1 Coríntios 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Na buno, namu detaga hiꞌgulu lyeꞌkitoolo kyoꞌkugendi tabaala abandu ba Rurema. Mukizi gira nga kwokulya keera nꞌgabwira abandu ba mu mashengero geꞌGalatiya.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ku ngiisi ulwiꞌyinga, ngiisi muguma winyu akizi handula ku bindu byo alonga, anabisingule. Kwokwo, mango nayija iyo munda imwinyu, hataki be igoorwa lyoꞌkubikuumania.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ku yikyo kyanya, mutoolage abandu mu kati kiinyu. Naani, na mbaheereze amaruba goꞌkugendi bamenyeesa. Niinyu, mukabaheereze kirya kitoolo, bagendi kisikiriza abandu beꞌYerusaleemu.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Neꞌri byangaboneka kwo naani ngwiriiri ngende yo, tunagendanwe.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ngayija iyo munda imwinyu. Haliko ngatee lenga i Makedoniya. Mukuba, ho ngoli shungisiri kwo ngalenga.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Na mango nahika imwinyu, hali ikyanya nangamala yeꞌsiku. Ee! Nangamalira yeꞌkyanya kyoshi kyeꞌmbeho. Kwokwo, lyo mukalonge ukundabaala ku lugeezi lwani, ngiisi ho nangayiji genda.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Si buno, ndaloziizi ukulunguli yiji mùbona. Mukuba, hali ikyanya lwangaba lugeezi lwa mulindi-mulindi. Na ndangaliiri kwo ngaki yiji mala isiku nyingi iyo munda, iri Nahano angambanguula.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ngiri hano mu kaaya keꞌHefeso, halinde ukuhisa ku lusiku lweꞌPendekosite.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Mu kano kaaya, ngoli yiguliirwi mwoꞌmulyango gwoꞌkukola mwoꞌmukolwa muhamu. Gunalyagagi gwa kamaro bweneene, kundu abandu bingi bagweti bagaagira mbu bambangirire.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ikyanya Timoteyo agayija imwinyu, hatagire mundu yeshi úgamúyobohya. Mukuba, naye ali mu kolera Nahano, nga kwokuno naani ndi mu múkolera.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ku yukwo, mutamúgayirize! Haliko mukamútabaale ku lugeezi lwage mu kati koꞌmutuula, halinde akalonge ukugalukira ino munda ndi. Mukuba, twe na beene witu, tumúlindiriiri.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Mwene witu wa Hapoolo kwakundi, keera namúyinginga bweneene kwo ayije iyo munda imwinyu, kuguma naꞌbandi beene witu. Halikago, analahira lwoshi kwo atagayija yo buno. Kundu kwokwo, agaki yija yo naaho, mango alonga ubulyo.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Mukizi ba masu! Munabe musikamiri mu bwemeere! Munayamage muli bikalage, buzira kuyoboha.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ngiisi byo mugakizi gira, mukizi bigira mu kati koꞌrukundo.
14 Façam tudo com amor.
15 Muyiji kwo mu kihugo kyoshi kyeꞌHakaya, Setefaano kuguma naꞌbandu ba mu nyumba yage, bo bakaba ba mbere ukuyemeera Yesu. Banafitiirwi bweneene mu kukizi kolera abandu ba Rurema. E beene witu! Namúyinginga,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 abandu mwene yabo, mukizi basimbaha! Mukizi simbaha naꞌbandi booshi bo tuli mu yitubanula kuguma mu kukola guno mukolwa.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Nashambaala bweneene, bwo Setefaano akolaga hano, kuguma na Foritunato, na Hakahiko. Mukuba, bo bagweti bagandabaala ho mwangandabiiri.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Keera banamboleeza mu mutima. Baholeeza neꞌmitima yinyu kwakundi. Abandu mwene yabo, bakwiriiri bamenyeekane.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Abandu ba mu mashengero geꞌHaziya bamùlamusa. Hakila na Pirisila, nabo bamùlamusa bweneene kwiꞌziina lya Nahano, kuguma naꞌbandu biꞌshengero ábali mu kuumana mu nyumba yabo.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Abandi beene witu booshi, kwo bali hano, nabo bamùlamusa. Mukizi lamusania ku njira íkwaniini, mu kati koꞌrukundo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Niehe Pahulu, nie namùyandikira guno musingo noꞌkuboko kwani.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Umundu, iri angalahira ukukunda Nahano, adaakwe!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Nahano Yesu akizi yama, ali mu mùgashaanira!
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Urukundo lwani, luyamiri kuguma na niinyu mweshi, mu kati ka Yesu Kirisito.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.