1 Coríntios 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Buno, ngola ngamùshuvya ku byo mukanyandikira. Umushosi, bulyagagi bwija atuule buzira kuyanga.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Haliko, bwoꞌbushule bukoli leeziri ulugero, kyo kitumiri ngiisi mushosi akwiriiri ayange! Na ngiisi mukazi, naye akwiriiri ayangwe.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ngiisi mushosi akwiriiri akizi bonaana na mukaage, nga kwo bimúkwiriiri. Noꞌmukazi kwakundi, akwiriiri akizi bonaana na yiba.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mukuba, amagala goꞌmukazi, gatakiri ga halwage yenyene. Si yiba, ye koli gayimangiiri. Kwokwo, noꞌmushosi, amagala gaage, gatakiri ga halwage yenyene. Si mukaage, ye koli gayimangiiri.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kwokwo, yabo bombi, hataki gire úgakizi lahirira uwabo, kútali ku kyanya kigerwa naaho kyo keera balagaana kwo, hiꞌgulu lyoꞌkuhuuna Rurema. Ha nyuma, munashubi yegeerana. Kwokwo, lyo Shetaani atalonge ubulyo bwo angamùgeza mwo. Mukuba, hali ikyanya mutaki shobwiri ukuyihangaana ku mifwije giinyu.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Yago magambo go namùbwira, gatali ga kumùhamuliza. Si gali ga kumùhanguula naaho.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nangaloziizi kwaꞌbashosi booshi bangabiiri nga kwokuno ndi. Haliko, ngiisi mundu ahiiti ikyage-kyage kigabi, kyo ahaabirwi na Rurema. Muguma, ahiiti kirebe. Noꞌgundi, kirebe.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Na buno, ngola ngaadeta imwa ábakiri bashumba, neꞌmwa banamufwiri. Yabo, buli bwija bayame-yame nga ngiisi kwo bali, nga kwokuno naani ndi.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Haliko, iri batangashobola ukuyihangirira ku mifwije gaꞌmagala gaabo, buli bwija abashosi bayange. Naꞌbakazi, nabo bayangwe, ho bangakizi lungumirwa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Neꞌri umundu angaba keera akayanga, kandi iri akayangwa, mbiitagi ulubaaja. Ndanali nie kalubiika. Si Nahano yenyene ye kalubiika! Na yulwo lubaaja, lulahiziizi kwoꞌmukazi atahuluke imwa yiba.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Neꞌri umukazi angaba keera ahuluka imwa yiba, akwiriiri atuule kwokwo buzira kushubi yangwa. Kandi iri ashubi galukira imwa yiba, halinde banywane. Na kwakundi, umushosi, atakwiriiri ayimule mukaage.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Imwaꞌbandi, ngi hiiti irindi igambo. Si lyohe, ndalitumwa na Nahano. Linali lyo lyeri: Umushosi, iri angaba akoli yemiiri Yesu, anabe ayaziri umukazi mupagaani, noꞌyo mukaage anayemeere kwo bagatuulanwa, uyo Mukirisito, atagire mbu amúyimule!
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Kwokwo, noꞌmukazi, iri angaba akoli yemiiri Yesu, anabe ayazirwi noꞌmushosi mupagaani, noꞌyo mushosi anayemeere kwo bagatuulanwa, uyo mukazi naye, atagire mbu ahuluke imwa yiba.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Mukuba, umushosi mupagaani agaaba akoli talwirwi imwa Rurema hiꞌgulu lya mukaage. Noꞌyo mukazi mupagaani, naye agaaba akoli talwirwi imwa Rurema hiꞌgulu lya yiba. Nga bitangabiiri kwokwo, abaana baabo bangayulubiiri. Haliko buno, bakoli talwirwi imwa Rurema.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kundu kwokwo, iri umupagaani angalooza ukulekana noꞌMukirisito, uyo Mukirisito angamúhanguula kwo agende. Kwiꞌgambo mwene yiri, ndaalwo lubaaja úluki shwesiri uyo Mukirisito kwo ayame noꞌyo wabo. Mukuba, Rurema akamùhamagala kwo mukizi tuula mu mutuula.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 E mukazi Mukirisito! Si hali ikyanya wangakengeera wakiza yibalo! Na naawe, e mushosi Mukirisito! Si hali ikyanya wangakengeera wakiza mukaawe!
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ngiisi mundu akwiriiri ayame nga ngiisi kwo akagwanwa ku kyanya Nahano Rurema akamúhamagala. Yukwo, kukulikiriini na ngiisi kwo Rurema âli mali gwanwa amúshungikira. Luno luhango, ndi mu lubiika mu mashengero gooshi.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Koꞌmundu akagwanwa keera atenguulwa ku kyanya Rurema akamúhamagala? Uyo, ataki shubi yigira nga atakatenguulwa. Kandi, ka hali mundu úkagwanwa atazi tenguulwa ku kyanya Rurema akamúhamagala? Uyo naye, ataki shubi gira, mbu atenguulwe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mukuba, iri umundu angaba atengwirwi, kandi iri atatengwirwi, kitali kindu. Si íbiri naꞌkamaro naaho, kuli kukizi simbaha imaaja za Rurema!
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ku yukwo, ngiisi kwoꞌmundu akagwanwa ali ku kyanya Rurema akamúhamagala, ayame-yame kwokwo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ku kyanya Rurema akakuhamagala, ka akakugwana uli muja? Yibyo, bitakuteere ulushunguti. Kuguma na yibyo, iri wangalonga ubulyo bwoꞌkushwekuulwa mu buja bwawe, ubukoleese!
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mukuba, umundu, ikyanya Nahano akamúhamagala, iri akagwanwa ali muja, uyo buno, akolaga mushwekuule mu kati ka Nahano. Na ngiisi úkagwanwa atali muja, uyo naye buno, akola muja wa Kirisito.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mwehe, Rurema keera akamùgula ku kishingo kikayu. Ku yukwo, mutakizi ki yemeera kwo mukizi girwa baja baꞌbandu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kwokwo, e beene witu! Ngiisi muguma winyu ayame-yame imbere lya Rurema, nga kwo akagwanwa ku kyanya Rurema akamúhamagala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Neꞌmwa ábatazi yangwa, ndaalwo lubaaja lwo Nahano ambiiri hiꞌgulu lyabo. Kundu kwokwo, ngola ngamùbwira ngiisi kwo mbwini. Na ngwaniini ukuyemeerwa, bwo Nahano angashaniiri.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Hiꞌgulu lyaꞌmakuba ágakola ho buno, ndoniri kwo buli bwija ngiisi mundu ayame-yame nga ngiisi kwo ali.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Iri umundu angaba akoli yaziri, ataki gire mbu ayimule mukaage. Neꞌri angaba atazi yanga, naye ataki gende agalooza umukazi woꞌkuyanga.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Kundu kwokwo, iri wangayanga umukazi, ndaakyo kyaha kyo ugaaba wagira. Noꞌmunyere kwakundi, iri angayangwa, naye ndaakyo kyaha kyo agaaba agira. Haliko, ikyanya abandu bali mu yangana, bagaki ba naꞌmaganya hano mu kihugo. Na ndoziizi ukumùkengula hiꞌgulu lyago.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 E beene witu! Byo ndoziizi ukudeta, kweꞌkyanya íkikoli sigiiri, kikola kiniini. Ukulyokera buno, iri abandu bangaba bakoli yaziri, bakwiriiri bakizi ba nga batayaziri.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Na ábagweti bagaalira, babe nga batali mu lira. Na ábagweti bagashambaala kwakundi, babe nga batashambiiri. Na ábagweti bagaagula ibindu, babe nga batabigweti.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Na ábagweti bagadandaza, nabo batabuyitange mwo lwoshi. Mukuba, kino kihugo nga kwo kiri, kikola kigaamala.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Na ndoziizi kwo mutakizi yama muli noꞌluhahalizi. Iri Umukirisito angaba atayaziri, ali mu yama agweti agahahalira ibya Nahano, gira lyo alonga ukumúsimiisa.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Si Umukirisito, iri angaba akoli yaziri, yehe ali mu yama agweti agahahalira ibyeꞌkihugo, mu kukizi looza íbigasimiisa namwage.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Anabe nga keera ayigabura mwo kubiri. Kwokwo, kwo biri neꞌmwaꞌBakirisito banyere ábakiri mu viruuka, kandi iri keera ábakuluuduka. Mukuba, bayamiri bali mu yitanga imwa Nahano ku byaꞌmagala, kiri na ku byoꞌmutima. Haliko, iri umukazi angaba akoli yazirwi, yehe ayamiri ali mu hahalira ibyeꞌkihugo, mu kukizi looza íbigasimiisa namwage.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yaga magambo, namùbwira go hiꞌgulu lyoꞌkumùtabaala. Si kutali mbu lyo nimùbiika mweꞌbihangatiizi bingi-bingi! Ndoziizagi kwo mukizi tuula mu njira íkwaniini, iri munakizi kolera Nahano buzira kulubaganibwa.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Iri umunyere angaba keera akuluuduka, anabaagage akoli loziizi ukuyangwa, yishe anabe akoli bwini kwo agirira munyere wage buligo mu kumúlahirira kwo atayangwe, uyo yishe angakoli gira nga kwo aloziizi, halinde uyo munyere wage ayangwe. Uyo yishe, ndaakyo kyaha kyo agaaba agira.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Haliko, hali ikyanya umundu angaba keera ashungika ku mutima gwage kwo atagagondeesa munyere wage, kutanabe kwa kutundwa noꞌgundi. Uyo naye, agaaba agira bwija.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ku yukwo, ikyanya umundu agondeesa munyere wage, agira bwija. Haliko, iri angaba atamúgondeesa, iri agira bwija bweꞌngingwe.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Na kwakundi, ikyanya umukazi ali mu ba ayazirwi, na yiba anabe akiri ho, ali mu ba aki shwekiirwi imwoꞌyo yiba. Haliko, ikyanya uyo yiba agaaba keera afwa, lyoki uyo mukazi angakoli hanguulwa kwo ayangwe na ngiisi mushosi ye asiimiri. Si uyo mushosi, akwiriiri abe mundu wa Nahano.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kundu kwokwo, mbwini kwoꞌyo namufwiri, iri angayama nga kwo akasigwa, iri agaaba ali muhiirwa weꞌngingwe. Na nyemiiri kwo naani, Umutima gwa Rurema gundi mwo.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.