1 Crônicas 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwami Dahudi anatumira abakulu booshi baꞌBahisiraheeri, gira bakuumane i Yerusaleemu. Mu kati kaabo, mwâli riiri abimangizi beꞌmilala, naꞌbakulu baꞌbasirikaani, baba baꞌbasirikaani bihumbi, kandi iri magana, kuguma naꞌbimangizi beꞌbindu byoshi bya mwami, naꞌbeꞌbitugwa byage byoshi, kiri na bagala baage, kuguma naꞌbakulu baꞌkajumiro, neꞌbikalage byaꞌbasirikaani, naꞌbanalushaagwa.
1 Então, Davi convocou para Jerusalém todos os príncipes de Israel, os príncipes das tribos, os capitães dos turnos que serviam o rei, os capitães de mil e os de cem, os administradores de toda a fazenda e possessões do rei e de seus filhos, como também os oficiais, os poderosos e todo homem valente.
2 Yabo booshi, iri bakahikaga, Dahudi anayimuka, anababwira: «E beene witu, naꞌbandu baani, mweshi munyuvwirize. Njubi shungisiri kwo nyubake inyumba ya Nahano, na mbiike mwaꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano, ngiisi ho agakizi laaviza amagulu gaage. Nanatondeera ukushungika ngiisi kwo ngagiyubaka.
2 Pôs-se o rei Davi em pé e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu: Era meu propósito de coração edificar uma casa de repouso para a arca da Aliança do Senhor e para o estrado dos pés do nosso Deus, e eu tinha feito o preparo para a edificar.
3 Haliko, Rurema anambwira kwokuno: “Utali we ganyubakira inyumba hiꞌgulu liꞌziina lyani. Mukuba, uli musirikaani, keera wanayoneesa umuko bweneene, mu kuyitana.”
3 Porém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra e derramaste muito sangue.
4 «Kundu kwokwo, Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri, akandoola mu mbaga ya daata, ananyimika mbe mwami waꞌBahisiraheeri, halinde imyaka neꞌmyakuula. Na mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, anatoola umulala gwaꞌBayuda, gira gukizi twala. Na mu mulala gwaꞌBayuda, anatoola imbaga ya daata. Na mu bagala daata, akasiima kwo mbe nie mwami waꞌBahisiraheeri booshi.
4 O Senhor , Deus de Israel, me escolheu de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse eu rei sobre Israel; porque a Judá escolheu por príncipe e a casa de meu pai, na casa de Judá; e entre os filhos de meu pai se agradou de mim, para me fazer rei sobre todo o Israel.
5 Nahano akangashaanira ibuta. Na mu bagala baani booshi, anatoola mugala wani Sulumaani, abe ye gayima ku kitumbi kyoꞌbwami bwa Nahano.
5 E, de todos os meus filhos, porque muitos filhos me deu o Senhor , escolheu ele a Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor , sobre Israel.
6 «Nahano akambwira: “Mugala wawe wa Sulumaani, ye ganyubakira inyumba, kuguma neꞌmbuga zaayo. Keera nꞌgamútoola abe mugala wani, naani na mbe nie yishe.
6 E me disse: Teu filho Salomão é quem edificará a minha casa e os meus átrios, porque o escolhi para filho e eu lhe serei por pai.
7 Iri angagenderera ukusimbaha imaaja zaani ku mutima gwage gwoshi, anakulikirize ngiisi kwo nimúshungikiiri, nga kwo ali mu gira zeene, lyo ngasikamya ubwami bwage, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
7 Estabelecerei o seu reino para sempre, se perseverar ele em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como até ao dia de hoje.
8 «Mwe Bahisiraheeri mweshi, muli bandu ba Nahano, Rurema witu, munakoli kuumaniri hano imbere lyage. Kwokwo buno, namùkengula kwo mukizi simbaha imaaja zaage zooshi. Kwokwo, lyo yiki kihugo kiija kiyame buli buhyane bwinyu, kinatuule ku bibusi biinyu halinde imyaka neꞌmyakuula.
8 Agora, pois, perante todo o Israel, a congregação do Senhor , e perante o nosso Deus, que me ouve, eu vos digo: guardai todos os mandamentos do Senhor , vosso Deus, e empenhai-vos por eles, para que possuais esta boa terra e a deixeis como herança a vossos filhos, para sempre.
9 «Na naawe, e mugala wani Sulumaani, ukizi yemeera Rurema wa yisho. Unakizi múkolera ku mutima gwawe gwoshi. Unakizi múlooza ku nzaliro zaawe. Mukuba, Nahano ali mu lola ngiisi mundu mu mutima gwage, anakoli yiji neꞌshungi zaage. Iri wangamúlooza, ugamúbona. Haliko, iri wangamújajaaka, naye agakujanda lwoshi-lwoshi.
9 Tu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai e serve-o de coração íntegro e alma voluntária; porque o Senhor esquadrinha todos os corações e penetra todos os desígnios do pensamento. Se o buscares, ele deixará achar-se por ti; se o deixares, ele te rejeitará para sempre.
10 Kwokwo, ukizi ba masu. Mukuba, keera Nahano akutoola, kwo umúyubakire inyumba ndaluule. Aaho! Ukizi sikama. Iyo mikolwa, ugigirage.»
10 Agora, pois, atende a tudo, porque o Senhor te escolheu para edificares casa para o santuário; sê forte e faze a obra.
11 Haaho, Dahudi anamúyereka amategeko, ngiisi kwo agayubaka inyumba ya Nahano. Anamúyereka neꞌnyumba zaayo zeꞌbutambi, neꞌbihinda byayo, neꞌnyumba za hiꞌgulu, neꞌbisiika byeꞌkati, kiri naꞌHandu Heeru bweneene, heꞌbyaha biri mu kogwa.
11 Deu Davi a Salomão, seu filho, a planta do pórtico com as suas casas, as suas tesourarias, os seus cenáculos e as suas câmaras interiores, como também da casa do propiciatório.
12 Dahudi akamúyereka ngiisi kwo âli shungisiri mu mutima, hiꞌgulu lyeꞌmbuga zeꞌyo nyumba, neꞌbisiika byoꞌkubiika mweꞌbindu byeꞌkishingo, kiri neꞌbihinda byeꞌbirugu bitaluule.
12 Também a planta de tudo quanto tinha em mente, com referência aos átrios da Casa do Senhor , e a todas as câmaras em redor, para os tesouros da Casa de Deus e para os tesouros das coisas consagradas;
13 Anamúyereka na ngiisi kwo agaagaba abagingi naꞌBalaawi, mu kulooza ukukola imikolwa yabo, mu nyumba ya Nahano. Anamúyereka ngiisi kweꞌbirugu byoshi bigakizi kola mwo.
13 e para os turnos dos sacerdotes e dos levitas, e para toda obra do ministério da Casa do Senhor , e para todos os utensílios para o serviço da Casa do Senhor ,
14 Anamúyereka ulugero lweꞌnooro úlukwaniini, mu kulingaania ibirugu byoshi byoꞌkukola imikolwa ya kwingi-kwingi. Anamúyereka noꞌlugero lweꞌharija úlukwaniini, ku birugu byoꞌkukola imikolwa ya kwingi-kwingi.
14 especificando o peso do ouro para todos os utensílios de ouro de cada serviço; também o peso da prata para todos os utensílios de prata de cada serviço;
15 Kwokwo, akamúbwira noꞌlugero lweꞌnooro, mu kutula ibiterekero byaꞌmatara, noꞌlugero lweꞌnooro, mu kugira amatara goonyene. Anamúyereka noꞌlugero lweꞌharija, mu kugira ngiisi kiterekero kyaꞌmatara kyeꞌharija, kiri neꞌharija hiꞌgulu lyaꞌmatara goonyene, ukukulikirana na ngiisi kiterekero íkigakoleesibwa.
15 o peso para os candeeiros de ouro e suas lâmpadas de ouro, para cada candeeiro e suas lâmpadas, segundo o uso de cada um;
16 Anamúbwira noꞌlugero lweꞌnooro yoꞌkulingaania akatanda koꞌkubiikira imikate íyâli kizi taluulwa imwa Rurema, noꞌlugero lweꞌharija yoꞌkulingaania utushasha tweꞌharija.
16 também o peso do ouro para as mesas da proposição, para cada uma de per si; como também a prata para as mesas de prata;
17 Dahudi anamúyereka noꞌlugero lweꞌnooro muguuhya, úlukwaniini mu kulingaania amakanya, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌbikombe. Anamúyereka noꞌlugero lweꞌnooro na lweꞌharija, mu kulingaania ngiisi sahaani.
17 ouro puro para os garfos, para as bacias e para os copos; para as taças de ouro o devido peso a cada uma, como também para as taças de prata, a cada uma o seu peso;
18 Anamúyereka noꞌlugero lweꞌnooro muguuhya yoꞌkulingaania akatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu. Anamúyereka na ngiisi kwo agalingaania bamakerubi geꞌnooro, ábayajwiri ibyubi, mu kutumbikira Akajumba keꞌKihango kya Nahano.
18 o peso do ouro refinado para o altar do incenso, como também, segundo a planta, o ouro para o carro dos querubins, que haviam de estender as asas e cobrir a arca da Aliança do Senhor .
19 Dahudi anamúbwira: «Mu kushungika birya byoshi, Nahano ye kandongoora, binakoli yandisirwi. Ngiisi byo ashungisiri, akabinzobaanulira.»
19 Tudo isto, disse Davi, me foi dado por escrito por mandado do Senhor , a saber, todas as obras desta planta.
20 Dahudi anabwira uyo Sulumaani na kwokuno: «Ukizi sikama, unabe kikalage. Ino mikolwa, ugikolage. Utayobohe, utanavunike umutima. Mukuba, Nahano Rurema wani, muyamiinwi. Atagakulekeerera, ataganakujanda. Mukuba, ugayusa imikolwa yoshi, mu kuyubaka inyumba ya Nahano.
20 Disse Davi a Salomão, seu filho: Sê forte e corajoso e faze a obra; não temas, nem te desanimes, porque o Senhor Deus, meu Deus, há de ser contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que acabes todas as obras para o serviço da Casa do Senhor .
21 Abagingi naꞌBalaawi, keera bashungikirwa imikolwa, mu kuyubaka inyumba ya Rurema. Na ngiisi banaluganda ba kwingi-kwingi, bagakutabaala. Kiri bangaba bakulu, kandi iri bagunda, booshi ngiisi kwo ugakizi babwira, kwo baganagira.»
21 Eis aí os turnos dos sacerdotes e dos levitas para todo serviço da Casa de Deus; também se acham contigo, para toda obra, voluntários com sabedoria de toda espécie para cada serviço; como também os príncipes e todo o povo estarão inteiramente às tuas ordens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.