1 Coríntios 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Na buno, namu detaga hiꞌgulu lyeꞌkitoolo kyoꞌkugendi tabaala abandu ba Rurema. Mukizi gira nga kwokulya keera nꞌgabwira abandu ba mu mashengero geꞌGalatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ku ngiisi ulwiꞌyinga, ngiisi muguma winyu akizi handula ku bindu byo alonga, anabisingule. Kwokwo, mango nayija iyo munda imwinyu, hataki be igoorwa lyoꞌkubikuumania.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ku yikyo kyanya, mutoolage abandu mu kati kiinyu. Naani, na mbaheereze amaruba goꞌkugendi bamenyeesa. Niinyu, mukabaheereze kirya kitoolo, bagendi kisikiriza abandu beꞌYerusaleemu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Neꞌri byangaboneka kwo naani ngwiriiri ngende yo, tunagendanwe.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ngayija iyo munda imwinyu. Haliko ngatee lenga i Makedoniya. Mukuba, ho ngoli shungisiri kwo ngalenga.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Na mango nahika imwinyu, hali ikyanya nangamala yeꞌsiku. Ee! Nangamalira yeꞌkyanya kyoshi kyeꞌmbeho. Kwokwo, lyo mukalonge ukundabaala ku lugeezi lwani, ngiisi ho nangayiji genda.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Si buno, ndaloziizi ukulunguli yiji mùbona. Mukuba, hali ikyanya lwangaba lugeezi lwa mulindi-mulindi. Na ndangaliiri kwo ngaki yiji mala isiku nyingi iyo munda, iri Nahano angambanguula.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngiri hano mu kaaya keꞌHefeso, halinde ukuhisa ku lusiku lweꞌPendekosite.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Mu kano kaaya, ngoli yiguliirwi mwoꞌmulyango gwoꞌkukola mwoꞌmukolwa muhamu. Gunalyagagi gwa kamaro bweneene, kundu abandu bingi bagweti bagaagira mbu bambangirire.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ikyanya Timoteyo agayija imwinyu, hatagire mundu yeshi úgamúyobohya. Mukuba, naye ali mu kolera Nahano, nga kwokuno naani ndi mu múkolera.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ku yukwo, mutamúgayirize! Haliko mukamútabaale ku lugeezi lwage mu kati koꞌmutuula, halinde akalonge ukugalukira ino munda ndi. Mukuba, twe na beene witu, tumúlindiriiri.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Mwene witu wa Hapoolo kwakundi, keera namúyinginga bweneene kwo ayije iyo munda imwinyu, kuguma naꞌbandi beene witu. Halikago, analahira lwoshi kwo atagayija yo buno. Kundu kwokwo, agaki yija yo naaho, mango alonga ubulyo.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Mukizi ba masu! Munabe musikamiri mu bwemeere! Munayamage muli bikalage, buzira kuyoboha.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ngiisi byo mugakizi gira, mukizi bigira mu kati koꞌrukundo.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Muyiji kwo mu kihugo kyoshi kyeꞌHakaya, Setefaano kuguma naꞌbandu ba mu nyumba yage, bo bakaba ba mbere ukuyemeera Yesu. Banafitiirwi bweneene mu kukizi kolera abandu ba Rurema. E beene witu! Namúyinginga,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 abandu mwene yabo, mukizi basimbaha! Mukizi simbaha naꞌbandi booshi bo tuli mu yitubanula kuguma mu kukola guno mukolwa.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nashambaala bweneene, bwo Setefaano akolaga hano, kuguma na Foritunato, na Hakahiko. Mukuba, bo bagweti bagandabaala ho mwangandabiiri.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Keera banamboleeza mu mutima. Baholeeza neꞌmitima yinyu kwakundi. Abandu mwene yabo, bakwiriiri bamenyeekane.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Abandu ba mu mashengero geꞌHaziya bamùlamusa. Hakila na Pirisila, nabo bamùlamusa bweneene kwiꞌziina lya Nahano, kuguma naꞌbandu biꞌshengero ábali mu kuumana mu nyumba yabo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Abandi beene witu booshi, kwo bali hano, nabo bamùlamusa. Mukizi lamusania ku njira íkwaniini, mu kati koꞌrukundo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Niehe Pahulu, nie namùyandikira guno musingo noꞌkuboko kwani.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Umundu, iri angalahira ukukunda Nahano, adaakwe!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nahano Yesu akizi yama, ali mu mùgashaanira!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Urukundo lwani, luyamiri kuguma na niinyu mweshi, mu kati ka Yesu Kirisito.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.