1 Coríntios 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Buno, ngola ngamùshuvya ku byo mukanyandikira. Umushosi, bulyagagi bwija atuule buzira kuyanga.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Haliko, bwoꞌbushule bukoli leeziri ulugero, kyo kitumiri ngiisi mushosi akwiriiri ayange! Na ngiisi mukazi, naye akwiriiri ayangwe.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ngiisi mushosi akwiriiri akizi bonaana na mukaage, nga kwo bimúkwiriiri. Noꞌmukazi kwakundi, akwiriiri akizi bonaana na yiba.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Mukuba, amagala goꞌmukazi, gatakiri ga halwage yenyene. Si yiba, ye koli gayimangiiri. Kwokwo, noꞌmushosi, amagala gaage, gatakiri ga halwage yenyene. Si mukaage, ye koli gayimangiiri.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kwokwo, yabo bombi, hataki gire úgakizi lahirira uwabo, kútali ku kyanya kigerwa naaho kyo keera balagaana kwo, hiꞌgulu lyoꞌkuhuuna Rurema. Ha nyuma, munashubi yegeerana. Kwokwo, lyo Shetaani atalonge ubulyo bwo angamùgeza mwo. Mukuba, hali ikyanya mutaki shobwiri ukuyihangaana ku mifwije giinyu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Yago magambo go namùbwira, gatali ga kumùhamuliza. Si gali ga kumùhanguula naaho.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nangaloziizi kwaꞌbashosi booshi bangabiiri nga kwokuno ndi. Haliko, ngiisi mundu ahiiti ikyage-kyage kigabi, kyo ahaabirwi na Rurema. Muguma, ahiiti kirebe. Noꞌgundi, kirebe.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na buno, ngola ngaadeta imwa ábakiri bashumba, neꞌmwa banamufwiri. Yabo, buli bwija bayame-yame nga ngiisi kwo bali, nga kwokuno naani ndi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Haliko, iri batangashobola ukuyihangirira ku mifwije gaꞌmagala gaabo, buli bwija abashosi bayange. Naꞌbakazi, nabo bayangwe, ho bangakizi lungumirwa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Neꞌri umundu angaba keera akayanga, kandi iri akayangwa, mbiitagi ulubaaja. Ndanali nie kalubiika. Si Nahano yenyene ye kalubiika! Na yulwo lubaaja, lulahiziizi kwoꞌmukazi atahuluke imwa yiba.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Neꞌri umukazi angaba keera ahuluka imwa yiba, akwiriiri atuule kwokwo buzira kushubi yangwa. Kandi iri ashubi galukira imwa yiba, halinde banywane. Na kwakundi, umushosi, atakwiriiri ayimule mukaage.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Imwaꞌbandi, ngi hiiti irindi igambo. Si lyohe, ndalitumwa na Nahano. Linali lyo lyeri: Umushosi, iri angaba akoli yemiiri Yesu, anabe ayaziri umukazi mupagaani, noꞌyo mukaage anayemeere kwo bagatuulanwa, uyo Mukirisito, atagire mbu amúyimule!
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Kwokwo, noꞌmukazi, iri angaba akoli yemiiri Yesu, anabe ayazirwi noꞌmushosi mupagaani, noꞌyo mushosi anayemeere kwo bagatuulanwa, uyo mukazi naye, atagire mbu ahuluke imwa yiba.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mukuba, umushosi mupagaani agaaba akoli talwirwi imwa Rurema hiꞌgulu lya mukaage. Noꞌyo mukazi mupagaani, naye agaaba akoli talwirwi imwa Rurema hiꞌgulu lya yiba. Nga bitangabiiri kwokwo, abaana baabo bangayulubiiri. Haliko buno, bakoli talwirwi imwa Rurema.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Kundu kwokwo, iri umupagaani angalooza ukulekana noꞌMukirisito, uyo Mukirisito angamúhanguula kwo agende. Kwiꞌgambo mwene yiri, ndaalwo lubaaja úluki shwesiri uyo Mukirisito kwo ayame noꞌyo wabo. Mukuba, Rurema akamùhamagala kwo mukizi tuula mu mutuula.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 E mukazi Mukirisito! Si hali ikyanya wangakengeera wakiza yibalo! Na naawe, e mushosi Mukirisito! Si hali ikyanya wangakengeera wakiza mukaawe!
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ngiisi mundu akwiriiri ayame nga ngiisi kwo akagwanwa ku kyanya Nahano Rurema akamúhamagala. Yukwo, kukulikiriini na ngiisi kwo Rurema âli mali gwanwa amúshungikira. Luno luhango, ndi mu lubiika mu mashengero gooshi.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Koꞌmundu akagwanwa keera atenguulwa ku kyanya Rurema akamúhamagala? Uyo, ataki shubi yigira nga atakatenguulwa. Kandi, ka hali mundu úkagwanwa atazi tenguulwa ku kyanya Rurema akamúhamagala? Uyo naye, ataki shubi gira, mbu atenguulwe.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Mukuba, iri umundu angaba atengwirwi, kandi iri atatengwirwi, kitali kindu. Si íbiri naꞌkamaro naaho, kuli kukizi simbaha imaaja za Rurema!
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ku yukwo, ngiisi kwoꞌmundu akagwanwa ali ku kyanya Rurema akamúhamagala, ayame-yame kwokwo.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ku kyanya Rurema akakuhamagala, ka akakugwana uli muja? Yibyo, bitakuteere ulushunguti. Kuguma na yibyo, iri wangalonga ubulyo bwoꞌkushwekuulwa mu buja bwawe, ubukoleese!
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Mukuba, umundu, ikyanya Nahano akamúhamagala, iri akagwanwa ali muja, uyo buno, akolaga mushwekuule mu kati ka Nahano. Na ngiisi úkagwanwa atali muja, uyo naye buno, akola muja wa Kirisito.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mwehe, Rurema keera akamùgula ku kishingo kikayu. Ku yukwo, mutakizi ki yemeera kwo mukizi girwa baja baꞌbandu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Kwokwo, e beene witu! Ngiisi muguma winyu ayame-yame imbere lya Rurema, nga kwo akagwanwa ku kyanya Rurema akamúhamagala.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Neꞌmwa ábatazi yangwa, ndaalwo lubaaja lwo Nahano ambiiri hiꞌgulu lyabo. Kundu kwokwo, ngola ngamùbwira ngiisi kwo mbwini. Na ngwaniini ukuyemeerwa, bwo Nahano angashaniiri.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Hiꞌgulu lyaꞌmakuba ágakola ho buno, ndoniri kwo buli bwija ngiisi mundu ayame-yame nga ngiisi kwo ali.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Iri umundu angaba akoli yaziri, ataki gire mbu ayimule mukaage. Neꞌri angaba atazi yanga, naye ataki gende agalooza umukazi woꞌkuyanga.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Kundu kwokwo, iri wangayanga umukazi, ndaakyo kyaha kyo ugaaba wagira. Noꞌmunyere kwakundi, iri angayangwa, naye ndaakyo kyaha kyo agaaba agira. Haliko, ikyanya abandu bali mu yangana, bagaki ba naꞌmaganya hano mu kihugo. Na ndoziizi ukumùkengula hiꞌgulu lyago.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 E beene witu! Byo ndoziizi ukudeta, kweꞌkyanya íkikoli sigiiri, kikola kiniini. Ukulyokera buno, iri abandu bangaba bakoli yaziri, bakwiriiri bakizi ba nga batayaziri.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Na ábagweti bagaalira, babe nga batali mu lira. Na ábagweti bagashambaala kwakundi, babe nga batashambiiri. Na ábagweti bagaagula ibindu, babe nga batabigweti.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Na ábagweti bagadandaza, nabo batabuyitange mwo lwoshi. Mukuba, kino kihugo nga kwo kiri, kikola kigaamala.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Na ndoziizi kwo mutakizi yama muli noꞌluhahalizi. Iri Umukirisito angaba atayaziri, ali mu yama agweti agahahalira ibya Nahano, gira lyo alonga ukumúsimiisa.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Si Umukirisito, iri angaba akoli yaziri, yehe ali mu yama agweti agahahalira ibyeꞌkihugo, mu kukizi looza íbigasimiisa namwage.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Anabe nga keera ayigabura mwo kubiri. Kwokwo, kwo biri neꞌmwaꞌBakirisito banyere ábakiri mu viruuka, kandi iri keera ábakuluuduka. Mukuba, bayamiri bali mu yitanga imwa Nahano ku byaꞌmagala, kiri na ku byoꞌmutima. Haliko, iri umukazi angaba akoli yazirwi, yehe ayamiri ali mu hahalira ibyeꞌkihugo, mu kukizi looza íbigasimiisa namwage.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Yaga magambo, namùbwira go hiꞌgulu lyoꞌkumùtabaala. Si kutali mbu lyo nimùbiika mweꞌbihangatiizi bingi-bingi! Ndoziizagi kwo mukizi tuula mu njira íkwaniini, iri munakizi kolera Nahano buzira kulubaganibwa.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Iri umunyere angaba keera akuluuduka, anabaagage akoli loziizi ukuyangwa, yishe anabe akoli bwini kwo agirira munyere wage buligo mu kumúlahirira kwo atayangwe, uyo yishe angakoli gira nga kwo aloziizi, halinde uyo munyere wage ayangwe. Uyo yishe, ndaakyo kyaha kyo agaaba agira.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Haliko, hali ikyanya umundu angaba keera ashungika ku mutima gwage kwo atagagondeesa munyere wage, kutanabe kwa kutundwa noꞌgundi. Uyo naye, agaaba agira bwija.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ku yukwo, ikyanya umundu agondeesa munyere wage, agira bwija. Haliko, iri angaba atamúgondeesa, iri agira bwija bweꞌngingwe.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na kwakundi, ikyanya umukazi ali mu ba ayazirwi, na yiba anabe akiri ho, ali mu ba aki shwekiirwi imwoꞌyo yiba. Haliko, ikyanya uyo yiba agaaba keera afwa, lyoki uyo mukazi angakoli hanguulwa kwo ayangwe na ngiisi mushosi ye asiimiri. Si uyo mushosi, akwiriiri abe mundu wa Nahano.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Kundu kwokwo, mbwini kwoꞌyo namufwiri, iri angayama nga kwo akasigwa, iri agaaba ali muhiirwa weꞌngingwe. Na nyemiiri kwo naani, Umutima gwa Rurema gundi mwo.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.