1 Coríntios 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buno, ngola ngamùshuvya ku byo mukanyandikira. Umushosi, bulyagagi bwija atuule buzira kuyanga.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Haliko, bwoꞌbushule bukoli leeziri ulugero, kyo kitumiri ngiisi mushosi akwiriiri ayange! Na ngiisi mukazi, naye akwiriiri ayangwe.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ngiisi mushosi akwiriiri akizi bonaana na mukaage, nga kwo bimúkwiriiri. Noꞌmukazi kwakundi, akwiriiri akizi bonaana na yiba.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Mukuba, amagala goꞌmukazi, gatakiri ga halwage yenyene. Si yiba, ye koli gayimangiiri. Kwokwo, noꞌmushosi, amagala gaage, gatakiri ga halwage yenyene. Si mukaage, ye koli gayimangiiri.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Kwokwo, yabo bombi, hataki gire úgakizi lahirira uwabo, kútali ku kyanya kigerwa naaho kyo keera balagaana kwo, hiꞌgulu lyoꞌkuhuuna Rurema. Ha nyuma, munashubi yegeerana. Kwokwo, lyo Shetaani atalonge ubulyo bwo angamùgeza mwo. Mukuba, hali ikyanya mutaki shobwiri ukuyihangaana ku mifwije giinyu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Yago magambo go namùbwira, gatali ga kumùhamuliza. Si gali ga kumùhanguula naaho.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nangaloziizi kwaꞌbashosi booshi bangabiiri nga kwokuno ndi. Haliko, ngiisi mundu ahiiti ikyage-kyage kigabi, kyo ahaabirwi na Rurema. Muguma, ahiiti kirebe. Noꞌgundi, kirebe.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Na buno, ngola ngaadeta imwa ábakiri bashumba, neꞌmwa banamufwiri. Yabo, buli bwija bayame-yame nga ngiisi kwo bali, nga kwokuno naani ndi.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Haliko, iri batangashobola ukuyihangirira ku mifwije gaꞌmagala gaabo, buli bwija abashosi bayange. Naꞌbakazi, nabo bayangwe, ho bangakizi lungumirwa.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Neꞌri umundu angaba keera akayanga, kandi iri akayangwa, mbiitagi ulubaaja. Ndanali nie kalubiika. Si Nahano yenyene ye kalubiika! Na yulwo lubaaja, lulahiziizi kwoꞌmukazi atahuluke imwa yiba.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Neꞌri umukazi angaba keera ahuluka imwa yiba, akwiriiri atuule kwokwo buzira kushubi yangwa. Kandi iri ashubi galukira imwa yiba, halinde banywane. Na kwakundi, umushosi, atakwiriiri ayimule mukaage.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Imwaꞌbandi, ngi hiiti irindi igambo. Si lyohe, ndalitumwa na Nahano. Linali lyo lyeri: Umushosi, iri angaba akoli yemiiri Yesu, anabe ayaziri umukazi mupagaani, noꞌyo mukaage anayemeere kwo bagatuulanwa, uyo Mukirisito, atagire mbu amúyimule!
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kwokwo, noꞌmukazi, iri angaba akoli yemiiri Yesu, anabe ayazirwi noꞌmushosi mupagaani, noꞌyo mushosi anayemeere kwo bagatuulanwa, uyo mukazi naye, atagire mbu ahuluke imwa yiba.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Mukuba, umushosi mupagaani agaaba akoli talwirwi imwa Rurema hiꞌgulu lya mukaage. Noꞌyo mukazi mupagaani, naye agaaba akoli talwirwi imwa Rurema hiꞌgulu lya yiba. Nga bitangabiiri kwokwo, abaana baabo bangayulubiiri. Haliko buno, bakoli talwirwi imwa Rurema.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kundu kwokwo, iri umupagaani angalooza ukulekana noꞌMukirisito, uyo Mukirisito angamúhanguula kwo agende. Kwiꞌgambo mwene yiri, ndaalwo lubaaja úluki shwesiri uyo Mukirisito kwo ayame noꞌyo wabo. Mukuba, Rurema akamùhamagala kwo mukizi tuula mu mutuula.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 E mukazi Mukirisito! Si hali ikyanya wangakengeera wakiza yibalo! Na naawe, e mushosi Mukirisito! Si hali ikyanya wangakengeera wakiza mukaawe!
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ngiisi mundu akwiriiri ayame nga ngiisi kwo akagwanwa ku kyanya Nahano Rurema akamúhamagala. Yukwo, kukulikiriini na ngiisi kwo Rurema âli mali gwanwa amúshungikira. Luno luhango, ndi mu lubiika mu mashengero gooshi.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Koꞌmundu akagwanwa keera atenguulwa ku kyanya Rurema akamúhamagala? Uyo, ataki shubi yigira nga atakatenguulwa. Kandi, ka hali mundu úkagwanwa atazi tenguulwa ku kyanya Rurema akamúhamagala? Uyo naye, ataki shubi gira, mbu atenguulwe.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Mukuba, iri umundu angaba atengwirwi, kandi iri atatengwirwi, kitali kindu. Si íbiri naꞌkamaro naaho, kuli kukizi simbaha imaaja za Rurema!
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ku yukwo, ngiisi kwoꞌmundu akagwanwa ali ku kyanya Rurema akamúhamagala, ayame-yame kwokwo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ku kyanya Rurema akakuhamagala, ka akakugwana uli muja? Yibyo, bitakuteere ulushunguti. Kuguma na yibyo, iri wangalonga ubulyo bwoꞌkushwekuulwa mu buja bwawe, ubukoleese!
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Mukuba, umundu, ikyanya Nahano akamúhamagala, iri akagwanwa ali muja, uyo buno, akolaga mushwekuule mu kati ka Nahano. Na ngiisi úkagwanwa atali muja, uyo naye buno, akola muja wa Kirisito.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Mwehe, Rurema keera akamùgula ku kishingo kikayu. Ku yukwo, mutakizi ki yemeera kwo mukizi girwa baja baꞌbandu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kwokwo, e beene witu! Ngiisi muguma winyu ayame-yame imbere lya Rurema, nga kwo akagwanwa ku kyanya Rurema akamúhamagala.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Neꞌmwa ábatazi yangwa, ndaalwo lubaaja lwo Nahano ambiiri hiꞌgulu lyabo. Kundu kwokwo, ngola ngamùbwira ngiisi kwo mbwini. Na ngwaniini ukuyemeerwa, bwo Nahano angashaniiri.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Hiꞌgulu lyaꞌmakuba ágakola ho buno, ndoniri kwo buli bwija ngiisi mundu ayame-yame nga ngiisi kwo ali.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Iri umundu angaba akoli yaziri, ataki gire mbu ayimule mukaage. Neꞌri angaba atazi yanga, naye ataki gende agalooza umukazi woꞌkuyanga.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kundu kwokwo, iri wangayanga umukazi, ndaakyo kyaha kyo ugaaba wagira. Noꞌmunyere kwakundi, iri angayangwa, naye ndaakyo kyaha kyo agaaba agira. Haliko, ikyanya abandu bali mu yangana, bagaki ba naꞌmaganya hano mu kihugo. Na ndoziizi ukumùkengula hiꞌgulu lyago.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 E beene witu! Byo ndoziizi ukudeta, kweꞌkyanya íkikoli sigiiri, kikola kiniini. Ukulyokera buno, iri abandu bangaba bakoli yaziri, bakwiriiri bakizi ba nga batayaziri.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Na ábagweti bagaalira, babe nga batali mu lira. Na ábagweti bagashambaala kwakundi, babe nga batashambiiri. Na ábagweti bagaagula ibindu, babe nga batabigweti.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Na ábagweti bagadandaza, nabo batabuyitange mwo lwoshi. Mukuba, kino kihugo nga kwo kiri, kikola kigaamala.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Na ndoziizi kwo mutakizi yama muli noꞌluhahalizi. Iri Umukirisito angaba atayaziri, ali mu yama agweti agahahalira ibya Nahano, gira lyo alonga ukumúsimiisa.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Si Umukirisito, iri angaba akoli yaziri, yehe ali mu yama agweti agahahalira ibyeꞌkihugo, mu kukizi looza íbigasimiisa namwage.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Anabe nga keera ayigabura mwo kubiri. Kwokwo, kwo biri neꞌmwaꞌBakirisito banyere ábakiri mu viruuka, kandi iri keera ábakuluuduka. Mukuba, bayamiri bali mu yitanga imwa Nahano ku byaꞌmagala, kiri na ku byoꞌmutima. Haliko, iri umukazi angaba akoli yazirwi, yehe ayamiri ali mu hahalira ibyeꞌkihugo, mu kukizi looza íbigasimiisa namwage.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yaga magambo, namùbwira go hiꞌgulu lyoꞌkumùtabaala. Si kutali mbu lyo nimùbiika mweꞌbihangatiizi bingi-bingi! Ndoziizagi kwo mukizi tuula mu njira íkwaniini, iri munakizi kolera Nahano buzira kulubaganibwa.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Iri umunyere angaba keera akuluuduka, anabaagage akoli loziizi ukuyangwa, yishe anabe akoli bwini kwo agirira munyere wage buligo mu kumúlahirira kwo atayangwe, uyo yishe angakoli gira nga kwo aloziizi, halinde uyo munyere wage ayangwe. Uyo yishe, ndaakyo kyaha kyo agaaba agira.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Haliko, hali ikyanya umundu angaba keera ashungika ku mutima gwage kwo atagagondeesa munyere wage, kutanabe kwa kutundwa noꞌgundi. Uyo naye, agaaba agira bwija.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ku yukwo, ikyanya umundu agondeesa munyere wage, agira bwija. Haliko, iri angaba atamúgondeesa, iri agira bwija bweꞌngingwe.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Na kwakundi, ikyanya umukazi ali mu ba ayazirwi, na yiba anabe akiri ho, ali mu ba aki shwekiirwi imwoꞌyo yiba. Haliko, ikyanya uyo yiba agaaba keera afwa, lyoki uyo mukazi angakoli hanguulwa kwo ayangwe na ngiisi mushosi ye asiimiri. Si uyo mushosi, akwiriiri abe mundu wa Nahano.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kundu kwokwo, mbwini kwoꞌyo namufwiri, iri angayama nga kwo akasigwa, iri agaaba ali muhiirwa weꞌngingwe. Na nyemiiri kwo naani, Umutima gwa Rurema gundi mwo.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.