kwingi. Hali amabuye goꞌkulaba, naꞌmabuye mahamu ágatyeriiri, ganali ga kishingo.
2 Empenhei todos os meus esforços em preparar para a casa de meu Deus ouro para os objetos de ouro, prata para os objetos de prata, bronze para os objetos de bronze, ferro para os objetos de ferro, madeira para os objetos de madeira, pedras de ônix, e pedras de engaste, pedras preciosas de diversas cores, todas as espécies de pedras preciosas e mármore em grande quantidade.
3 «Na bwo nvitiirwi bweneene hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Rurema, ngoli gweti ngatanga inooro, neꞌharija ku byeꞌmwani nienyene. Mukuba, ndoziizi inyumba ya Rurema wani iyubakwe bwija.
3 Ademais, o ouro e a prata que possuo como propriedade minha, dou-os por amor para a casa de meu Deus, além de tudo o que preparei para o santuário:
4 Kwokwo, ngweti ngatanga itooni igana zeꞌnooro yeꞌHofiiri, neꞌtooni nga magana gabiri zeꞌharija ítwanganusiri, gira babibuge ku bibambaazi byeꞌnyumba.
4 três mil talentos de ouro, ouro de Ofir, e sete mil talentos de fina prata para revestir as paredes das salas.
5 Bikoleesibwe mu kulingaania neꞌbirugu bya kwingi-kwingi. Aaho! Nyandagi gundi úgatangira Nahano ku bindu byage zeene?»
5 Quanto a ouro para a ourivesaria, prata para a prataria, e para todo o trabalho dos artífices, quem quer, ainda hoje, oferecer espontaneamente donativos ao Senhor?
6 Haaho, abakulu beꞌmbaga, naꞌbimangizi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, naꞌbatwali beꞌbwami, booshi banatanga ku mutima úgushenguusiri.
6 Os chefes das famílias, os chefes das tribos de Israel, os chefes de milhares e de centenas, assim como os intendentes do rei, fizeram donativos voluntários.
7 Ikyanya nabo bakatanga hiꞌgulu lyeꞌmikolwa yeꞌnyumba ya Rurema, banatanga itooni igana na makumi galinda zeꞌnooro, kuguma neꞌbingorongoro bihumbi ikumi byeꞌnooro. Banatanga neꞌtooni magana gashatu na makumi gana zeꞌharija, neꞌtooni magana galindatu na makumi gabiri zeꞌmiringa, neꞌtooni bihumbi bishatu na magana gana zeꞌbyuma.
7 Deram, para o serviço do templo, cinco mil talentos de ouro, dez mil dáricos, dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze e cem mil talentos de ferro.
8 Na ngiisi ábâli gweti amabuye ágali neꞌkishingo, banagatanga imwoꞌmulaliizi Yehyeri, Umugirishooni, gira gabiikwe mu kihinda kyeꞌnyumba ya Nahano.
8 Aqueles que possuíam pedras preciosas deram-nas para o tesouro da casa de Deus, em mãos de Jeiel, o gersonita.
9 Balya bandu banashambaala bweneene, bweꞌbirongoozi byabo bikatanga yibyo byoshi ku mutima úgushenguusiri, na ku mutima gwabo gwoshi, buzira kuhidikwa. Kiri na mwami Dahudi naye, anashambaala ngana-ngana.
9 O povo se alegrava com suas oferendas voluntárias, pois era de coração generoso que as faziam ao Senhor; e o próprio rei Davi sentiu uma grande alegria.
10 Ikyanya yabo booshi bâli kuumaniri yaho, mwami Dahudi anatondeera ukuyivuga Nahano kwokuno:
10 Davi bendisse o Senhor, em presença de toda a assembléia Sede bendito, disse ele, para todo o sempre, Senhor, Deus de nosso pai Israel!
11 We mwene ubukalage, noꞌbushobozi, noꞌbulangashane, noꞌbukulu, noꞌlushaagwa. Kiri na byoshi íbiri mwiꞌgulu, na mu kihugo, biri byeꞌmwawe. E Nahano! Ubwami bulyagagi bweꞌmwawe. Unali mu huuzibwa, bwo uli hiꞌgulu lya byoshi.
11 A vós, Senhor, a grandeza, o poder, a honra, a majestade e a glória, porque tudo que está no céu e na terra vos pertence. A vós, Senhor, a realeza, porque sois soberanamente elevado acima de todas as coisas.
12 Ubugale noꞌlushaagwa, biri mu lyoka imwawe. We twaziri hiꞌgulu lya byoshi. Mu maboko gaawe, muli ubushobozi noꞌbukalage, gira ukizi shoboleesa abandu, unakizi bahuuza.
12 É de vós que vêm a riqueza e a glória, sois vós o Senhor de todas as coisas; é em vossa mão que residem a força e o poder. E é vossa mão que tem o poder de dar a todas as coisas grandeza e solidez.
13 «Kwokuno, e Rurema witu! Tugweti tugakuyivuga. Twahuuza iziina lyawe, bwo liri mwoꞌbulangashane.
13 Agora, ó nosso Deus, nós vos louvamos e celebramos vosso nome glorioso.
14 Haliko, niehe ndyagagi nga nyandi? Kiri naꞌbandu baani, bali banyandi, halinde tukutangire kwoku ku mutima úgushenguusiri? Si ibindu byoshi bilyosiri imwawe! Kwokwo, yibi byo twakutangira, biri byeꞌmwawe wenyene.
14 Quem sou eu, e quem é meu povo, para que possamos fazer-vos voluntariamente estas oferendas? Tudo vem de vós e não oferecemos senão o que temos recebido de vossa mão.
15 Si imbere lyawe, tuli nga binyamahanga. Tunali bageezi, nga kwo bashokuluza biitu booshi bâli riiri. Isiku ziitu mu kihugo, ziri nga kimbehwa íkiri mu hinjuka. Ndaanagwo mulangaaliro, kwo tugatuula ho.
15 Diante de vós, não passamos de estrangeiros e peregrinos, como todos os nossos pais; nossos dias na terra são como a sombra, sem que haja esperança.
16 «E Rurema, Nahamwitu! Bino byoshi byo twakutangira hiꞌgulu lyeꞌnyumba yawe, bilyosiri mu maboko gaawe, bwo byoshi biri byeꞌmwawe.
16 Senhor, nosso Deus, todas estas riquezas que preparamos para construir uma casa a vosso santo nome, é de vossa mão que elas vêm e a vós pertencem.
17 E Rurema wani, nyiji kwo weꞌri mu geza umutima, unali mu siima abandu boꞌkuli. Kwokwo, naani, natanga yibi bindu byoshi ku mutima úgushenguusiri, na buzira kuhidikwa. Na buno, mbwini ngiisi kwo bano bandu baawe, nabo keera bakutangira mu kati koꞌbushambaale.
17 Eu sei, meu Deus, que perscrutais os corações e amais a retidão; por isso, é na retidão e espontaneidade de meu coração que vos ofereço tudo isso e é com alegria que vejo agora vosso povo, aqui presente, fazer-vos suas oferendas voluntárias.
18 «E Nahano, uli Rurema wa bashokuluza biitu, Hiburahimu, na Hisake, na Hisiraheeri. Kwokwo, ishungi mwene yizo, ukizi zilanga mu mitima yaꞌbandu baawe, halinde imitima yabo ikizi kuyemeera.
18 Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, nossos pais, guardai para sempre no coração de vosso povo estas disposições e sentimentos, e dirigi seu coração para vós.
19 Na mugala wani Sulumaani, umúshoboleese ukukizi simbaha imaaja zaawe, naꞌmategeko gaawe, nga ngiisi kwo uli mu kyula. Na bwo keera nakuumania yaka kanyamwala keꞌbindu, alonge ukukuyubakira mwo inyumba yawe.»
19 A meu filho Salomão, dai um coração íntegro para observar vossos mandamentos, vossos preceitos e vossas leis, para pô-los todos em prática, e para construir este edifício do qual fiz os preparativos.
20 Ha nyuma, ulya Dahudi anabwiraga booshi ábâli kuumaniri yaho, ti: «Mukizi huuza Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu.» Kwokwo, balya booshi banamúhuuza. Banafukama haashi imbere lyage, neꞌmbere lya mwami.
20 Depois disse Davi a toda a assembléia: Bendizei ao Senhor, nosso Deus. E toda a assembléia bendisse ao Senhor, o Deus de seus pais, inclinando-se e prostrando-se diante do Senhor e diante do rei.
21 Iri bukakya, banatangira Nahano amatuulo goꞌkuyerekana ingoome naꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Na mu yago matuulo, mwâli riiri ishuuli kihumbi, neꞌbibuzi kihumbi, neꞌbipanga kihumbi, kuguma naꞌmatuulo geꞌdivaayi, naꞌgandi-gandi matuulo mingi hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri booshi.
21 No dia seguinte, imolaram as vítimas ao Senhor, e ofereceram em holocausto mil touros, mil carneiros e mil cordeiros, com as libações ordinárias, e outros sacrifícios em grande quantidade por todo o Israel.
22 Emwe! Ku yulwo lusiku, banalya bweneene, iri bananywa ku bushambaale bwingi imbere lya Nahano.
22 Nesse dia comeram e beberam diante do Senhor com grande alegria. Pela segunda vez, proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e ungiram-no chefe diante do Senhor. Ungiram também Sadoc, como sumo sacerdote.
23 Kwokwo, Sulumaani anagingikwa ku kitumbi kyeꞌkyami kya Nahano, ahandu ha yishe Dahudi. Anakizi genduukirwa, naꞌBahisiraheeri booshi banakizi músimbaha.
23 Salomão tomou posse do trono do Senhor como rei, no lugar de Davi, seu pai; prosperou, e todo o Israel lhe obedeceu.
24 Abakulu booshi beꞌbwami, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, kiri na bagala Dahudi booshi, banalagaania kwo bagakizi yibiika haashi imbere lya mwami Sulumaani.
24 Todos os chefes e heróis, e mesmo todos os filhos do rei Davi, sujeitaram-se ao rei Salomão.
25 Nahano anahuuza Sulumaani bweneene imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi. Anamúgingika bweneene mu bwami bwage. Ulushaagwa lwage, lwanahima lwaꞌbaami booshi ábakatwala ikihugo kyeꞌHisiraheeri imbere lyage.
25 O Senhor elevou ao mais alto grau a grandeza de Salomão, à vista de todo o Israel e deu a seu reino tal esplendor que nenhum rei de Israel jamais possuíra antes dele.
26 Dahudi mugala Yese anaba mwami weꞌkihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri.
26 Davi, filho de Isaí, tinha reinado sobre todo o Israel.
27 Anahisa imyaka makumi gana abatwaziri. Akatee hisa imyaka irinda atwaziri i Heburooni, abuli hisa neꞌgindi myaka makumi gashatu niꞌshatu atwaziri i Yerusaleemu.
27 A duração de seu reinado sobre Israel foi de quarenta anos: sete anos em Hebron, e trinta e três anos em Jerusalém.
28 Neꞌkyanya akashaaja, âli kola neꞌmyaka mingi. Emwe! Akayigonookeza isiku, anâli hiiti akanyamwala keꞌbindu, anâli kizi gingikwa bweneene. Mugala wage Sulumaani, anayima ahandu haage.
28 Faleceu numa feliz velhice, carregado de dias, de riquezas e de glória. Seu filho Salomão sucedeu-lhe no trono.
29 Uyo Dahudi, ngiisi íbikakoleka mu bwami bwage, ukulyokera ku ndondeko, halinde ku mbeka, biri biyandike mu bitaabo byoꞌmuleevi Samweri, na mu bitaabo byoꞌmuleevi Natani, noꞌmuleevi Gaadi.
29 Os feitos do rei Davi, dos primeiros aos últimos, estão relatados no livro de Samuel, o vidente, no livro do profeta Natã, e no livro de Gad, o vidente.
30 Bakayandika ngiisi kwo âli twaziri, na hiꞌgulu lyoꞌbukalage bwage. Bakayandika na hiꞌgulu lyaꞌmagambo ágâli ho mu siku zaage, na ngiisi íbyâli kizi koleka mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, na mu bwami bwaꞌgandi mahanga gooshi.
30 com todo o seu reino e todos os seus feitos, e as vicissitudes pelas quais passou, assim como Israel e todos os reinos das terras vizinhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.