1 Crônicas 29

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwami Dahudi anabwira yabo booshi ábâli kuumaniri: «Mugala wani Sulumaani, ye Rurema akatoola. Kundu kwokwo, uyo Sulumaani akiri mwanuke, atanazi longa ubwitegeereze bwingi. Imikolwa íri imbere lyage, iri mikayu bweneene. Mukuba, inyumba yo agayubaka, itali yaꞌbandu, si iri ya Nahano, Rurema.
1 Depois o rei Davi disse a todo o povo: — O meu filho Salomão é o único a quem Deus escolheu, mas ele ainda é jovem e sem experiência. O trabalho a ser feito é enorme porque não se trata da construção de um palácio onde vão morar pessoas, mas de um templo para Deus, o
2 «Nienyene njubi fitiirwi bweneene, mu kulunda akanyamwala keꞌbindu hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Rurema wani. Keera natanga akanyamwala keꞌnooro, naꞌkeꞌharija, naꞌkeꞌmiringa, naꞌkeꞌbyuma, naꞌkeꞌbiti, naꞌmabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi mabuye goꞌkulimbiisa, kiri naꞌmabuye miiru, na gaꞌmabara ga kwingi-kwingi. Hali amabuye goꞌkulaba, naꞌmabuye mahamu ágatyeriiri, ganali ga kishingo.
2 Para construir o Templo do meu Deus, preparei com todo o esforço o material necessário, isto é, ouro, prata, bronze, ferro, madeira, pedras de ônix, pedras preciosas, pedras de várias cores para os mosaicos e muito mármore.
3 «Na bwo nvitiirwi bweneene hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Rurema, ngoli gweti ngatanga inooro, neꞌharija ku byeꞌmwani nienyene. Mukuba, ndoziizi inyumba ya Rurema wani iyubakwe bwija.
3 Mas, além de todos os preparativos que fiz para o Templo, dei também prata e ouro que me pertencem, pois amo o Templo do meu Deus.
4 Kwokwo, ngweti ngatanga itooni igana zeꞌnooro yeꞌHofiiri, neꞌtooni nga magana gabiri zeꞌharija ítwanganusiri, gira babibuge ku bibambaazi byeꞌnyumba.
4 Dei mais de cem toneladas do mais puro ouro e duzentos e quarenta toneladas de prata pura para revestir as paredes do Templo
5 Bikoleesibwe mu kulingaania neꞌbirugu bya kwingi-kwingi. Aaho! Nyandagi gundi úgatangira Nahano ku bindu byage zeene?»
5 e para todos os objetos que os artesãos vão fazer. Agora, quem está disposto a dar ofertas ao Senhor Deus por vontade própria?
6 Haaho, abakulu beꞌmbaga, naꞌbimangizi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, naꞌbatwali beꞌbwami, booshi banatanga ku mutima úgushenguusiri.
6 Então os chefes dos grupos de famílias, as autoridades das tribos , os oficiais do exército e os administradores das propriedades do rei deram de livre vontade
7 Ikyanya nabo bakatanga hiꞌgulu lyeꞌmikolwa yeꞌnyumba ya Rurema, banatanga itooni igana na makumi galinda zeꞌnooro, kuguma neꞌbingorongoro bihumbi ikumi byeꞌnooro. Banatanga neꞌtooni magana gashatu na makumi gana zeꞌharija, neꞌtooni magana galindatu na makumi gabiri zeꞌmiringa, neꞌtooni bihumbi bishatu na magana gana zeꞌbyuma.
7 para a obra do Templo o seguinte: mais de cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e quinze toneladas de bronze e três mil quatrocentas e vinte toneladas de ferro.
8 Na ngiisi ábâli gweti amabuye ágali neꞌkishingo, banagatanga imwoꞌmulaliizi Yehyeri, Umugirishooni, gira gabiikwe mu kihinda kyeꞌnyumba ya Nahano.
8 Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.
9 Balya bandu banashambaala bweneene, bweꞌbirongoozi byabo bikatanga yibyo byoshi ku mutima úgushenguusiri, na ku mutima gwabo gwoshi, buzira kuhidikwa. Kiri na mwami Dahudi naye, anashambaala ngana-ngana.
9 O povo deu de boa vontade ofertas a Deus, o Senhor , e eles ficaram alegres porque havia sido dado tanto. O rei Davi também ficou muito feliz.
10 Ikyanya yabo booshi bâli kuumaniri yaho, mwami Dahudi anatondeera ukuyivuga Nahano kwokuno:
10 Então, ali em frente de todo o povo, o rei Davi louvou a Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó
11 We mwene ubukalage, noꞌbushobozi, noꞌbulangashane, noꞌbukulu, noꞌlushaagwa. Kiri na byoshi íbiri mwiꞌgulu, na mu kihugo, biri byeꞌmwawe. E Nahano! Ubwami bulyagagi bweꞌmwawe. Unali mu huuzibwa, bwo uli hiꞌgulu lya byoshi.
11 Tu és grande e poderoso, glorioso , esplêndido e majestoso. Tudo o que existe no céu e na terra pertence a ti; tu és o Rei, o supremo governador de tudo.
12 Ubugale noꞌlushaagwa, biri mu lyoka imwawe. We twaziri hiꞌgulu lya byoshi. Mu maboko gaawe, muli ubushobozi noꞌbukalage, gira ukizi shoboleesa abandu, unakizi bahuuza.
12 Toda a riqueza e prosperidade vêm de ti; tu governas todas as coisas com o teu poder e a tua força e podes tornar grande e forte qualquer pessoa.
13 «Kwokuno, e Rurema witu! Tugweti tugakuyivuga. Twahuuza iziina lyawe, bwo liri mwoꞌbulangashane.
13 Agora, nosso Deus, nós te agradecemos e louvamos o teu nome glorioso.
14 Haliko, niehe ndyagagi nga nyandi? Kiri naꞌbandu baani, bali banyandi, halinde tukutangire kwoku ku mutima úgushenguusiri? Si ibindu byoshi bilyosiri imwawe! Kwokwo, yibi byo twakutangira, biri byeꞌmwawe wenyene.
14 — No entanto, o meu povo e eu não podemos, de fato, te dar nada, pois tudo vem de ti, e nós somente devolvemos o que já era teu.
15 Si imbere lyawe, tuli nga binyamahanga. Tunali bageezi, nga kwo bashokuluza biitu booshi bâli riiri. Isiku ziitu mu kihugo, ziri nga kimbehwa íkiri mu hinjuka. Ndaanagwo mulangaaliro, kwo tugatuula ho.
15 Tu sabes, ó Senhor , que tanto os nossos antepassados como nós passamos pela vida como estrangeiros, como pessoas que estão de passagem. Os nossos dias são como uma sombra que passa, e não podemos escapar da morte.
16 «E Rurema, Nahamwitu! Bino byoshi byo twakutangira hiꞌgulu lyeꞌnyumba yawe, bilyosiri mu maboko gaawe, bwo byoshi biri byeꞌmwawe.
16 Ó Senhor , nosso Deus, nós trouxemos toda esta riqueza a fim de construir um templo para honrar o teu santo nome, mas tudo isso veio de ti, e tudo é teu.
17 E Rurema wani, nyiji kwo weꞌri mu geza umutima, unali mu siima abandu boꞌkuli. Kwokwo, naani, natanga yibi bindu byoshi ku mutima úgushenguusiri, na buzira kuhidikwa. Na buno, mbwini ngiisi kwo bano bandu baawe, nabo keera bakutangira mu kati koꞌbushambaale.
17 Eu sei que tu pões à prova os corações e amas as pessoas corretas. Com honestidade e sinceridade, eu te dei de livre vontade tudo isso e vejo com alegria que o teu povo, que está reunido aqui, trouxe de boa vontade ofertas a ti.
18 «E Nahano, uli Rurema wa bashokuluza biitu, Hiburahimu, na Hisake, na Hisiraheeri. Kwokwo, ishungi mwene yizo, ukizi zilanga mu mitima yaꞌbandu baawe, halinde imitima yabo ikizi kuyemeera.
18 Ó Senhor , Deus dos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó, conserva para sempre no coração do teu povo esta disposição e este pensamento e guarda-o fiel a ti.
19 Na mugala wani Sulumaani, umúshoboleese ukukizi simbaha imaaja zaawe, naꞌmategeko gaawe, nga ngiisi kwo uli mu kyula. Na bwo keera nakuumania yaka kanyamwala keꞌbindu, alonge ukukuyubakira mwo inyumba yawe.»
19 Dá ao meu filho Salomão o desejo de obedecer com todo o coração a todos os teus mandamentos e ordens e a vontade de construir o Templo para o qual fiz estes preparativos.
20 Ha nyuma, ulya Dahudi anabwiraga booshi ábâli kuumaniri yaho, ti: «Mukizi huuza Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu.» Kwokwo, balya booshi banamúhuuza. Banafukama haashi imbere lyage, neꞌmbere lya mwami.
20 Então Davi disse a todo o povo: — Louvem o E todo o povo louvou o
21 Iri bukakya, banatangira Nahano amatuulo goꞌkuyerekana ingoome naꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Na mu yago matuulo, mwâli riiri ishuuli kihumbi, neꞌbibuzi kihumbi, neꞌbipanga kihumbi, kuguma naꞌmatuulo geꞌdivaayi, naꞌgandi-gandi matuulo mingi hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri booshi.
21 No dia seguinte mataram animais em sacrifício , dedicando-os a Deus, o Senhor , e depois os entregaram ao povo para que os comessem. Além disso, mil touros novos, mil carneiros e mil ovelhas foram completamente queimados no altar. Também trouxeram ofertas de vinho.
22 Emwe! Ku yulwo lusiku, banalya bweneene, iri bananywa ku bushambaale bwingi imbere lya Nahano.
22 Naquele dia comeram e beberam com muita alegria na presença de Deus. Depois foi anunciado pela segunda vez que Salomão era rei. Em nome do
23 Kwokwo, Sulumaani anagingikwa ku kitumbi kyeꞌkyami kya Nahano, ahandu ha yishe Dahudi. Anakizi genduukirwa, naꞌBahisiraheeri booshi banakizi músimbaha.
23 E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o Senhor , em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.
24 Abakulu booshi beꞌbwami, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, kiri na bagala Dahudi booshi, banalagaania kwo bagakizi yibiika haashi imbere lya mwami Sulumaani.
24 Todos os oficiais e soldados e até os outros filhos de Davi prometeram ser fiéis a Salomão.
25 Nahano anahuuza Sulumaani bweneene imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi. Anamúgingika bweneene mu bwami bwage. Ulushaagwa lwage, lwanahima lwaꞌbaami booshi ábakatwala ikihugo kyeꞌHisiraheeri imbere lyage.
25 O Senhor fez com que todo o povo respeitasse Salomão e o tornou mais glorioso do que qualquer outro rei que havia governado Israel.
26 Dahudi mugala Yese anaba mwami weꞌkihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri.
26 Davi, filho de Jessé, governou todo o povo de Israel
27 Anahisa imyaka makumi gana abatwaziri. Akatee hisa imyaka irinda atwaziri i Heburooni, abuli hisa neꞌgindi myaka makumi gashatu niꞌshatu atwaziri i Yerusaleemu.
27 quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Neꞌkyanya akashaaja, âli kola neꞌmyaka mingi. Emwe! Akayigonookeza isiku, anâli hiiti akanyamwala keꞌbindu, anâli kizi gingikwa bweneene. Mugala wage Sulumaani, anayima ahandu haage.
28 Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.
29 Uyo Dahudi, ngiisi íbikakoleka mu bwami bwage, ukulyokera ku ndondeko, halinde ku mbeka, biri biyandike mu bitaabo byoꞌmuleevi Samweri, na mu bitaabo byoꞌmuleevi Natani, noꞌmuleevi Gaadi.
29 A história do rei Davi, do começo ao fim, foi escrita pelos profetas Samuel, Natã e Gade.
30 Bakayandika ngiisi kwo âli twaziri, na hiꞌgulu lyoꞌbukalage bwage. Bakayandika na hiꞌgulu lyaꞌmagambo ágâli ho mu siku zaage, na ngiisi íbyâli kizi koleka mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, na mu bwami bwaꞌgandi mahanga gooshi.
30 Essa história fala do seu governo, do seu poder e de todas as coisas que aconteceram com ele, com Israel e com os países vizinhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.