1 Coríntios 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Umwazi, keera gwakwira mu bandu, kwo mu kati kiinyu, muli ubushule. Noꞌbushule mwene yubwo, kiri naꞌbapagaani batangabuyifunda mwo! Mukuba, mu kati kiinyu, mulyagagi umundu úkoli tuuziri na muka yishe.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Munaki gweti mugayikangaata! Si mwangagwasirwi noꞌmwizingeerwe! Noꞌyo mundu úgweti úgaagira ibikoleere kwokwo, nga keera mukamútwa!
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Kundu tutali kuguma buno, si ndi kuguma na niinyu ku byoꞌmutima. Kwokwo, uyo mundu úgweti úgaagira yibyo bikoleere, keera namútwira ulubaaja nga kwo nangamútwiriiri lwo, íngibe iyo munda.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Ku yukwo, ikyanya mugakuumana kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu, naani ngaaba ndi haaho mu mutima. Noꞌbushobozi bwa Nahamwitu Yesu, nabwo bunabe ho.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Haaho uyo mundu, munamútange imwa Shetaani, gira amagala gaage gashereezibwe! Haliko, umutima gwage gwohe, gukalonge ukukizibwa ku lusiku lwo Nahano agagaluka kwo.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ukuyihaya kwinyu, kutali kwija. Ka mutayiji kweꞌsaama niniini, iri mu heemya irobe lyoshi?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ku yukwo na niinyu, muyilyose mweꞌsaama keera íyaleeza isiku nyingi. Munabe ngiꞌrobe lihyahya íritabiikwa mweꞌsaama. Kunali kwo mukola. Mukuba, Kirisito ye kyanabuzi kiitu kyeꞌPasaka, keera akanatangwa ayitwe hiꞌgulu liitu.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ku yukwo, ikyanya tugakizi kengeera yulwo lusiku lukulu, kutabe mu kati keꞌnzigo, kandi iri mu bitalaalwe! Mukuba yibyo, byo biryagagi ngeꞌsaama keera íyaleeza isiku. Si mukizi lukengeera mu kati koꞌkuli, na buzira bulyalya! Mukuba, byebyo, byo biryagagi nga mikate mizira saama.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Mu galya maruba ga mbere, nꞌgamùyandikira kwo mutakizi komeerana naꞌbashule.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Yukwo, kutali kudeta kwo mutakizi komeerana naꞌbapagaani, mbu bwo bali bashule, kandi iri bazizi beꞌbindu, kandi iri banyazi, kandi iri boꞌkukizi yikumba imigisi. Abandu mwene yabo, ndaakwo kubayiyeka, kútali kushaaga mu kihugo.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Halikago buno, namùyandikira kwo mutakizi komeerana na ábali mu yideta kwo bali beene witu mu kati ka Kirisito, banakiri bashule, kandi iri bazizi beꞌbindu, kandi iri boꞌkuyikumba imigisi, kandi iri bagambani, kandi iri balalwe, kandi iri ingunge. Abandu mwene yabo, kiri neꞌbyokulya, mutakizi shangiira!
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.