1 Crônicas 28
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Mwami Dahudi anatumira abakulu booshi baꞌBahisiraheeri, gira bakuumane i Yerusaleemu. Mu kati kaabo, mwâli riiri abimangizi beꞌmilala, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, baba baꞌbasirikaani bihumbi, kandi iri magana, kuguma naꞌbimangizi beꞌbindu byoshi bya mwami, naꞌbeꞌbitugwa byage byoshi, kiri na bagala baage, kuguma naꞌbakulu baꞌkajumiro, neꞌbikalage byaꞌbasirikaani, naꞌbanalushaagwa.
1 Davi convocou para Jerusalém todos os chefes de Israel, os chefes das tribos, os capitães dos turnos que serviam o rei, os capitães de mil e os de cem, os administradores de todos os bens e rebanhos do rei e de seus filhos, bem como os oficiais, os poderosos e todos os guerreiros valentes.
2 Yabo booshi, iri bakahikaga, Dahudi anayimuka, anababwira: «E beene witu, naꞌbandu baani, mweshi munyuvwirize. Njubi shungisiri kwo nyubake inyumba ya Nahano, na mbiike mwaꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano, ngiisi ho agakizi laaviza amagulu gaage. Nanatondeera ukushungika ngiisi kwo ngagiyubaka.
2 O rei Davi se pôs em pé e disse: — Meus irmãos e meu povo, escutem! Eu tive a intenção de edificar um templo onde pudesse repousar a arca da aliança do
3 Haliko, Rurema anambwira kwokuno: “Utali we ganyubakira inyumba hiꞌgulu liꞌziina lyani. Mukuba, uli musirikaani, keera wanayoneesa umuko bweneene, mu kuyitana.”
3 Porém Deus me disse: “Você não edificará um templo ao meu nome, porque é homem de guerra e derramou muito sangue.”
4 «Kundu kwokwo, Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri, akandoola mu mbaga ya daata, ananyimika mbe mwami waꞌBahisiraheeri, halinde imyaka neꞌmyakuula. Na mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, anatoola umulala gwaꞌBayuda, gira gukizi twala. Na mu mulala gwaꞌBayuda, anatoola imbaga ya daata. Na mu bagala daata, akasiima kwo mbe nie mwami waꞌBahisiraheeri booshi.
4 O Senhor , Deus de Israel, me escolheu de toda a casa de meu pai, para que eu fosse rei sobre Israel para sempre. Porque ele escolheu Judá por príncipe e, da casa de Judá, escolheu a casa de meu pai. E entre os filhos de meu pai se agradou de mim, para me fazer rei sobre todo o Israel.
5 Nahano akangashaanira ibuta. Na mu bagala baani booshi, anatoola mugala wani Sulumaani, abe ye gayima ku kitumbi kyoꞌbwami bwa Nahano.
5 E, de todos os meus filhos — porque muitos filhos me deu o Senhor —, ele escolheu Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor , sobre Israel.
6 «Nahano akambwira: “Mugala wawe wa Sulumaani, ye ganyubakira inyumba, kuguma neꞌmbuga zaayo. Keera nꞌgamútoola abe mugala wani, naani na mbe nie yishe.
6 E me disse: “O seu filho Salomão é quem edificará o meu templo e os meus átrios, porque o escolhi para filho e eu lhe serei por pai.
7 Iri angagenderera ukusimbaha imaaja zaani ku mutima gwage gwoshi, anakulikirize ngiisi kwo nimúshungikiiri, nga kwo ali mu gira zeene, lyo ngasikamya ubwami bwage, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
7 Estabelecerei o seu reino para sempre, se ele continuar a cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como tem feito até o dia de hoje.”
8 «Mwe Bahisiraheeri mweshi, muli bandu ba Nahano, Rurema witu, munakoli kuumaniri hano imbere lyage. Kwokwo buno, namùkengula kwo mukizi simbaha imaaja zaage zooshi. Kwokwo, lyo yiki kihugo kiija kiyame buli buhyane bwinyu, kinatuule ku bibusi biinyu halinde imyaka neꞌmyakuula.
8 Portanto, agora, diante de todo o Israel, a congregação do Senhor , e diante do nosso Deus, que me ouve, eu peço que vocês guardem e conheçam todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, para que vocês possuam esta boa terra e possam deixá-la como herança aos seus filhos, para sempre.
9 «Na naawe, e mugala wani Sulumaani, ukizi yemeera Rurema wa yisho. Unakizi múkolera ku mutima gwawe gwoshi. Unakizi múlooza ku nzaliro zaawe. Mukuba, Nahano ali mu lola ngiisi mundu mu mutima gwage, anakoli yiji neꞌshungi zaage. Iri wangamúlooza, ugamúbona. Haliko, iri wangamújajaaka, naye agakujanda lwoshi-lwoshi.
9 — Quanto a você, meu filho Salomão, conheça o Deus de seu pai e sirva-o de coração íntegro e espírito voluntário, porque o Senhor esquadrinha todos os corações e penetra todos os desígnios do pensamento. Se você o buscar, ele se deixará achar por você; mas, se você o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
10 Kwokwo, ukizi ba masu. Mukuba, keera Nahano akutoola, kwo umúyubakire inyumba ndaluule. Aaho! Ukizi sikama. Iyo mikolwa, ugigirage.»
10 Agora tenha cuidado, porque o Senhor o escolheu para edificar uma casa que sirva de santuário. Seja forte e mãos à obra!
11 Haaho, Dahudi anamúyereka amategeko, ngiisi kwo agayubaka inyumba ya Nahano. Anamúyereka neꞌnyumba zaayo zeꞌbutambi, neꞌbihinda byayo, neꞌnyumba za hiꞌgulu, neꞌbisiika byeꞌkati, kiri naꞌHandu Heeru bweneene, heꞌbyaha biri mu kogwa.
11 Davi entregou a Salomão, seu filho, a planta do pórtico com as suas casas, as suas tesourarias, os seus cenáculos e as suas câmaras interiores, bem como do lugar do propiciatório.
12 Dahudi akamúyereka ngiisi kwo âli shungisiri mu mutima, hiꞌgulu lyeꞌmbuga zeꞌyo nyumba, neꞌbisiika byoꞌkubiika mweꞌbindu byeꞌkishingo, kiri neꞌbihinda byeꞌbirugu bitaluule.
12 Também entregou a planta de tudo o que tinha em mente com referência aos átrios da Casa do Senhor , e a todas as câmaras ao redor, para os tesouros da Casa de Deus e para os tesouros das coisas consagradas.
13 Anamúyereka na ngiisi kwo agaagaba abagingi naꞌBalaawi, mu kulooza ukukola imikolwa yabo, mu nyumba ya Nahano. Anamúyereka ngiisi kweꞌbirugu byoshi bigakizi kola mwo.
13 Deu-lhe instruções para organizar os turnos dos sacerdotes e dos levitas, e para toda obra do ministério da Casa do Senhor , e para todos os utensílios para o serviço da Casa do Senhor .
14 Anamúyereka ulugero lweꞌnooro úlukwaniini, mu kulingaania ibirugu byoshi byoꞌkukola imikolwa ya kwingi-kwingi. Anamúyereka noꞌlugero lweꞌharija úlukwaniini, ku birugu byoꞌkukola imikolwa ya kwingi-kwingi.
14 Especificou o peso do ouro para todos os utensílios de ouro de cada serviço; o peso da prata para todos os utensílios de prata de cada serviço;
15 Kwokwo, akamúbwira noꞌlugero lweꞌnooro, mu kutula ibiterekero byaꞌmatara, noꞌlugero lweꞌnooro, mu kugira amatara goonyene. Anamúyereka noꞌlugero lweꞌharija, mu kugira ngiisi kiterekero kyaꞌmatara kyeꞌharija, kiri neꞌharija hiꞌgulu lyaꞌmatara goonyene, ukukulikirana na ngiisi kiterekero íkigakoleesibwa.
15 o peso para os candelabros de ouro e as suas lâmpadas de ouro, para cada candelabro e suas lâmpadas, segundo o uso de cada um;
16 Anamúbwira noꞌlugero lweꞌnooro yoꞌkulingaania akatanda koꞌkubiikira imikate íyâli kizi taluulwa imwa Rurema, noꞌlugero lweꞌharija yoꞌkulingaania utushasha tweꞌharija.
16 também o peso do ouro para cada uma das mesas da proposição, e o peso da prata para as mesas de prata;
17 Dahudi anamúyereka noꞌlugero lweꞌnooro muguuhya, úlukwaniini mu kulingaania amakanya, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌbikombe. Anamúyereka noꞌlugero lweꞌnooro na lweꞌharija, mu kulingaania ngiisi sahaani.
17 ouro puro para os garfos, para as bacias e para os copos; para as taças de ouro o devido peso a cada uma, bem como para as taças de prata, a cada uma o seu peso;
18 Anamúyereka noꞌlugero lweꞌnooro muguuhya yoꞌkulingaania akatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu. Anamúyereka na ngiisi kwo agalingaania bamakerubi geꞌnooro, ábayajwiri ibyubi, mu kutumbikira Akajumba keꞌKihango kya Nahano.
18 o peso do ouro refinado para o altar do incenso, bem como, segundo a planta, o ouro para o carro dos querubins, que haviam de estender as asas e cobrir a arca da aliança do Senhor .
19 Dahudi anamúbwira: «Mu kushungika birya byoshi, Nahano ye kandongoora, binakoli yandisirwi. Ngiisi byo ashungisiri, akabinzobaanulira.»
19 Davi disse: — Tudo isto me foi dado por escrito por mandado do
20 Dahudi anabwira uyo Sulumaani na kwokuno: «Ukizi sikama, unabe kikalage. Ino mikolwa, ugikolage. Utayobohe, utanavunike umutima. Mukuba, Nahano Rurema wani, muyamiinwi. Atagakulekeerera, ataganakujanda. Mukuba, ugayusa imikolwa yoshi, mu kuyubaka inyumba ya Nahano.
20 Então Davi disse a Salomão, seu filho: — Seja forte e corajoso e mãos à obra! Não tenha medo, nem fique assustado, porque o
21 Abagingi naꞌBalaawi, keera bashungikirwa imikolwa, mu kuyubaka inyumba ya Rurema. Na ngiisi banaluganda ba kwingi-kwingi, bagakutabaala. Kiri bangaba bakulu, kandi iri bagunda, booshi ngiisi kwo ugakizi babwira, kwo baganagira.»
21 Eis aí os turnos dos sacerdotes e dos levitas para todo serviço da Casa de Deus. E, para toda obra, você poderá contar com voluntários competentes para fazer todo tipo de serviço. Também os chefes e todo o povo estarão inteiramente às suas ordens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.