1 Crônicas 29
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mwami Dahudi anabwira yabo booshi ábâli kuumaniri: «Mugala wani Sulumaani, ye Rurema akatoola. Kundu kwokwo, uyo Sulumaani akiri mwanuke, atanazi longa ubwitegeereze bwingi. Imikolwa íri imbere lyage, iri mikayu bweneene. Mukuba, inyumba yo agayubaka, itali yaꞌbandu, si iri ya Nahano, Rurema.
1 Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e inexperiente, e esta obra é grande; porque o palácio não é para homens, mas para o Senhor Deus.
2 «Nienyene njubi fitiirwi bweneene, mu kulunda akanyamwala keꞌbindu hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Rurema wani. Keera natanga akanyamwala keꞌnooro, naꞌkeꞌharija, naꞌkeꞌmiringa, naꞌkeꞌbyuma, naꞌkeꞌbiti, naꞌmabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi mabuye goꞌkulimbiisa, kiri naꞌmabuye miiru, na gaꞌmabara ga kwingi-kwingi. Hali amabuye goꞌkulaba, naꞌmabuye mahamu ágatyeriiri, ganali ga kishingo.
2 Eu, pois, com todas as minhas forças já preparei para a casa de meu Deus ouro para as obras de ouro, prata para as de prata, bronze para as de bronze, ferro para as de ferro e madeira para as de madeira; pedras de ônix, pedras de engaste, pedras de várias cores, de mosaicos e toda sorte de pedras preciosas, e mármore, e tudo em abundância.
3 «Na bwo nvitiirwi bweneene hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Rurema, ngoli gweti ngatanga inooro, neꞌharija ku byeꞌmwani nienyene. Mukuba, ndoziizi inyumba ya Rurema wani iyubakwe bwija.
3 E ainda, porque amo a casa de meu Deus, o ouro e a prata particulares que tenho dou para a casa de meu Deus, afora tudo quanto preparei para o santuário:
4 Kwokwo, ngweti ngatanga itooni igana zeꞌnooro yeꞌHofiiri, neꞌtooni nga magana gabiri zeꞌharija ítwanganusiri, gira babibuge ku bibambaazi byeꞌnyumba.
4 três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
5 Bikoleesibwe mu kulingaania neꞌbirugu bya kwingi-kwingi. Aaho! Nyandagi gundi úgatangira Nahano ku bindu byage zeene?»
5 ouro para os objetos de ouro e prata para os de prata, e para toda obra de mão dos artífices. Quem, pois, está disposto, hoje, a trazer ofertas liberalmente ao Senhor ?
6 Haaho, abakulu beꞌmbaga, naꞌbimangizi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, naꞌbatwali beꞌbwami, booshi banatanga ku mutima úgushenguusiri.
6 Então, os chefes das famílias, os príncipes das tribos de Israel, os capitães de mil e os de cem e até os intendentes sobre as empresas do rei voluntariamente contribuíram
7 Ikyanya nabo bakatanga hiꞌgulu lyeꞌmikolwa yeꞌnyumba ya Rurema, banatanga itooni igana na makumi galinda zeꞌnooro, kuguma neꞌbingorongoro bihumbi ikumi byeꞌnooro. Banatanga neꞌtooni magana gashatu na makumi gana zeꞌharija, neꞌtooni magana galindatu na makumi gabiri zeꞌmiringa, neꞌtooni bihumbi bishatu na magana gana zeꞌbyuma.
7 e deram para o serviço da Casa de Deus cinco mil talentos de ouro, dez mil daricos, dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze e cem mil talentos de ferro.
8 Na ngiisi ábâli gweti amabuye ágali neꞌkishingo, banagatanga imwoꞌmulaliizi Yehyeri, Umugirishooni, gira gabiikwe mu kihinda kyeꞌnyumba ya Nahano.
8 Os que possuíam pedras preciosas as trouxeram para o tesouro da Casa do Senhor , a cargo de Jeiel, o gersonita.
9 Balya bandu banashambaala bweneene, bweꞌbirongoozi byabo bikatanga yibyo byoshi ku mutima úgushenguusiri, na ku mutima gwabo gwoshi, buzira kuhidikwa. Kiri na mwami Dahudi naye, anashambaala ngana-ngana.
9 O povo se alegrou com tudo o que se fez voluntariamente; porque de coração íntegro deram eles liberalmente ao Senhor ; também o rei Davi se alegrou com grande júbilo.
10 Ikyanya yabo booshi bâli kuumaniri yaho, mwami Dahudi anatondeera ukuyivuga Nahano kwokuno:
10 Pelo que Davi louvou ao Senhor perante a congregação toda e disse: Bendito és tu, Senhor , Deus de Israel, nosso pai, de eternidade em eternidade.
11 We mwene ubukalage, noꞌbushobozi, noꞌbulangashane, noꞌbukulu, noꞌlushaagwa. Kiri na byoshi íbiri mwiꞌgulu, na mu kihugo, biri byeꞌmwawe. E Nahano! Ubwami bulyagagi bweꞌmwawe. Unali mu huuzibwa, bwo uli hiꞌgulu lya byoshi.
11 Teu, Senhor , é o poder, a grandeza, a honra, a vitória e a majestade; porque teu é tudo quanto há nos céus e na terra; teu, Senhor , é o reino, e tu te exaltaste por chefe sobre todos.
12 Ubugale noꞌlushaagwa, biri mu lyoka imwawe. We twaziri hiꞌgulu lya byoshi. Mu maboko gaawe, muli ubushobozi noꞌbukalage, gira ukizi shoboleesa abandu, unakizi bahuuza.
12 Riquezas e glória vêm de ti, tu dominas sobre tudo, na tua mão há força e poder; contigo está o engrandecer e a tudo dar força.
13 «Kwokuno, e Rurema witu! Tugweti tugakuyivuga. Twahuuza iziina lyawe, bwo liri mwoꞌbulangashane.
13 Agora, pois, ó nosso Deus, graças te damos e louvamos o teu glorioso nome.
14 Haliko, niehe ndyagagi nga nyandi? Kiri naꞌbandu baani, bali banyandi, halinde tukutangire kwoku ku mutima úgushenguusiri? Si ibindu byoshi bilyosiri imwawe! Kwokwo, yibi byo twakutangira, biri byeꞌmwawe wenyene.
14 Porque quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos dar voluntariamente estas coisas? Porque tudo vem de ti, e das tuas mãos to damos.
15 Si imbere lyawe, tuli nga binyamahanga. Tunali bageezi, nga kwo bashokuluza biitu booshi bâli riiri. Isiku ziitu mu kihugo, ziri nga kimbehwa íkiri mu hinjuka. Ndaanagwo mulangaaliro, kwo tugatuula ho.
15 Porque somos estranhos diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não temos permanência.
16 «E Rurema, Nahamwitu! Bino byoshi byo twakutangira hiꞌgulu lyeꞌnyumba yawe, bilyosiri mu maboko gaawe, bwo byoshi biri byeꞌmwawe.
16 Senhor , nosso Deus, toda esta abundância que preparamos para te edificar uma casa ao teu santo nome vem da tua mão e é toda tua.
17 E Rurema wani, nyiji kwo weꞌri mu geza umutima, unali mu siima abandu boꞌkuli. Kwokwo, naani, natanga yibi bindu byoshi ku mutima úgushenguusiri, na buzira kuhidikwa. Na buno, mbwini ngiisi kwo bano bandu baawe, nabo keera bakutangira mu kati koꞌbushambaale.
17 Bem sei, meu Deus, que tu provas os corações e que da sinceridade te agradas; eu também, na sinceridade de meu coração, dei voluntariamente todas estas coisas; acabo de ver com alegria que o teu povo, que se acha aqui, te faz ofertas voluntariamente.
18 «E Nahano, uli Rurema wa bashokuluza biitu, Hiburahimu, na Hisake, na Hisiraheeri. Kwokwo, ishungi mwene yizo, ukizi zilanga mu mitima yaꞌbandu baawe, halinde imitima yabo ikizi kuyemeera.
18 Senhor , Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e pensamentos, inclina-lhe o coração para contigo;
19 Na mugala wani Sulumaani, umúshoboleese ukukizi simbaha imaaja zaawe, naꞌmategeko gaawe, nga ngiisi kwo uli mu kyula. Na bwo keera nakuumania yaka kanyamwala keꞌbindu, alonge ukukuyubakira mwo inyumba yawe.»
19 e a Salomão, meu filho, dá coração íntegro para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos, fazendo tudo para edificar este palácio para o qual providenciei.
20 Ha nyuma, ulya Dahudi anabwiraga booshi ábâli kuumaniri yaho, ti: «Mukizi huuza Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu.» Kwokwo, balya booshi banamúhuuza. Banafukama haashi imbere lyage, neꞌmbere lya mwami.
20 Então, disse Davi a toda a congregação: Agora, louvai o Senhor , vosso Deus. Então, toda a congregação louvou ao Senhor , Deus de seus pais; todos inclinaram a cabeça, adoraram o Senhor e se prostraram perante o rei.
21 Iri bukakya, banatangira Nahano amatuulo goꞌkuyerekana ingoome naꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Na mu yago matuulo, mwâli riiri ishuuli kihumbi, neꞌbibuzi kihumbi, neꞌbipanga kihumbi, kuguma naꞌmatuulo geꞌdivaayi, naꞌgandi-gandi matuulo mingi hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri booshi.
21 Ao outro dia, trouxeram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram holocaustos de mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações; sacrifícios em abundância por todo o Israel.
22 Emwe! Ku yulwo lusiku, banalya bweneene, iri bananywa ku bushambaale bwingi imbere lya Nahano.
22 Comeram e beberam, naquele dia, perante o Senhor , com grande regozijo. Pela segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao
23 Kwokwo, Sulumaani anagingikwa ku kitumbi kyeꞌkyami kya Nahano, ahandu ha yishe Dahudi. Anakizi genduukirwa, naꞌBahisiraheeri booshi banakizi músimbaha.
23 Salomão assentou-se no trono do Senhor , rei, em lugar de Davi, seu pai, e prosperou; e todo o Israel lhe obedecia.
24 Abakulu booshi beꞌbwami, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, kiri na bagala Dahudi booshi, banalagaania kwo bagakizi yibiika haashi imbere lya mwami Sulumaani.
24 Todos os príncipes, os grandes e até todos os filhos do rei Davi prestaram homenagens ao rei Salomão.
25 Nahano anahuuza Sulumaani bweneene imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi. Anamúgingika bweneene mu bwami bwage. Ulushaagwa lwage, lwanahima lwaꞌbaami booshi ábakatwala ikihugo kyeꞌHisiraheeri imbere lyage.
25 O Senhor engrandeceu sobremaneira a Salomão perante todo o Israel; deu-lhe majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 Dahudi mugala Yese anaba mwami weꞌkihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri.
26 Ora, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 Anahisa imyaka makumi gana abatwaziri. Akatee hisa imyaka irinda atwaziri i Heburooni, abuli hisa neꞌgindi myaka makumi gashatu niꞌshatu atwaziri i Yerusaleemu.
27 O tempo que reinou sobre Israel foi de quarenta anos: em Hebrom, sete; em Jerusalém, trinta e três.
28 Neꞌkyanya akashaaja, âli kola neꞌmyaka mingi. Emwe! Akayigonookeza isiku, anâli hiiti akanyamwala keꞌbindu, anâli kizi gingikwa bweneene. Mugala wage Sulumaani, anayima ahandu haage.
28 Morreu em ditosa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Uyo Dahudi, ngiisi íbikakoleka mu bwami bwage, ukulyokera ku ndondeko, halinde ku mbeka, biri biyandike mu bitaabo byoꞌmuleevi Samweri, na mu bitaabo byoꞌmuleevi Natani, noꞌmuleevi Gaadi.
29 Os atos, pois, do rei Davi, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas crônicas, registrados por Samuel, o vidente, nas crônicas do profeta Natã e nas crônicas de Gade, o vidente,
30 Bakayandika ngiisi kwo âli twaziri, na hiꞌgulu lyoꞌbukalage bwage. Bakayandika na hiꞌgulu lyaꞌmagambo ágâli ho mu siku zaage, na ngiisi íbyâli kizi koleka mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, na mu bwami bwaꞌgandi mahanga gooshi.
30 juntamente com o que se passou no seu reinado e a respeito do seu poder e todos os acontecimentos que se deram com ele, com Israel e com todos os reinos daquelas terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.